【買了三件大正時代的老東西】
專門做舊貨買賣的友人福島さん通知我今天他會參加在Avenue Gambetta大道上的露天舊貨市集,他才剛從日本回來,運了不少東西回巴黎,若有空不妨來逛逛。當然不能缺席囉,一大早就帶著皮爺和Billy Boy衝過去,這樣才能挑到好東西,去晚了就只剩次級品或瑕疵貨。我們到的時候福島さん還在整理攤位呢,再次鄭重介紹皮爺和福島さん認識,讓他們聊一聊增進一下感情。皮爺向來對我在巴黎結交一堆五湖四海的朋友頗不以為然,我則對他那群索邦學究教授和藝文圈子的藝術家根本看不在眼裏,要不酸腐要不勢利要不無病呻吟打高空,哪有我的朋友接地氣?趁他們就著一堆手抄文件談得開心,我翻箱倒櫃的挑中三件東西:一個全新的有蓋漆器湯碗、一個厚底漆碗,還有一個金襴手瓷碟,估計應該是大正時代(1912-1926)的物件,狀況都非常好。捧著這些東西跟福島さん結帳,他給了我一個幾乎是贈品的價格,還塞給我一大把日本糖果和仙貝,又發音很不標準但很誠懇的說:「Jessica ちゃん 金古锥!」我隨口問了這三件東西的年代,他仔細看了一下表示不能確定是不是明治末期,但肯定是大正時代。我在心中比出勝利手勢✌🏻!大正時代雖然短暫,當時的天皇又很瘋癲,大臣上呈書狀向天皇報告時,天皇竟當場將書狀捲成圓筒當成單眼望遠鏡窺視大臣!但承繼了明治維新之後的繁榮,尤其是「和洋融合」的風格很明顯,像是女學生的水手服、咖哩飯、炸豬排、可樂餅和蛋包飯,還有寶塚歌舞團都是在這個時期開始出現。向福島さん道別繼續去逛別的攤子,皮爺很得意的跟我說,福島さん現在已經變成是他的朋友了!
avenue發音 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文
#微冷 你或許沒有細想的英文單字一把抓。你知道嗎?
camp 野營,紮營
campus 大學校園
campaign 戰役
champion 鬥士,冠軍
以上文字溯源起來,都和拉丁語的 campus 相關,意思是開闊的鄉間田野。感覺很平和的鄉間,其實不總是如此,古代打會戰或軍事演練都需要一塊開闊的土地,於是「鄉下」就這樣和「戰鬥」扯上了關係。就連德語都受到拉丁語的影響,有了 Kampf 戰鬥這個字。
而 campus 這個字用來指大學的校園,始於美國紐澤西州的普林斯頓大學——所以說以後蓋大學都需要大平台 ?! ——根據 Merriam-Webster 字典,此用法最早出現在 1774 年。順帶一提,喬治華盛頓將軍就真的在獨立戰爭期間,1777 年在普林斯頓擊退英軍,打了一場個人少有的勝仗。
羅馬帝國崩解後,西歐和南歐進入了全民亂講拉丁語(也就是通俗拉丁語 vulgar latin)時期,久而久之民間的創造力開始重新塑造拉丁語的發音,總之總之最後 campus 變成了法語的 (le) champ 就是田野的意思。
總之,法國人並不是讀了孟浩然:
「開筵面"場圃",把酒話桑麻」才改成 champ 的 #耍冷要註明
最有名的 champ,非巴黎的 Champs-Élysées, (Avenue des) 莫屬了,一般稱為香榭麗舍大道,空耳則會聽成「瞎賊力賊」。
畢竟知道了 champ 的意思是田野,大家或許會猜~嘿~那一定是大道從前是塊田,屬於某位叫 Élysée 的王族之類的。
那就微妙的答錯了。原來 Champs-Élysées 的命名超級有格調,是直譯源於希臘神話裡,英雄升天後靈魂居住的至福樂土:Field of Elysium ; Ἠλύσιον πεδίον。#聖鬥士
到這邊就會想到一個問題,法國的總統府:愛麗舍宮(Palais de l'Élysée)的愛麗舍,和大道的愛麗舍,誰先誰後呢?只要查一下就知答案是大道先,早在 1709 年就得名如此了。愛麗舍宮則要到 1787 年才改為這個名字。不久的兩年後,法國貴族要去的就不是樂土而是斷頭台了。🥶
