[NEWs] Alexandra Huynh, 18 tuổi, sinh viên năm nhất Đại học Stanford, nhận Giải Nhà thơ trẻ Mỹ.
"Một sinh viên năm nhất mới nhập học tại Đại học Stanford đã được vinh danh là Danh hiệu Nhà thơ Thanh niên Quốc gia mới. Là thế hệ Việt Kiều thứ 2 ở Mỹ, trong cuộc phỏng vấn qua điện thoại hôm Thứ 5, Alexandra sẻ chia: "Tôi dành rất nhiều thời gian để tư duy, vì vậy thơ đối với tôi là cái gì đó như cơ chế sinh tồn". “Bản thân tiếng Việt đã là một ngôn ngữ rất thơ. Ở văn hóa Việt, thơ được nói đến và đề cập tới hàng ngày. Đó là tư liệu về văn hóa đại chúng. Đối với tôi, làm thơ trong hành trình của cuộc đời mình, chưa bao giờ cảm thấy là tôi đi ngược lại những gì mình thường làm”.
Chị mới đọc bài báo mà vui quá cả nhà ạ. Bạn ấy còn nhắc tới tiếng Việt như này "“Vietnamese itself is a very poetic language,” she said. “In Vietnamese culture, poems are spoken every day. They’re pop culture references. For me, having poetry in my life never felt like I was going against the grain.” - Tạm dịch là "“Bản thân tiếng Việt là một ngôn ngữ rất thơ. “Trong văn hóa Việt Nam, những bài thơ được nói lên hàng ngày. Chúng là tài liệu tham khảo về văn hóa đại chúng. Đối với tôi, làm thơ trong đời chưa bao giờ cảm thấy mình đi ngược lại hạt mầm".
Còn với Schofan, mọi người đã nghĩ sao về Tiếng Việt? Nghĩ sao về cô gái này?
Source Ảnh: ElevenThirtySix Strategies.
Source tin; https://www.usatoday.com/story/entertainment/books/2021/05/21/alexandra-huynh-new-national-youth-poet-laureate/5198306001/
❤ Like page, tag và share cho bạn bè cả nhà nhé ❤
#HannahEd #duhoc #hocbong #sanhocbong #scholarshipforVietnamesestudents
poet laureate 在 翁琬柔 Joyce Facebook 的精選貼文
拜登的就職典禮上,有個鎂光燈焦點,她是22歲年輕非裔詩人Amanda Gorman,也是有史以來美國總統就職典禮上朗讀詩歌的最年輕詩人,她下台後,美國媒體一致好評,說她的亮眼表現簡直偷走了整個舞台,她ig也硬生生從不到九萬人追蹤,到現在已經有將近兩百六十萬個追蹤者,機會來了,Amanda Gorman成功抓住,也是新的美國夢的代表。
Amanda Gorman來自自由的洛杉磯,去年從哈佛畢業,還在就學的時候就已經嶄露頭角,2017年成為美國第一位National Youth Poet Laureate得主,一直以來她的作品都聚焦在種族平等、反性騷擾等議題,點開影片看看她的朗誦,站在全美國人、全世界的人面前,她台風穩健、絲毫不怯場,用自己的詩作The Hill We Climb抓住了所有人的目光,但我們沒看出來的是,她從小患有語言障礙,無法發出部分字母的音,能這樣站在台上,不知道在台下花了多少努力。
Amanda Gorman在朗誦中強調:「美國人已經體驗過不願同甘共苦、分裂國家的那種力量,這股勢力為了拖延民主發展,也會導致國家被摧毀,但這項行動沒有成功,雖然民主可能遭到耽誤,但是卻永遠不會被擊敗。」她也說:「一個瘦巴巴的黑人女孩,身為奴隸後代,被單親媽媽扶養長大,但是卻能夢想有一天當上總統,現在正在為總統朗誦詩詞。」
五分多鐘的演講,得到全場鼓掌跟歡呼,希望這些激勵人心的詩句,能彌補美國被選舉撕裂的傷痕,我很喜歡她的詩作的結尾,就分享這段不負責翻譯給大家:
當晨曦來臨時 我們可以走出火焰帶來的陰影
When day comes, we step out of the shade of flame
絲毫不畏懼地 讓黎明綻放 只要我們自由釋放
And unafraid, the new dawn blooms as we free it
只要我們足夠勇敢 就永遠能見證光芒
For there is always light if only we’re brave enough to see it
只要我們足夠勇敢
If only we’re brave enough to be it
☀️☀️☀️☀️☀️☀️☀️
以下是Amanda Gorman 《 The Hill We Climb》全文 :
When day comes, we ask ourselves
Where can we find light in this never-ending shade
The loss we carry, a sea we must wade
We’ve braved the belly of the beast
We’ve learned that quiet isn’t always peace
And the norms and notions of what just is
Isn’t always justice
And yet the dawn is ours before we knew it
Somehow we do it
Somehow we’ve weathered and witnessed
A nation that isn’t broken but simply unfinished
We, the successors of a country and a time
Where a skinny black girl descended from slaves
And raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
And yes we are far from polished, far from pristine
But that doesn’t mean
We are striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed
To all cultures, colors, characters, and conditions of man
And so we lift our gazes not to what stands between us
But what stands before us
We close the divide because we know
To put our future first
We must first put our differences aside
We lay down our arms
So we can reach out our arms to one another
We seek harm to none and harmony for all
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together
Victorious not because we will never again know defeat
But because we will never again sow division
Scripture tells us to envision that everyone
Shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid
