翻轉視界 18 Changing Perspective
There's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
文章來自於New Humans of Australia (有取得授權)
★★★★★★★★★★★★
I didn’t meet my father until I was 6 years old. My parents had a comfortable, middle-class life in Shanghai, or as close as you could get under communism. But they always wanted to live overseas, and just before I was born, my dad came to Sydney to set things up. I don’t know why, but in the end, my mother and I didn’t join him until I was 6.
•a middle-class life 中產階級生活
•set things up 打點一切
•live overseas 往海外生活
•in the end 最後 (表達在經過一段時間或一連串事件之後的結果)
直到六歲前我都未曾見過父親。我的雙親在上海過著舒適的中產階級生活,或著說,在共產階級下所能得到的最接近的生活。他們一直響往海外生活,就在我出生前,我父親來到雪梨打點一切。但不知何故,直到六歲那年我與母親才終於與父親團聚。
★★★★★★★★★★★★
Unfortunately, half a year after we arrived, he left us. That was a huge shock. Our transition had already been quite difficult, as we both didn't speak English. Also, as Shanghai was such a big bustling city, Sydney felt a bit like the countryside, especially on the weekends, as no shops were open back then!
•shock 令人震驚的事件(或經歷);驚愕,震驚 (come as a great shock 讓人倍感震驚)
•transition 轉變;過渡
•a bustling city 繁華都會
不幸的是,就在我跟母親抵達半年後,父親離開了我們。這是個巨大的打擊,因爲我們不會說英文,在適應過渡期本就已過得相當艱辛。此外,不同於上海的繁華都會,雪梨更像鄉下,尤其在週末,那時連商店都不開門。
★★★★★★★★★★★★
We were very much reliant on my dad, not only financially, but also as a conduit into the wider community. So to have that broken was quite distressing. I remember Mum crying a lot. As we had become socially isolated, we didn’t find out anything about Centrelink, so we survived on her savings for a while, and then got some help from her family back in China.
•be reliant on… 依賴...
•a conduit into 進入...的渠道
•distressing (adj.) 令人苦惱的,令人擔憂的
•become socially isolated 變得孤立於社會
•survive on her savings 僅靠的她積蓄過日子
我們相當依賴我父親,不僅是經濟,他也是我們進入更廣泛社區的渠道。因此,當局面被打破時令人相當痛苦,我還記得母親時常哭泣。由於我們孤立於社會,所以我們並不知道澳洲社會福利聯絡中心 (Centrelink)的任何資訊,僅靠母親的積蓄支撐了一段時間,然後從母親在中國的娘家得到一些幫助。
★★★★★★★★★★★★
Eventually, Mum moved us down to Melbourne, where we were able to make some new networks and family friendships. But I was bullied a bit at school about things like my food and clothing! Whenever someone bullied me, I would defend myself, but because I didn’t have the language skills to explain to the teacher why, I got in trouble quite a bit. I ended up having to move school 3 times before I came to Balwyn Primary School, which was relatively multicultural.
•be able to 能夠
•make new networks 建立新的人脈,關係網
•be bullied 被霸凌
•language skills 語言能力
•get in trouble 惹上麻煩
•end up 最後處於;最後成爲;以…告終
•relatively 相對地
•multicultural 多元文化的
最後,母親帶著我搬遷到墨爾本,在那我們能夠建立起新的網絡與家庭情誼。然而。我在學校飽受霸凌,例如我的食物及衣物。每當有人霸凌我,我會自我防衛,但我的語言技巧不足以向老師解釋事發原因,因此常常陷入麻煩。後來我不得不再三轉學,直到就讀相對多元文化的博文小學(Balwyn Primary School)。
★★★★★★★★★★★★
After that, I did alright. Music featured very prominently in my life. I had started learning the violin from the age of 2.5 years old and even with all the troubles that were going on in my life, had somehow still kept up with it. As a result, I got a music scholarship to Trinity Grammar School. But even there I used to get into quite a lot of mischief, and would often skip school to go to the movies.
