01.愛的毛衣 Love cardigan
以前很冷的時候,我都會穿四到五件衣服,層層堆疊來讓自己保持溫暖,但其實那樣會讓自己看起來很臃腫笨重,其實穿脫也挺麻煩⋯
所以後來很冷的時候,我學聰明了,我只選擇穿一件很厚很保暖的大衣包裹自己,即便那比較昂貴,但至少看起來華麗輕鬆也不笨拙。
原來愛情也是如此,即便愛過很多人,但到頭來其實也都無用,當然和衣服一樣還是會有不見找不回來感覺很可惜的時候,但最愛我的人就像那件最溫暖的大衣,比起四到五件薄薄的愛,一件最厚的愛,最暖,就足夠讓我溫暖一整個冬季。
*首先我必須和你說聲抱歉,寫這些並不代表我想回到過去,也不代表我不愛你,只是我想把一些過去愛過的影子風乾,老的時候拿來下酒⋯⋯希望你不要在意,有一天我也一定會把全部你給我的回憶通通寫下來給你也給自己。p.s.我愛你。
02. 刺青
請你將我放在心上如印記將我戴在你的臂上如戳記—— 聖經
他的身體擁有複雜的回憶每個回憶都化做一個刺青每個圖案都無與倫比每個名字都無可代替⋯⋯⋯
他問我當初為什麼會想把前任的名字刺在胸口,「瘋了吧⋯」我說
是覺得當初可以永遠在一起嗎?
我沈默沒有回答⋯⋯
但其實決定要刺青是在分手後他生日的那一天,2019/5/7,那時候我已經被丟下了,那時候我已經又變回必須強迫自己享受孤獨的人,但我知道我辦不到,即使在日記本的第一頁新年目標寫下:成為一個享受孤獨的人,我還是沒有實現,我並沒有做到,我還是非常害怕孤獨這件事情,我想我並沒有真的長大也暫時不想。
那天和我的好朋友約在她的刺青工作室,買了一瓶粉紅色香檳和一包涼菸,她先陪我畫畫,她用列表機把我們兩個的黑白婚紗照印了出來,畫到一半我已經喝得很醉,只剩一點力氣跟很暈的意志用法文寫下 je t'aime , Je suis désolée , Au revoir我愛你,對不起,再見 當然還有最重要的 merci beau coup 謝謝你,我會的法文也只有這幾句,而我能說的話其實也剩這幾個脆弱於事無補的句子了⋯⋯我躺在刺青台上大哭了一會兒,她拿紙巾給我⋯⋯後來很快的睡一覺醒來,他的名字三個字就刻在我胸口了⋯⋯那時候還沒有刻在我心底的名字這部電影,但我已經有一個決定刻在我心底的名字了⋯⋯其實這並不是我能決定的⋯⋯因為你早就住進了我心底,儘管你的身體已永遠離我遠去,但我唯一能做的也只有緬懷你,讓自己活在回憶裡像是你從來不曾離去,所以我把這一生中,給過我最多愛的人都刻在我身上了⋯⋯左手腕:榕,右手腕:爵,心上:你,分別是我的母親,我的爺爺和曾經深深愛過的你⋯⋯ 儘管這輩子和許多人談過短暫的戀愛,但那對我來說都不太算稱得上愛,頂多只是比喜歡再多一點,有些人的名字我根本也不記得了,但樣子卻還是依稀記得的,其實也不可能會忘,因為我一直是念舊的人,也是捨不得割捨,連垃圾都捨不得丟的人,所以那些過去和戀人的合照其實我都沒有刪掉,都還留在我的相簿裏,但我知道他們都刪了⋯⋯但我知道他們並不可能會忘記我,我還是認為,唯有分手後痛哭流涕過的才算真正的愛過,就兩個而已⋯⋯ 至於你呢?我希望你是我最後一個。
#kiwebabydiary
beau coup 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的最佳貼文
【法國樂 🇫🇷🎸🎻🎤 席琳狄翁的少女夢】
1980年,12歲的Céline Dion 錄製了一首名叫Ce n'était qu'un rêve (只是一場夢)的法語歌,這首歌是她跟媽媽還有哥哥一起創作的!而這首歌的製作人正好是她後來的老公 René Angélil ❤️
Ce n'était qu'un rêve (只是一場夢)在隔年1981年夏天進入魁北克的音樂金榜,而且還維持了六周的時間喔!