不只田野,法文也用 champ 來稱呼物理中的場(對應的英語是 field)例如電場、磁場、向量場、重力場。
總見到網友表示說科宅的文章一貫雜亂,東拉西扯跳來跳去,但說真的我是那種輕易屈服於誘惑的人,總想著今天難得碰到了邊,不提一下驚人的奇怪梗,不知道何年何月才有機會講到呢。這邊就硬是提一下在查這個主題的時候最讓我嚇一跳的事情。
事情就是「喔~瞎賊力賊 喔~瞎賊力賊」的那首舉世聞名的法文歌 Champs-Élysées,的前世竟然是一首默默無名的英文歌!是經高手魔改過之後,才變得渾然天成的法國風情了(所以說,是否法國風情純粹存在於人們的想像之中?)。
很多人或不知其存在的英語的原曲,叫 Waterloo Road 欸?! 是滴,倫敦的滑鐵盧路。從濃濃倫敦風情的一條路被改成巴黎的招牌大道該曲的命運也未免太奇妙了。
說到哪?我們拉回來說一下中世紀,在拉丁語的緩慢毀壞、重新形塑、並與法蘭克和日耳曼人的語言融合的過程之中,便演變出了 champion 這個字,起初的意思是強悍的鬥士(gladiator 那樣的形象),字典記錄到英語中最早 champion 用來稱呼「冠軍、第一等的競爭者」的用法是在 1730 年。
因此英文片語 champion of 某人、某事物、某願景的意思是,不僅大力支持,更在其人其事受到威脅損害時,願意站出來捍衛的地步。有一種大護法的感覺。
話題就來到 Queen 皇后合唱團的名曲 We Are The Champions,這首歌乍看或許會以為是為了那些「我們贏球、我們最強」的足球 [消音] 量身訂做的歌。但越是細看歌詞,越是覺得案情不單純。歌裡的 champion 更像是獨自歷經艱辛、忍辱負重前行的一名捍衛者。雖然只是我個人的心得,那就是不一定每一個 champion 最後都會是 champion,但如果我們站在一起一同付出,那我們都是 champions 大概是這樣。
最後,香檳 Champagne 當然也不是因為奪冠軍了要開香檳,才叫香檳的啦。法國的香檳區,和義大利南部的坎帕尼亞大區 Campania (拿坡里所在的區)都是古羅馬至今的紅白酒產地,滿山遍谷的葡萄園與大糧倉。故取拉丁語 campania felix 肥沃之鄉的意思。住的不是冠軍,也不是一日球迷,而是 campagnard (法) 鄉下人。
_
圖片: Delair Wine field DT18 by Delair Tech, via Wikimedia commons (CC BY-SA 4.0)
資料來源: www .etymonline .com; Merriam-Webster dictionary; Wikipedia (fr/en)
avenue發音 在 潘之敏Vicci Pan Facebook 的最讚貼文
如果想在巴黎吃到外酥脆軟的可頌麵包或垂涎欲滴的甜點,歡迎來到我大學室友在巴黎的麵包店,Maison Guerard de Montrouge,或是甚麼都想吃,卻苦於看不大懂的法文單字,看到黑髮女子請跟她說中文保證可以吃到超好吃麵包。這邊順便介紹麵包的法文單字: pain,發音很像半。
地址如下: 78 Avenue de la République, 92120 Montrouge(Metro: Mairie de Montrouge,地鐵四號線底站)
身邊有些朋友去巴黎前一定會問我,那間我常去的麵包店到底在哪阿 ?這篇決定慎重寫下,歡迎大家去巴黎找她。
#絕非業配文因為低調的室友一定不想我高調的介紹她可是我還是想因為麵包真的太好吃了
#每次到巴黎的第一口Croissant一定留給她們家