•do alight 過得不錯,做的不錯
•feature (v.) 以…為特色;給…以顯著的地位
•prominently 重要地;著名地;突出地,顯眼地
之後,我便過得不錯。音樂在我生活中佔有重要的一席之地,我從兩歲半開始學習小提琴,儘管生活中事事不如意,我依然堅持不輟。因此,我獲得三一文法學校( Trinity Grammar School)的音樂獎學金。但即使在那,我也常惡作劇、逃學看電影。
★★★★★★★★★★★★
By the end of year 11, I was told I would have to either repeat the year, or consider going to another school, which was quite humiliating for my mum. I decided to move school and surprisingly, I ended up doing quite well in year 12! As a result, I ended up getting into a double degree in Law and Music at Monash.
•repeat the year 留級 ; 重唸一年
•humiliating 令人感到恥辱的,丟臉的
11年級結束時,我被告知要麽被留級,要麼考慮轉學,這對我母親來說相當丟人。我決定轉學,而令人驚訝的是,我在12年級的時候表現優異,最後錄取蒙納士大學法律與音樂雙學位。
★★★★★★★★★★★★
When I started, my first thought was that I didn’t belong because I had done so badly in school up to year 11 and everyone else seemed so smart. But I put my head down, got through it, and ended up getting a job in the legal department of a major manufacturing company, which was a different approach to what most law students do.
•do not belong 不屬於這
•put my head down 埋頭苦幹
•the legal department of ...的法律部門
•a different approach 不同途徑
•approach (思考問題的)方式,方法,態度
當我開始進入大學,最初的想法是我不屬於這,因為我在11年級前都表現不佳,而這裡的人似乎都聰明絕頂。但我埋頭苦幹,咬牙撐過,最後在一家大型製造公司的法律部門找到工作,這與多數法律系學生的途徑不同。
★★★★★★★★★★★★
I really enjoyed it. It was hard work, but I learned a lot of foundational business, legal and corporate communication skills. After that I worked in corporate governance in RMIT, then started to moonlight as a lecturer in the Law Faculty. Eventually, they asked me if I wanted to do a PhD and I blindly said yes! I next worked at Swinburne University, and then was head-hunted to lead the corporate legal team at the Commercial Passenger Vehicles Commission.
•foundational 基礎的
•communication skills 溝通技巧
•corporate governance
•moonlight (v.) (尤指瞞著僱主)從事第二職業,兼職
•headhunt (v.) 物色(人才); 挖角
•legal team 法律團隊
我非常喜歡這份工作,這是份辛苦的工作,但我學習了很多基礎商業、法律以及公司溝通技巧。之後我在皇家墨爾本理工大學( RMIT)從事公司治理工作,並開始兼職擔任法律系講師。後來他們問我是否想要讀博士,我便盲目地答應了。接下來,我在斯威本大學(Swinburne University)工作,再被挖角到商用小客車委員會領導法律團隊。
★★★★★★★★★★★★
I had a good life, but after a while, I realised I wanted a different kind of job. I could see my seniors were making a lot of money but that their family life was not that good. And looking at my own upbringing, I wanted to be the kind of father who could be present in my own kids’ lives. So I decided on dentistry. It would not only allow me to use the hand skills that I had developed from playing the violin, but also the analytical and reasoning skills that I'd developed in law. Plus it would be flexible, and offer me a stable income and the chance to meet different people every day!
•upbringing 教養
•decide on sth 決定某事或東西
•analytical and reasoning skills 分析和推理能力
•offer a stable income 提供穩定收入
我的生活很不錯,但一段時間後,我意識到自己想要一份不同的工作。我知道前輩們賺了很多錢,但他們的家庭生活並不美滿。看著自己的成長經歷,我想要成為可以在孩子生活中出席的父親,所以我決定改行當牙醫。這項職業能讓我使用從拉小提琴中發展出的手部技巧,也能運用我在法律中發展出的分析與推理技能。此外,這個職業相當靈活,能為我提供穩定收入,並有機會每天與不同的人見面。
★★★★★★★★★★★★
My now fiancée, who was my girlfriend at the time, was also applying for further study, and coincidentally we both got into university in South Australia, so we moved to Adelaide together a few years ago.
