Want~汪~旺尋歌啟事💡K歌王 #EVENT
在茫茫歌海中尋找的就是那、一、首!🎤
自認是歌詞都難不倒&稱霸KTV包廂的K歌王嗎?
解鎖抽獎第三回合🔑挑戰各位的尋歌能力!
現在快啟動你的搜歌雷達,掃描一下腦中曲庫找出歌詞或歌名當中有出現want、汪、旺三字當中任一字的歌,可是有機會抽走眼影好禮阿~
遊戲規則照過來🙋♀🙋♀
❶按讚追蹤 公主ETUDE HOUSE 粉絲專頁
❷留言歌詞or歌名當中有出現"want"或"汪"或"旺"三字當中任一字的歌曲名+出自哪位歌手(歌詞中出現記得標出歌詞唷)
PS.請勿複製貼上他人答案,小編可是很嚴格的~
❸公開分享本篇貼文
➡活動時間:1/16~1/19
➡活動獎項:未上市眼影新品PRISM IN EYES x4色(色號隨機,共3名)
➡開獎日:1/23密切注意小編的留言回覆哦!!
這時候當然要Tag分享給好友一起來腦力激盪答題一下啦(ˋwˊ)+
#Want汪旺
#尋歌啟事來徵歌
#敬請期待下一回合
#etudehousetaiwan
「want汪旺」的推薦目錄:
- 關於want汪旺 在 ETUDE Taiwan Facebook 的最讚貼文
- 關於want汪旺 在 Chui Ling Facebook 的精選貼文
- 關於want汪旺 在 Chui Ling Facebook 的精選貼文
- 關於want汪旺 在 [發音] 華人對英語–n 的音感或理解- 看板Eng-Class 的評價
- 關於want汪旺 在 🎄🎄汪旺來寵物造型設計🎄🎄 祝福大家聖誕快樂🎁🎁 今年交換禮物趴 ... 的評價
- 關於want汪旺 在 你還以為狗叫聲叫做wang-wang 嗎?不是喔!是... 的評價
- 關於want汪旺 在 【純手繪】2018創意春聯| 好狗運。旺旺來 的評價
- 關於want汪旺 在 二款一組合售- 設計館小葉子手繪雜貨紅包袋/春聯- Pinkoi 的評價
want汪旺 在 Chui Ling Facebook 的精選貼文
Want to hear JinnyboyTV read, write and speak Chinese? 😂 Remember to catch #cookingupprosperity this coming CNY!
#jocom #chinesenewyear2018 #onlinecookingshow #煮出汪旺年 #jinnyboy
want汪旺 在 Chui Ling Facebook 的精選貼文
Leng Yein in the kitchen?! Sure or not? Want to know if she managed to cook up a dish? 😂 Stay tuned this Chinese New Year!
#jocom #11streetmy #chinesenewyear2018 #onlinecookingshow #onlineshopping #lengyein #煮出汪旺年 #cookingupprosperity
want汪旺 在 🎄🎄汪旺來寵物造型設計🎄🎄 祝福大家聖誕快樂🎁🎁 今年交換禮物趴 ... 的推薦與評價
謝謝您們 屏東唯一 一間 汪旺來寵物造型設計 ⭕️記得明天公休唷 ⭕️歡迎跟我們拿照片唷. Do you want to see more or less posts from 汪旺來寵物造型設計in Feed? ... <看更多>
want汪旺 在 你還以為狗叫聲叫做wang-wang 嗎?不是喔!是... 的推薦與評價
外國人會以為你有病或幼稚 那如果一個公司的名字叫做旺旺,那英文名字應該叫做. Want Want 嗎?#What蝦密 旺盛的英文是flourish /ˈflʌrɪʃ/ ,發大財的財旺是 ... <看更多>
want汪旺 在 [發音] 華人對英語–n 的音感或理解- 看板Eng-Class 的推薦與評價
不知道是否適合這個板……
算是個心裡擺很久的老疑惑了,想說就在這問一下。
先看個例句
I wanna buy one more bunch of sunflowers online.
矮 汪呢 掰 灣 摸 棒取 噁甫 桑福撈耳死 昂賴
請各位英語神人先別罵。
我知道這麼拼很不標準很糟糕。(包括把濁音用清不送氣音代替等)
不過我不是來提倡這種拼法,
而是想說:上述拼法似乎是不少以華語(mandarin)為母語者
對該句的語音直覺?
(我不確定我的感覺是否與別人相同……希望沒錯。)
這當中主要的問題在 –n 上。
似乎英語的 –n 很常被我們理解為 –ng 的感覺?
例如 wanted 被稱作「汪踢」而非「灣踢」,
例如 online 常被拼作「ㄤ賴」而非「安賴」。
我的猜想是,
或許是因為英語中無論 cop 或 cup 的母音,
都比起華語的「啊ㄚ」要偏後?
(或者說華語的「啊ㄚ」本身偏前,雖說不到ae那地步?)
受到母音的影響,
連帶讓我們對 –n 的感覺也失誤了?
