本季的「筆墨見真章」即將在本週日結束(9/20),再來看一件明代萬曆年間出土的【漢 曹全碑 墨拓本】
【Rubbing of the Cao Quan Stele】Anonymous, Han dynasty (206 B.C.E – 220 C.E)
🔽此碑全名稱〈郃陽令曹全碑〉,篆額佚失不存。
🔽碑上所記載的是曹全的功績,其任郃陽令時恩澤廣被,同僚頌揚其高德,在東漢靈帝中平二年(西元185年)時,將其功績記於碑石之上。
🔽策展人說這件碑文「結體勻整,筆勢流暢,逸致翩翩,優雅不失朝氣,遒古秀麗兼備,於沉潛中兼具流暢感,充分顯現成熟的書寫技法,是漢代隸書代表。」
#9月24日將以全新展件再度展出,敬請舊雨新知喜愛書法的朋友們再次蒞臨。
The complete name of this stele is "The Stele in Geyang in Honor of Minister Cao Quan." The engraved capstone of the original is lost to time. Cao Quan was a native of Dunhuang in present day Gansu province who was known to have shown extraordinary filial devotion to his parents. While serving as a minister in Geyang in present day Shaanxi province, Cao performed numerous kind deeds, prompting his peers to extol his virtuous character. His merits and achievements were memorialized upon a stone stele during the second year of the Zhongping reign period of Emperor Ling of the Eastern Han dynasty (185 CE).
This stele was excavated during the reign of Emperor Wanli of the Ming dynasty. The characters were written with very uniform and even structures, the calligrapher possessing such fluid control over the brush's movements that the writing seems both leisurely and elegant. The writing succeeds at being refined without losing its vitality, containing rustic vigor and sophisticated beauty in equal amounts. The simultaneous presence of fluency within solidity reveals mature proficiency in calligraphic techniques, making this stele one of the representative works of Han dynasty official script (lishu).
*************************
🌐中文:https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10907/index.html
🌐English: https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10907/en/page-1.html
🌐日本語:https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10907/jp/page-1.html
「prompting 中文」的推薦目錄:
prompting 中文 在 Apple Daily - English Edition Facebook 的最佳解答
A newly redesigned logo of the United States embassy in Beijing has omitted the word “China,” prompting speculation among Chinese netizens.
Read more: https://bit.ly/3kv5NvU
中美角力之際,北京的美國駐華大使館近日在各個中文社交平台上,更改了大使館的標誌,將原本的「北京‧中国」改為只剩下「北京」,惹起內地網民遐想。大使館職員回答本報稱不知道詳情。
____________
📱Download the app:
http://onelink.to/appledailyapp
📰 Latest news:
http://appledaily.com/engnews/
🐤 Follow us on Twitter:
https://twitter.com/appledaily_hk
💪🏻 Subscribe and show your support:
https://bit.ly/2ZYKpHP
#AppleDailyENG
prompting 中文 在 CommonWealth Magazine Facebook 的最佳解答
The Luogic Show’s multimedia output has accumulated over a billion plays, prompting one observer to call him China’s most widely-circulated “social currency,” and “a stockpile of conversation topics” among circles of friends.
● Click the 'EN-CH' icon to read the article in Chinese.
● 點選' EN-CH ' 按鈕,閱讀本文中文版
#NewMedia #Luogic #CCTV #FuyuanHsiao #GoToCommonWealthNow
prompting 中文 在 Authenticating to GitHub 的推薦與評價
After GitHub authenticates your account, follow the prompts to return to GitHub Desktop. Authenticating an account on GitHub Enterprise. Warning: Authenticating ... ... <看更多>
prompting 中文 在 Asking for help in Chinese 如何用中文请求帮助|Learn to ... 的推薦與評價
... <看更多>