•fiancée 未婚妻
•at the time 當時
•apply for 申請
•further study 繼續教育,進修;進一步研究;深造
•coincidentally 碰巧地;巧合地
我的未婚妻,當時的女友,也申請繼續深造,巧的是我們都考上南澳大學(University of South Australia),所以幾年前一起搬到阿得雷德( Adelaide)。
★★★★★★★★★★★★
I was lucky to get a university job at Flinders University. Initially, I started out as a casual lecturer in the law school, but I’ve since transitioned into teaching health law and research, and I’m currently writing a few books on the intersection between law and medicine. And also, obviously, trying to finish my dentistry degree!
•start out as… 起初擔任...
•transition into… 轉變到...
我很幸運的在福林德斯大學(Flinders University)找到工作,起初我在法學院擔任臨時講師,但我後來轉換到醫事法教學及研究。目前我正撰寫幾本關於法律與醫學相接的書籍,並努力完成我的牙醫學位。
★★★★★★★★★★★★
Mum eventually retrained as a Chinese high school teacher, and she’s still teaching to this day. Like most first generation migrants, she struggled quite a lot, and invested heavily in my success. After we’re married, my fiancée and I are planning to have children, and I’m sure they will have it much easier than I did.
•retrain 重新培養;再培訓;再訓練
•to this day 至今
•first generation migrants 第一代移民
•struggle a lot 掙扎奮鬥許久
•have it much easier 過的比較輕鬆
我的母親最終重新接受培訓,成為一名中文高中老師並執教至今。如同大多數第一代移民,她掙扎奮鬥許久,並為我的成功投資甚多。我與未婚妻打算婚後生孩子,我確信孩子會過的比我輕鬆得多。
★★★★★★★★★★★★
Still, a lot of the failures that I’ve had in my life have really informed a lot of my successes. Looking back, I wouldn't really want to change that to have a smoother life.
•inform [正式] 影響某人的態度或意見
https://www.ldoceonline.com/dictionary/inform
•have a smoother life 有一個更順遂的人生
我的生活中的種種失敗確實為我的成功提供借鑑。回首過去,我不會想要改變那些坎坷經歷去擁有一個更順遂的人生。
★★★★★★★★★★★★
Over the years, I've learned that perseverance is very important. I hope that through telling my story, I can be an example to others who might be in a similar position as I was: to show that there's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
•over the years 多年來
•perseverance 不屈不撓,堅持不懈
•be an example 成為榜樣
•be in a similar position 處於相似的處境
•down the road/line/track 將來(的路)
多年來,我學到堅持不懈是至關重要的。我希望透過講述自己的故事,能成為其他可能與我有相似處境的人的榜樣:向他們展示通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
有興趣的同學可以支持New Humans of Australia
www.patreon.com/newhumansofaustralia
Photographer: Paul Heinrich instagram.com/paulfheinrich
文章與圖片出處: https://bit.ly/2XJsciq
★★★★★★★★★★★★
翻轉視界: http://bit.ly/3fPvKUs
批判性思考問題大全: http://bit.ly/34rdtJ7
同時也有286部Youtube影片,追蹤數超過10萬的網紅MPWeekly明周,也在其Youtube影片中提到,睇完片,歡迎大家去投票 : https://www.youtube.com/post/UgyaZhquZjG8_8HPt3h4AaABCQ 麥高登訪問第一集:人類學 令我保持好奇 youtu.be/MyKgGaXcbR0 麥高登訪問第三集:香港人身份 往哪裡去? youtu.be/ags2Mpzd...