但上述例句中唯一一個例外是 one。
這個應該多數人直覺會拼成「灣/萬」而不是「汪/旺」吧?
音標上看起來他其實與 want 差不多啊,怎麼會有這種感受差異在?
******
其實我覺得有時候常見訛音本身有其道理在。
例如 shit,常被拼作「雪特」,
不是「細特」也不是「謝特」。
對許多人而言只是直覺上那樣拼比較像,
但背後的道理是,
因為 shit 的 i ,舌位沒有 sheet 的 ee 那麼高,
實際上他是介於華語 ㄧ 與 ㄝ 之間,
再加上 sh 給我們一種似乎圓唇的感覺,
才會造成我們覺得 ㄩㄝ 這種音比 ㄧ 或 ㄧㄝ 像。
訛音背後其實似乎有其可分析處。
--
Looked at from afar, appears to be hopelessly wrong may contain
excellent ingredients and that its excellence may remain unrevealed
to those guided by strict methodological rules. Always remember that
my examples do not criticize science; they criticize those who want
to subject it to their simpleminded rules ……
Paul Feyerabend
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.29.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1418281979.A.21B.html
可以請kee32大再稍稍近一步說明嗎?感謝!
尤其是 one 與 want 所造成的感受差異……
※ 編輯: khara (1.160.23.75), 12/11/2014 20:09:39
按理說後方都接了 –t 或 –d 這類 alveolar 齒齦音了,
猜想似乎該把前方 n 的音感拉前才是,
但結果卻反而是拉後了:變 –ng 了!
fung-ding 這種讀法或感受,似乎確實很常見啊!
這我知道。:)
但我好奇的點只在於:何以經常會拿舌根的 –ng 來擬英語的 –n?
但是偏偏 one 反而變成例外?
(或者說這字也沒例外,是我誤解了?XD)
當然,探討這個其實已經偏離英語學習了。XD
真正的英語學習其實當然是直接練習準確的音就好。
只不過我好奇的點在於華人對英語理解背後是否另有道理而已。
※ 編輯: khara (1.160.23.75), 12/11/2014 21:03:32
但似乎選取也並非是隨機的?
偏往 –ng 的比例多些?
像是 fundation 也是,
或者直接一個 fun 或 done 或 gun 也是……
我暫時的想法,
就是那個倒v的母音比起我們的「啊」還是稍微後面一點?
題外話是,反過來也可以分析英語母語者對華語的感受。
一個顯著的例子是,
對我們來說,
一般而言「張先生」與「臧先生」容易弄混,
但「張先生」與「江先生」不太會混淆。
英語母語者卻相反:
「張先生」與「江先生」容易被他們混淆,
「張先生」與「臧先生」卻分得較明。
理由應該是在於:
對英語母語者來說,除非學華語很熟,
否則他們理解「張」與「江」都差不多是用 ch- 這個子音。
(我是指內心理解,即使表面上用了 zh-、j-這類怪符號)
但他們的 ch- 與 ts- 的差別就明顯些了。
我們的 ㄓ 卻偏偏比他們的 ch- 要前面些,靠近 ㄗ 一些,
而我們的 ㄐ 卻又更偏後面些,
音感上真正熟的人 ㄓ 與 ㄐ 不太會弄混,
會弄混的只是 ㄓ 與 ㄗ……
大概是這樣吧。XD
※ 編輯: khara (1.160.23.75), 12/11/2014 21:28:40
先祝您期末順利啦!:)
※ 編輯: khara (1.163.40.227), 12/11/2014 22:49:26
所以這確實背後有其道理,是母音給我們的感覺強過尾鼻音了!
感謝! m(_ _)m
所以相較而言 one 的母音還是稍稍偏前些……
才造成這種感受差異。
奇妙!
※ 編輯: khara (1.160.26.80), 12/12/2014 06:16:18
臺語本身常見 uan 韻,卻沒有 wang 韻(普通是 ong),
這會不會也是 one 改讀的源頭之一?
其實成年人要學外語,
如果想講究發音的話
(不想講究發音那就完全無所謂,有些人態度是說得順就好)
一大障礙是在於:
聽音與發音都已經被模式化了!
明明聽到非母語的音,腦內卻自動把他解讀為母語某音,
明明想發出某些特殊音,說的時候卻還是順著母語習慣去講。
(一個例子是清濁音,這在學英語還好矇混,學法語困擾就多了!)
這情況下除非指導者指導有方,
否則似乎再怎麼叫他聽正確的發音,
也許他可以學得很流利但總還是聽不準也說不準。
(這裡單純只是從發音上講。對某些人來說只要流利則這也無所謂。)
只不過腦內解讀的方法似乎也會有些轉換公式。
這種轉換公式應該也挺有趣的。^^
其實真正回過頭來分析自己的母語,
計較其母音子音的位置,
有時候或許還是突破自己現有發音瓶頸的關鍵。
只不過多數人是反正母語覺得會了,也不曾想過回頭來再檢視。^^
※ 編輯: khara (1.163.41.51), 12/12/2014 23:41:04
... <看更多>