前幾天的文章,後來又看到更詳細版本:
【關於外交翻譯能力素質的幾點思考】
張璐
各位翻譯界的前輩及同行,今天很高興能夠參加首屆翻譯人才發展國際論壇活動。下面我直入主題,從外交工作的角度跟大家分享一下工作中的體會。
政治敏感性
要做好外交政治翻譯,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條准線把握不住,即使語言基礎再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。在現實工作中考驗一個翻譯政治敏感度的情況,甚至圈內所謂的「陷阱」無處不在,必須格外小心。比如,一次中方發言人提到中國有句俗語叫「請神容易送神難」,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也並不大。但對方來自巴基斯坦,這是就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。如果打算直譯,那麼問題來了,這裡的「神」該怎麼譯,是譯成God還是Lama?當然都不合適,還是需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進行翻譯。這種場合對翻譯就是一種很大的考驗,當時譯者處理得非常妥當,採用了中性詞彙加以代替:divinity。這種情況也可以虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。因為講話是有上下文的,所以不必過多糾結於某個句子,考驗在於翻譯腦海中可能處理了很多相關信息來決定哪個是最恰當的。
這只是外交翻譯的一個縮影。或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應得很嚴密,但這是必須付出的代價。比如今年6月中國股市出現了動蕩,外國主流媒體談及股市動向時用的詞彙是volatility,turmoil等,而國內主流媒體則採用了「異常波動(unusual fluctuations)」的表述,於是我們就需要掂量一下「波動」的翻譯方法。所以對現場的翻譯來說,即使外電的詞再準確,恐怕也不適合使用,因此筆譯口譯的稿件都是按照中文的異常波動直接對譯。看似比較Chinglish,實則不然,因為外媒也非常關注中國領導人使用怎樣的詞彙給事件定性。
又如涉及中美關係時老生常談的「高度重視」,一般翻譯為attach great importance to,但也有人譯成attach utmost importance to,顯然有些過。這個短語的翻譯體現了你對中國整體的外交政策是否瞭解,與發展中國家、歐盟、周邊國家等的關係如何,這些決定了這個短語的翻譯程度。
除了意思上的把握,發言人的觀點、邏輯和語氣也是翻譯的要求。現在主流媒體經常提及的一個表述叫推進國際「產能合作」,我們怎樣說服其他國家進行產能合作呢?參與其中的企業會給予使用其優質產品的國家以資金支持,在翻譯時如果直白地講As long as China’s equipment is used …,這裡的定位就出現了問題,會讓外方覺得這是一種「掛鈎」,從語氣角度不如If/When所引導的句子更易讓人接受。外交辭令就是如此,不能講得過於直白。這是一種修為,需要長年實踐才能瞭解到。
這種例子還有很多,比如說最近常說的經濟增長放緩,放緩可以用slow down 這樣的中性詞。詞義本身沒什麼問題,但是有的時候服務對象可能不喜歡這個詞。外電里提到的moderation一詞就十分好用,世界銀行的經濟報告和經濟預測里也經常使用這個詞,避免了直譯所帶來的Chinglish問題。以上都是在講政治敏感性的話題,我覺得是否存在政治敏感意識是評價外交政治翻譯是否成熟的重要標準。
強烈好奇心
第二點就是做翻譯無論做了多久還是要保持一種強烈的好奇心,不斷伸出自己的觸角去吸收新鮮事物和新鮮知識的好奇心。不管是做口譯還是筆譯都是需要的。我覺得現在社會發展很快了,政治外交接觸的話題越來越多了,純外交的東西越來越少了。比如前不久去維也納參加伊核六國的談判,或者參加朝核問題等等,這些是狹義上的外交。但是現在更多的是內涵和外延都拓展以後的外交領域:政治、經濟、文化……還有很多前沿的高科技、科技、環境等,要學習的新鮮事物非常多。大家平時每時每刻都不能放鬆學習,不然問題隨時有可能找上你。記得有一次參加外國專家組織的活動,會見之後有宴會活動,宴會時要注意服務對象周邊坐的是什麼人。我研究了一下,這個外賓可能主要跟坐在他右手邊的外賓交流。這個外賓是諾貝爾經濟學獎的獲得者,我所服務的對象也有很強的經濟學背景。可能平時正好積累了一些相關知識,一開始我心裡還是比較有底的。但我沒想到的是在宴會過程中,他們始終沒有就經濟的任何問題進行交流,一直都在談哲學。而且涉及到一些生僻的哲學名詞以及美國近現代著名的哲學家。如果沒有在學校里讀過他們的專著,或者學習一下他們的觀點,那真的沒有任何概念,比方說「公款主義」,我當時聽成了「共產主義」。
結合一下之前講的,我才大概明白他們講的是什麼。正巧他提到的一個觀點是他獲獎的經濟學專著里的一個概念,有完全對應的詞。沒有看過這本書的就很抓瞎。我只能盡力翻譯。這就是若干個月之前的事情。無論做多長時間的翻譯,我心裡從來都沒有想過可以百分之百的拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作。
其他話題比如說,見到比爾·蓋茨,一直在談4代核電技術。我們的服務對象對其談論的領域往往是非常瞭解的,我覺得知識的更新沒有止境。
正確的翻譯觀
最後,我想談一點很小的,也可以推而廣之。說大一點,就是翻譯應該有正確的翻譯觀,說小一點每個人要有sense of progressiveness,要根據不同的服務對象、不同的場合、不同的內容、不同的現場對於翻譯的要求,來今天確定今天的角色要扮演到什麼程度。