「a university中文」的推薦目錄:
- 關於a university中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於a university中文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
- 關於a university中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
- 關於a university中文 在 MPWeekly明周 Youtube 的精選貼文
- 關於a university中文 在 Tristan H. 崔璀璨 Youtube 的最佳解答
- 關於a university中文 在 Taiwan Bar Youtube 的最佳解答
- 關於a university中文 在 國立屏東大學National Pingtung University - 簡介影片(中文) 的評價
- 關於a university中文 在 The Chinese University of Hong Kong 香港中文大學- CUHK 的評價
a university中文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
全世界一起關注奧運賽事,除了運動員競賽成績以及運動生涯故事之外,運動員身體的力與美也時常成為討論的話題。奧林匹克運動比賽的傳統由來已久,在 BBC News 中文 的這篇有趣的報導中,帶我們從運動員服裝的進化來關注奧運中身體與性別文化議題、媒體發展的關係。
----------
根據古希臘傳說,公元前720年,一名叫做「墨伽拉的奧西普斯」(Orsippus of Megara)的奧林匹克運動員在185米賽跑過程當中纏腰布滑落了下來。奧西普斯非但並沒有停下來遮羞,反應繼續衝刺並贏得了比賽。他的這一次勝利被永遠記住了。
裸體競技——常常還全身塗滿橄欖油以突顯這一點——在古希臘風靡一時,被看作是對宙斯的最高致敬。
「對於奧西普斯的整個看法是英雄主義和勝利,然後還表揚了他的裸體,」艾奧瓦大學(University of Iowa)的歷史系副教授莎拉·邦德(Sarah Bond)說。
「希臘人赤裸身體成為了顯示他們希臘氣質和文明的方式。」
但是,到1896年現代奧運會出現的時候,文化的大方向已經改變很久了。組織方甚至都沒有考慮過要將裸體作賽這項希臘傳統帶回來。
在現代競技體育裏,服裝已經在運動表現當中擔當了至關重要的角色——鞋子給予了抓地力,還給跑者的步伐增加了彈力;泳衣則幫助游泳選手更容易在水中穿梭;緊身衣則能夠減小風阻。
...
全裸參賽或者還會影響哪些人能去參加比賽。不管穿不穿鞋,一些運動員——如果被要求裸體參賽的話——可能會選擇退出奧運會以示抗議。一些較為保守的國家也可能會完全禁止他們的運動員參賽。
「對於一些非常注重矜持的文化來說,這絶對是不可能的,」悉尼大學的性別研究榮譽副教授魯思·巴肯(Ruth Barcan)說。她是《裸露:文化的剖析》(Nudity: A Cultural Anatomy)的作者。
...
這在今天會不一樣了。「奧林匹克運動會上的裸體,在過去是有不一樣的意義,」邦德說,「今天,這會非常自然地變得與性有關,而且非常色情,還會進而變得非常帶有掠奪性。」
...
社交媒體也肯定讓各種觀點以最廣最遠的方式傳播開去,幾乎肯定會令運動員的表現因為身體被審視而受到影響——不論好壞。比較不羈的運動員可能會希望這種關注。「他們會有完美的身材,然後來炫耀,」巴肯說。但是即使是最有自信的參賽者,都可能會覺得這些關注會帶來挑戰。「他們控制不了媒體和流行文化將會如何演繹它,」巴肯說。
(引用自https://www.bbc.com/zhongwen/trad/sports-57981789)
a university中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
💕「愛台灣,我的選擇」系列第16發:熱愛台灣詩的美國學者白瑞梅(Amie Parry)
「我在加州內陸地區一個叫做聖伯納迪諾的小城市長大,隨後在聖地牙哥念大學和研究所,並獲得文學博士學位。求學期間我們必須至少選修一門外語,所以我就選了中文。1987年我大學畢業之後,跟朋友來了台灣一趟,在台灣教英文和學中文六個月,接著就自己一個人當起背包客在亞洲四處旅遊。
我本來想要研究中國古典詩詞,後來因為獲得傅爾布萊特獎學金,便又再度回到台灣。當時我在討論詩詞的聚會上認識了幾位現代派詩人,所以我就將研究主題轉而聚焦在台灣60、70和80年代的現代詩。我的博士論文探討的就是,以現代主義來理解現有政治語言中難以理解的現代性。我認為歷史形塑而來的經驗,往往比語言本身還要複雜。
我研究的那些詩作沒有明確的政治性,反而是有很強的實驗性質,並帶著詭譎的神秘感。當時我認識的現代派詩人大多是跟著國民黨飄洋過海來台的外省人,他們經歷過戰爭和顛沛流離,也經歷過劇烈且痛苦的歷史創傷。每個人的經驗都不同,在那個年代,也很難說出口。後來,我寫了一本關於詩的書,並聚焦在一兩位我覺得特別有趣的詩人。我在書中問了一些類似的問題:這些詩作如何幫你思考艱難的議題?
