管你看新闻付不付费,进来倾吓计!🥰
哎呀, 唔好意思!🙏🏻🤦🏻♀️刚才的 live 因为网络问题被逼中断! 不过唔紧要,我们明天再继续呢个话题,哈哈,俾个机会我再送多啲礼物出去! 🎁 约定你明天见!
同时,都恭喜刚才那三位幸运儿:
1. Rex Rex Yong
2. Rachel Khong
3. Mary Mei Ling
Please check your FB inbox (Message request) as we will contact you. 请留意你的陌生信箱📪 我们的工作人员将联系你🥰
其他朋友有兴趣的话,可以上网购买,请浏览他们的网站:www.greenwellness.my
他们还有有其他不同的健康食品及用品!
#thewongchuilingshow #thewongchuilingshowlive #giveaway #greenwellnessmy #healthysnacks
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「as your request意思」的推薦目錄:
- 關於as your request意思 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於as your request意思 在 葉朗程 Facebook 的最佳貼文
- 關於as your request意思 在 傭仔日記 Maid's diary Facebook 的最讚貼文
- 關於as your request意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於as your request意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於as your request意思 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於as your request意思 在 #商用英文... - 集勝文教Co-Winning Education Institute -何欣 ... 的評價
as your request意思 在 葉朗程 Facebook 的最佳貼文
有人說才子陶傑前輩用英文寫了一個 post,批評他英文不夠好。看完之後,覺得實在是吹毛求疵,如此水平已經好過很多人了。再者,才子每天寫字多過你呼吸,怎能每篇都寫到完美呢?幸好他這篇沒有用上十成功力,才讓晚輩有機會切磋切磋。紅都面晒,獻醜了。
陶傑:After my previous post to you, a friend of mine in the British education advisory career has received this request from a Hong Kong Chinese reporter. Pay attention to what the Chinese reporter said.
葉某:After my previous post, a friend of mine in the British education advisory sector received this message from a Hong Kong Chinese reporter, which I want to draw your attention to.
(好像 draw your attention to 沒有 Pay attention to 那麼霸氣,順耳一點吧。)
陶傑:She called my statements that ‘Boarding schools are there to train leadership rather than refugees’ and ‘Boarding school education is designed for staying calm and team spirit‘ as ‘being sarcastic’.
葉某:She referred to my statements, that ‘Boarding schools are there to train leaders rather than refugees…Boarding school education is designed for staying calm and team spirit’, as being “sarcastic”.
(盡量避免 called 或 said 等字,因為詞彙越精準,效果更好,所以用 referred。)
陶傑:I invite you all to have some reflection on the following questions:
葉某:I kindly invite you all to reflect on the following questions:
(可以的話,盡量避免用 noun 代替 verb,不用太造作。)
陶傑:While stating some basic and simple facts that most British boarding schools also do in their prospectuses do you agree that going to a British boarding school is an act of sarcasm or self-mockery?
葉某:Ignoring the fact that I was stating some basic and simple facts, that most British boarding schools also do in their prospectuses, do you agree that going to a British boarding school is in itself an ironic act of self-mockery? An act of “sarcasm”, perhaps?
(其實我不太掌握到才子的意思,所以沒有什麼改動,純是 style 問題。)
陶傑:Do you agree that average Chinese hardly understand the philosophy of a British or Swiss boarding school apart from being an expensive learning place for high fees?
葉某:Do you agree that the average Chinese person barely understands the philosophy of a British or Swiss boarding school, besides it being an expensive “learning place” with high fees?
(這段的問題比較大,上文說 “hardly understands the philosophy” 然後下文說 “apart from being”,邏輯上有點難以理解。除了我的 besides it being,當然用才子的 apart from 也可以;但就算用 apart from 都一定要加 comma 和 “it”,否則是錯。)
陶傑:Or is it only a matter of multiculturalism that such people tend to attribute all questions based on facts and common sense that they are unable to answer logically to ‘being sarcastic‘?
葉某:Or perhaps it is merely down to multiculturalism, that when people are unable to understand an argument and respond with common sense and logic, such people tend to disregard facts and dismiss all questions and other opinions as ‘being sarcastic’?