我參加的一些活動有時需要同時擔任主持人和口譯兩種身份,這種場合我需要更lively一點,即使你是一個非常內向的人,說話聲音也要大一點,再放的開一些,有時候就是需要安靜的做一個翻譯。有一次我給世行代表團做翻譯,代表團有一位韓國人,講話口音非常重。對那時的我來說,聽他我很吃力。我就需要經常直視他,才能聽懂他說的內容。結果會後中方代表告訴我「今天做的很不好」,說我不應該一直看著那個外國人。因為我一直看著那個外國人,所以他就一直看著我,反而不再跟中方的代表交流。雖然我心裡有苦衷,但是我聽了他的話,也覺得有道理。
我覺得每個翻譯都有自己的style,有些人說的你是贊同的,有些可能不太贊同。他後來說,我認為一個最好的翻譯,講的每一句話都是擲地有聲的,但是你的表現方式同樣至關重要。我知道在不同的機構,對不同工種的翻譯把握度還是不一樣的。我認同他的話,所以我第二天基本沒有抬頭但是之後他對我的工作表現比較滿意,並稱贊我以後將成為一名很好的翻譯。
這麼多年來我覺得翻譯還是做好自己的事情,這不是特別容易的。全面、準確和生動就是我們追求的最重要的目標,讓別人講的話能夠全面、準確、生動的翻譯出來,這是服務對象和你自己都希望達到的一種標準。
謝謝大家!
出處:http://630821.jwappgc.com/…/ar…/103804005/31228221344/630821
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「attach to someone中文」的推薦目錄:
- 關於attach to someone中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
- 關於attach to someone中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
- 關於attach to someone中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於attach to someone中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於attach to someone中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於attach to someone中文 在 想要拒絕對方,該怎麼明講呢?... - superB Daily English 的評價
- 關於attach to someone中文 在 阿滴英文 的評價
attach to someone中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
張璐《關於外交翻譯能力素質的幾點思考》
各位翻譯界的前輩級同行,今天很高興能夠參加首屆翻譯人才發展國際論壇活動。下面我直入主題,從外交工作的角度跟大傢分享一下工作中的體會。
要做好外交政治翻譯,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條準線把握不住,即使語言基礎再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。在現實工作中考驗一個翻譯政治敏感度的情況,甚至圈內所謂的「陷阱」無處不在,必須格外小心。比如,一次中方發言人提到中國有句俗語叫「請神容易送神難」,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也並不大。但對方來自巴基斯坦,這是就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。如果打算直譯,那麼問題來瞭,這裡的「神」該怎麼譯,是譯成God還是Lama?當然都不合適,還是需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進行翻譯。這種場合對翻譯就是一種很大的考驗,當時譯者處理得非常妥當,採用瞭中性詞匯加以代替:divinity。張璐認為這種情況也虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。因為講話是有上下文的,所以不必過多糾結於某個句子,考驗在於翻譯腦海中可能處理瞭很多相關的信息來決定哪個是最恰當的。這只是外交翻譯的一個縮影。
或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應得很嚴密,但這是必須付出的代價。比如今年6月中國股市出現瞭動蕩,外國主流媒體談及股市動向時用的詞匯是volatility、turmoil等,而國內主流媒體則採用瞭「異常波動(unusual fluctuations)」的表述,於是我們就需要掂量一下「波動」的翻譯方法。所以對現場的翻譯來說,即使外電的詞再準確,恐怕也不適合使用,因此筆譯口譯的稿件都是按照中文的異常波動直接對譯。看似比較Chinglish,實則不然,因為外媒也非常關註中國領導人使用怎樣的詞匯給事件定性。又如涉及中美關系時老生常談的「高度重視」,一般翻譯為attach great importance to,但也有人譯成attach utmost importance to,顯然有些過。這個短語的翻譯體現瞭你對中國整體的外交政策是否瞭解,與發展中國傢、歐盟、周邊國傢等的關系如何,這些決定瞭這個短語的翻譯程度。
最後,我想談一點很小的,也可以推而廣之。說大一點,就是翻譯應該有正確的翻譯觀,說小一點每個人要有sense of progressiveness,要根據不同的服務對象、不同的場合、不同的內容、不同的現場對於翻譯的要求,來今天確定今天的角色要扮演到什麼程度。
出處:http://www.zgshuxue.com/hot/20160904/199818.html
attach to someone中文 在 想要拒絕對方,該怎麼明講呢?... - superB Daily English 的推薦與評價
"attach"是「附上/ 連接」~也是與上面的解釋一樣, 你跟誰緊緊相連, 就是交往之意。如果你要示愛, 你也可以說"I'm attached to you." 意思是說「我喜歡你」 ... ... <看更多>