當時的現代詩已經頗有制度,許多詩人都有投稿《現代詩》這份重要的詩刊,有些詩人則是將詩作與戲劇結合。整體而言,台灣的現代詩、表演藝術和文學都發展地如火如荼,也深深吸引了我,但我還未全盤了解。當我完成博士論文時,我便獲得交通大學的教職,讓我對台灣的學術圈感到非常驚艷。而當我出版第一本著作時,我也很訝異能在美國獲獎;我根本不知道自己獲得提名,當時我問授獎單位:「為什麼選擇我的書?」他們表示:「因為書中其中一個章節是以跨國的架構來進行整體論述,妳不是單用西方的理論和東方的詩詞,而是從東西方共同錘煉出嶄新的知識。」
我目前任教於中央大學英美語文學系,除了擔任系主任之外,我也有教授寫作課、文學課和文學文化理論課程。從我1987年第一次來台灣到現在,我覺得台灣人愈來愈能自在地與來自不同地方的人交談,就個人經驗來說,我認為台灣社會愈來愈開放。我第一次來台灣時,經歷了許多台灣社會有趣的發展,也結交了許多朋友,並認識了許多學術圈的同好。我想,這些珍貴的回憶就是呼喚我再度回台的動力;就像是,如果你覺得這個社會充滿生氣和活力,而你也能夠參與其中、做出貢獻,我想這就是像家一樣的感覺吧!」
✨白瑞梅 Amie Parry 現為中央大學英美語文學系 專任教授
💕Why I chose Taiwan #16 – Amie Parry
“I grew up in a small city in inland California called San Bernardino. I went to college and graduate school in San Diego. I got my PhD in literature. We were all expected to learn at least one language, so I did Chinese. I traveled to Taiwan with a friend right after I graduated from college in 1987. We came here to teach English and study Chinese for six months, then I traveled around Asia by myself with a backpack.
I originally wanted to study classical Chinese poetry. I got a Fulbright grant and I came back here. I started going to the poetry nights that were happening at that time. I met some of the modernist poets, and I switched my focus to the modernist poetry of the 60s, 70s, and 80s in Taiwan. I wrote my dissertation on modernism as a way of understanding the parts of modernity that are hard to know in the existing political language that we inherit. I think that experience in historical formation is always more complicated than the language.
These poems are not explicitly political; they're very experimental and strange. At the time, the modernist poets I met were mostly 外省, men who had been drafted and come over with the KMT, so they had experienced war and displacement, and a very intense and traumatic historical moment. People experienced it differently, and at that time, it was a hard thing to talk about. Later, I wrote a book about poetry, but I just focused on one or two poets I find really, really fascinating. And I was asking some of the same kinds of questions: how can these poems help you think about certain topics that are hard to think about?
At that time, Modernist poetry was a kind of an institution already. There was a journal called 現代詩, “Modern Poetry,” a really important journal that most of these poets were published in. Some of them combined poetry and theater. There's just so much going on in Taiwan in terms of poetry and performance and literature. It's just amazing. And I'm very interested in it at all, but I haven't kept up. After I finished my dissertation, I got a job offer at 交大. I thought, wow, there's something really amazing happening intellectually here. When my first book came out, it actually got an award in the U.S., and I was so surprised. I didn't even know it had been nominated. I asked them, ‘Why did you choose my book?’ And they said, because one of the chapters has a transnational of framework for the whole argument, so it wasn't like you used Western theories and Eastern texts, it's like the whole knowledge part is coming out of both places.