(同樣也只是 style 問題,但明顯地我的 style 在這個情況下更能清晰表達當中意思。Dismiss 一個字簡單,但語氣強烈,是好字。)
陶傑:If so, is it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid asking questions of this kind when you grow up (No, I wouldn’t say ‘avoid being so Chinese’ as it sounds, hm, a bit sensitive as the debate of how a global virus should be accurately name is going on) ?
葉某:If so, isn’t it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid responding in this way when you grow up? (I’ve refrained from saying ‘avoid being so Chinese’ as it sounds a bit sensitive whilst the debate of how a global virus should be accurately named is going on)
(應該是 isn’t it exactly 而不是 is it exactly 吧,我猜是他的 typo 而已。)
陶傑:Interesting, hey?
葉某:Food for thought, hey?
(更寸自然更型,no?)
陶傑:So, the last thing I’d love to see is you guys staging a street protest demanding my apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. Chinese tend to get boiled up and fuming rather easily nowadays.
葉某:So, lastly, what I’d love to see is you guys staging a street protest demanding an apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. The Chinese tend to get riled up and fuming rather easily nowadays.
(在下不才,真的沒有聽過 boiled up 可以用 passive voice,所以我改了 get boiled up,用了 get riled up。)
又懶了一個早上,夠鐘放飯。
as your request意思 在 傭仔日記 Maid's diary Facebook 的最讚貼文
今日班機發生咗兩件窩心小事💛
話說今日同純情小sam sam飛。派完餐,有個婆婆問我哋有冇意見表,心諗佢係咪想投訴我,點知佢話要寫封信表揚下我同小sam sam。其實諗返,我只係幫佢校咗套中文戲有中文字幕咁大把。
佢話:「好多謝你哋冇看少我哋呢啲老人家。」
我哋話我哋飛機冇呢啲意見表,一般啲人都係返屋企send email,婆婆話佢唔識用電腦,堅持要讚我哋,於是阿Leader就話可以畀張紙佢寫低send返畀公司。
呢件事就完咗。
無那那行過aisle收垃圾嗰陣,又有第二個婆婆叫停我,呢個婆婆有啲潮,畫眼線之餘,識講廣東話又識英文。佢問我點樣加入維記個飛行里數計劃,佢話佢上網申請極都申請唔到,其實我對點申請基本上係零認識,於是我話幫佢問下個leader。點知,我之後完全唔記得呢件事……
隔咗一排,當我入返galley,見到呢個眼線婆婆入咗嚟問緊其他同事,我先醒起我唔記得幫佢問……其實我係有少少唔好意思唔記得幫佢問,點知佢係咁同啲同事講:「好好啊你哋啲同事…… You guys work extra miles, take extra steps to help the passengers in order to win your competitors, which is hard. That's why I want to fly with you again. That's why I want to join your frequent flyer programme...」
哇!真係聽到我就嚟感動流涕!我根本乜都冇做過,仲要唔記得咗佢個request......
記得呢班機,briefing嗰陣經理話:「Just treat the passengers as your family, like your mum/ your grandma traveling alone on our flight」
人哋成日覺得空姐空少只係空中飛傭、空中侍應,但我覺得,一份工專唔專業,係你有冇擺個心落去。我唔可以講我係一個100%稱職、事事上心嘅空服員,但我operate每班機之前,無論我幾眼瞓、咩心情都好,我都會提自己唔可以黑面同恰眼瞓😂😂就算啲嘢幾手板眼見,只要你用心,佢哋應該係會feel到,好似呢兩個客咁。
This is the reason why I became The Flying Maid 💛
是日矯情完畢。
#封信好搞笑
#佢讚我聰明
#因為我識撳套中文戲出嚟
#哥兒兩照顧航程
#我覺得維記溫情
as your request意思 在 #商用英文... - 集勝文教Co-Winning Education Institute -何欣 ... 的推薦與評價
至於哪些表達會讓人覺得囉唆又老派,來看一個例子: As per our previous conversation, I am writing to follow up on ... As per your request . ... <看更多>