If we’re to live up to our own time,
Then victory won’t lighten the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promise to glade
The hill to climb if only we dare it
Because being American is more than a pride we inherit
It’s the past we step into and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
History has its eyes on us.
This is the era of just redemption we feared
At its inception we did not feel prepared
To be the heirs of such a terrifying hour
But within it we found the power
To author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert: how could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was but move to what shall be,
A country that is bruised but whole,
Benevolent but bold, fierce, and free
We will not be turned around or interrupted by intimidation
Because we know our inaction and inertia
Will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens but one thing is certain:
If we merge mercy with might and might with right
Then love becomes our legacy, and change our children’s birthright
So let us leave behind a country better than the one we were left
With every breath from my bronze, pounded chest
We will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west
We will rise from the windswept northeast
Where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states
We will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile, and recover
In every known nook of our nation, in every corner called our country
Our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful
When day comes, we step out of the shade of flame
And unafraid, the new dawn blooms as we free it
For there is always light if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it
影片來源:Biden Inaugural Committee
poet laureate 在 黃耀明 Anthony Wong Facebook 的最讚貼文
So Powerful So Beautiful!!
#Repost @guardian with @make_repost
・・・
The inauguration of @JoeBiden featured a slew of high-profile performers, but for many it was @AmandascGorman, the youngest inaugural poet in US history, who truly wowed the crowd with this reading of her poem, The Hill We Climb.
Gorman, who was named the first-ever national youth poet laureate in 2017, gave a powerful, five-minute performance after Biden was sworn in. She recited a poem she had written, in part, on the day of the US Capitol riots on 6 January.
It was a tour-de-force from Gorman as she called for Americans to “leave behind a country better than the one we were left”.
“We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,” Gorman read. “Would destroy our country if it meant delaying democracy. And this effort very nearly succeeded. But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.”
The performance won instant plaudits, including from @MichelleObama, @Oprah Winfrey, @AyannaPressley, Martin Luther King Jr's daughter @berniceaking, and @StaceyAbrams, the former Democratic candidate for Georgia governor who has been credited with boosting voter turnout in the state, leading to a rare Democratic win.
“Amanda Gorman’s message serves as an inspiration to us all,” Abrams tweeted.
#inauguration #inauguration2021 #inaugurationday #amandagorman #amandagormanpoetry #amandagormanpoetlaureate #joebiden #biden #kamalaharris
poet laureate 在 poet laureate in Traditional Chinese - Cambridge Dictionary 的相關結果
Like a poet laureate, this professor often had to write poems and speeches for festive occasions, such as the king's birthday or ... ... <看更多>
poet laureate 在 Poet laureate | literary title | Britannica 的相關結果
poet laureate, title first granted in England in the 17th century for poetic excellence. Its holder is a salaried member of the British royal household, ... ... <看更多>
poet laureate 在 Poet laureate - Wikipedia 的相關結果
A poet laureate (plural: poets laureate) is a poet officially appointed by a government or conferring institution, typically expected to compose poems for ... ... <看更多>