I currently teach in the English department at National Central University. I'm the chair and I teach writing classes, literature classes, and literary and cultural theory classes. Since my first visit to Taiwan in 1987, I think people are a little more comfortable talking to people from different places. In my personal interactions, I feel a difference, like a greater openness. Back then, there were so many interesting things happening here, all at one time, and that's the time that I happened to be here. And I made good friends in my personal life and in my intellectual life. And I think those are the things that made me come back: like if you feel that there's something interesting happening and there's some way that you can support it. I guess that's a way of feeling at home.” — Amie Parry
✨Amie Parry is professor of the Department of English at the National Central University
a university中文 在 MPWeekly明周 Youtube 的精選貼文
睇完片,歡迎大家去投票 : https://www.youtube.com/post/UgyaZhquZjG8_8HPt3h4AaABCQ
麥高登訪問第一集:人類學 令我保持好奇
youtu.be/MyKgGaXcbR0
麥高登訪問第三集:香港人身份 往哪裡去?
youtu.be/ags2MpzdVJE
#中文大學 人類學系教授 #麥高登 Gordon Mathews,今年二月寫了一則facebook帖文,他說他原本可以今年退休,回日本生活,但最終他決定留在香港,因為他希望可以繼續教授批判思考,以認真和負責任的教學(teaching in a conscientious and responsible way)去捍衛香港日漸收窄的言論自由。
在本集的訪問中,Gordon談到教育的本質,由香港的抗議文化,到為什麼自己的人工比清潔工人高,他想方設法令學生多角度思考,他說:「我們跟與自己觀點不同的人可以文明地對話(talk civilly),這是教育的核心。」
他也分享對於歧視的想法,如何直面自己的偏見和岐視,然後想辦法抵抗它。
00:00 留港的決定 教導批判思維
02:33 教育的核心 對立的人也可對話
04:06 抵抗岐視 把人視為人
-----------------------------------------------------------------------------------------
立即訂閱《明周》電子版:
https://bit.ly/3t1Jmmx
明周娛樂 Web/ https://www.mpweekly.com/entertainment/
Instagram/ https://www.instagram.com/entertainment.mpw
Mewe / https://bit.ly/39s8vgS
明周文化 https://www.mpweekly.com/culture/
想食明周 https://www.facebook.com/foodiempw/
INNER https://www.facebook.com/innermpw/
https://www.instagram.com/in__ner
a university中文 在 Tristan H. 崔璀璨 Youtube 的最佳解答
我不知道我花了幾百個小時在唸中文,當時也是天天要考幾百個繁體字的!我最後不得不找到可以讓我很有效率地唸
我還很想要拍一支更詳細地講學外語的時候該怎麼寫筆記/該怎麼在家的時候複習!這方面的影片有興趣的話請幫我按讚或在下面留言告訴我:)
Have a beautiful day~~
P.S. 我知道無印良品是日本的,放心 😂
I don't know how many thousands of hours I spent studying Chinese... At the time we were tested hundreds of characters every day! In the end I had to find some way to study more efficiently.
I would really like to make a video explaining in detail what type of notes and study techniques help me while specifically studying foreign languages. If you'd be interested remember to leave a like on this video or leave a comment below:)
Have a beautiful day~~
#studytips #台大
--------------------------------------
⭐合作信箱聯繫➔tristan@capsuleinc.cc⭐
--------------------------------------
【影片後製/Video Production】
🎬 全部/All:崔璀璨 Tristan H.
--------------------------------------
每週三更新影片 New videos every Wednesday!
更多影片:
🔍️【TOPICS💡 一起坐下談】
https://www.youtube.com/playlist?list=PLca1AlwOy10qKDW41YTdovvEFUPGyOGwd
🔍️【VLOGS!✈️ 生活跟我玩】
https://www.youtube.com/playlist?list=PLca1AlwOy10ofPUY3Iu7VQRh_HJL_mQUE
🔍️【MUSIC ♫ 音樂館 ♬】
https://www.youtube.com/playlist?list=PLca1AlwOy10o-paLGvYApojmyLtusmPCw
-----------------------------------
【崔璀璨 Tristan H.】
YouTube頻道➔ http://www.youtube.com/yakitorisutan
Facebook粉專➔ https://www.facebook.com/yakitorisutan
Instagram主頁➔ https://www.instagram.com/yakitorisutan/
a university中文 在 Taiwan Bar Youtube 的最佳解答
#歡迎光臨臺灣吧 #毛澤東 #中國歷史 #中共
他是黑人運動的精神領袖
日本漫畫裡的超級偉人📖
文青最愛的新時代先驅!?
你知道這些都是在說毛澤東嗎 👀
咦?發現其實跟他不太熟!?
受到兩岸情勢和國民黨時期的控制,
臺灣人對這位“毛匪”
一直都是好像很熟~卻又有點陌生!
到底毛澤東是怎麼樣成為
中國共產黨近代最重量級的人物
他又為什麼會有那麼多世界各地的粉絲呢?
跟著 #動畫世界史中國篇,
一起認識毛澤東和他的巨星之路吧!
_
黑啤×臺灣吧×淨對流 聯名抗霾口罩
保護今天的自己,保護明天的地球
耐重複水洗200次,減少拋棄式口罩廢棄問題
重要的是過濾PM2.5威力不減
而且 #全程臺灣製造
成人款、兒童款,兩款式四設計
12/20-12/28 早鳥任選2入85折
👉 https://lihi1.com/H2khs
_
📚 參考資料與延伸閱讀
▎書籍:
Julia Lovell, Maoism: A Global History, New York: Knopf, 2019.
Daniel Leese著,秦禾聲、楊雯琦譯,《崇拜毛:文化大革命中的言辭崇拜與儀式崇拜》,香港:香港中文大學,2017。
天兒慧著,廖怡錚譯,《巨龍的胎動:毛澤東、鄧小平與中華人民共和國》,臺北:臺灣商務出版社,2016。
Alexander V. Pantsov、Steven I. Levine著,林添貴譯,《毛澤東:真實的故事》,臺北:聯經,2015。
Alexander C. Cook ed., Mao’s Little Red Book: a global history, New York: Cambridge University Press, 2014.
錢理群,《毛澤東時代和後毛澤東時代(1949-2009)──另一種歷史書寫》(上下冊),臺北:聯經,2012。
Alian Roux著,穆蕾譯,《毛澤東傳》四冊【「叛逆者(1893-1927)」、「革命者(1927-1945)」、「專制者.上(1945-1962)」;「專制者.下(1962-1976)」】,香港:香港中文大學出版社,2017(繁體中文版,原著為法文版,2009)。
Ross Terill著,何宇光、劉加英譯,《毛澤東傳:名著珍藏版(插圖本)》,北京:中國人民大學出版社,2010。
高華,《紅太陽是怎樣升起的:延安整風運動的來龍去脈》,香港:香港中文大學出版社,2000。
▎漫畫:
藤子不二雄Ⓐ,《劇画毛沢東伝》,東京:実業之日本社,2003。
🎼 版權音樂:
Bumbly March
Hamster March
Hidden Agenda
Flighty Theme
Run Amok
The Builder
Sneaky Snitch
Scheming Weasel
_
🍺 想了解 #臺灣吧 多一點點
訂閱YouTube,新片不漏追| https://lihi.cc/0SEYv
瞧瞧Facebook,會有YT沒有的東西|https://lihi1.com/KUtvp
追蹤Instagram,限動看個夠|https://lihi1.com/OD9Bb
🍺 想了解 #黑啤 多一點點
Facebook很可愛|https://www.facebook.com/beeru.official/
Instagram必追|https://www.instagram.com/beeru_tw/
同時也是YouTubear|https://lihi1.com/gXg6U
臺灣吧線上賣場,很好買慎入|http://taiwanbar.shoplineapp.com/
合作邀約,來酒吧聊聊吧|business@taiwanbar.cc
a university中文 在 國立屏東大學National Pingtung University - 簡介影片(中文) 的推薦與評價
... <看更多>