來聽聽1981年,13歲的Céline Dion 的現場演唱吧🎹🎼🎤
Dans un grand jardin enchanté 在一個魔法的花園裡
Tout à coup je me suis retrouvée 我找到我自己
Une harpe des violons jouaient 豎琴跟小提琴們的樂聲響起
Des anges au ciel me souriaient 天上的天使們對我微笑
Le vent faisait chanter l'été 風兒讓夏天歌唱
Je marchais d'un pas si léger 我緩步慢行
Sur un tapis aux pétales de roses 在玫瑰花瓣鋪成的地毯上
Une colombe sur mon épaule 一隻鴿子停在我肩上
Dans chaque main une hirondelle 兩隻燕子各停在我雙手
Des papillons couleurs pastel 還有粉彩色的蝴蝶
Ce n'était qu'un rêve 只是一場夢
Ce n'était qu'un rêve 只是一場夢
Mais si beau qu'il était vrai 但美得真實
Comme un jour qui se lève 就像一日的開始
Ce n'était qu'un rêve 只是一場夢
Un sourire sur mes lèvres 我嘴上的微笑
Un sourire que j'ai gardé 那個我保藏的微笑
Au-delà de mon rêve 越過我的夢
Le soleil et ses rayons d'or 太陽跟它的光芒
Les fleurs dansaient sur un même accord 花兒和諧地跳舞
Des chevaux blancs avec des ailes 長著翅膀的白馬
Semblaient vouloir toucher le ciel 好像觸及天際
Vraiment j'étais au pays des fées 我真的身處仙界
Ce n'était qu'un rêve 只是一場夢
Ce n'était qu'un rêve 只是一場夢
Mais si beau qu'il était vrai 但美得真實
Comme un jour qui se lève 就像一日的開始
Ce n'était qu'un rêve 只是一場夢
Un sourire sur mes lèvres我嘴上的微笑
Un sourire que j'ai gardé 那個我保藏的微笑
Au-delà de mon rêve 越過我的夢
Ce n'était qu'un rêve 只是一場夢
#Renren不負責任翻譯
#法國樂
beau coup 在 法語兔子 Facebook 的最佳貼文
常聽到人說:「法語好複雜、好難喔!」
但法語其實本來沒那麼複雜喔!
一直到十五世紀,法語都還是個貧乏薄弱、字彙不夠豐富,文法規則也都還沒發展好的不入流的語言,因此當時的文學作品主要以拉丁語來創作。到了十六世紀,也就是法國的文藝復興時期,一個名為「七星詩社(La Pléiade)」的詩歌天團橫空出世!
這個天團背負著振興法語詩歌的重責大任!為了使法語變得更豐富,偶像們大量吸收古代希臘拉丁的詞彙、各種行話術語以及民間的俚語,不再使用拉丁語,直接以法語來創作大量的文學作品。
當時最流行的詩體是「亞歷山大體(Alexandrin)」,也就是法國版的十四行詩,每行十二音節。為什麼非要十二音節不可呢?因為他們認為十二音節最能展現出法語的特色,念起來也特別有韻律感。
不過,詩歌的音節區分,和正常的音節區分不太一樣唷!一起來學習如何區分詩歌的音節吧!
👉每行詩句的最後一個單字,若是以e 、es 、ent結尾,前接子音時,不算一個音節。例如:mappemonde,算是三個音節,ma/ppe/monde,de不算一個音節喔!
👉兩個母音相遇時,要合併計算音節。例如:Est/-ce a/ssez/(但et不會跟別的字合併計算)
👉每行詩句中間的單字若是以e結尾,前接子音,要計算音節。例如:la source glacée,其中source的ce就要計算音節。
以下是一首來自七星詩社的偶像的詩歌,一起來數數看是不是每行都是十二音節吧!(斜線代表一個音節)
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
(Heu/reux /qui/, com/me U/ly/sse, a/ fait/ un/ beau/ vo/ya/ge,)
Ou comme cestui-là qui conquit la toison,
(Ou/ comme/ ce/s/tui/-là/ qui/ con/quit/ la/ toi/son/,)
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
(Et/ pui/s est/ re/tour/né/, plein/ d’u/sa/ge et/ rai/son/,)
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
(Vi/vre en/tre/ ses/ pa/rents/ le/ res/te/ de/ son/ â/ge !)
Quand reverrai-je, hélas ! de mon petit village
(Quand/ re/ve/rrai/-je, hé/las/ ! de/ mon/ pe/tit/ vi/lla/ge)
Fumer la cheminée ? et en quelle saison
(Fu/mer/ la/ che/mi/née/ ? et/ en/ que/lle/ sai/son/)
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
(Re/ve/rrai/-je/ le/ clos/ de/ ma/ pau/vre/ mai/son/,)
Qui m’est une province et beaucoup davantage ?
(Qui/ m’est/ une/ pro/vin/ce/ et/ beau/coup/ da/van/ta/ge ?)
Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux
(Plus/ me/ plaît/ le/ sé/jour/ qu’ont/ bâ/ti/ me/s aï/eux/)
Que des palais Romains le front audacieux,
(Que/ des/ pa/lais/ Ro/mains/ le/ front/ au/da/ci/eux/,)
Plus que le marbre dur, me plaît l’ardoise fine,
(Plus/ que/ le/ mar/bre/ dur/, me/ plaît/ l’ar/doi/se/ fine/,)
Plus mon Loire gaulois, que le Tibre latin,
(Plus/ mon/ Loi/re/ gau/lois/, que/ le/ Ti/bre/ la/tin,/)
Plus mon petit Liré que le mont Palatin
(Plus/ mon/ pe/tit /Li/ré/ que/ le/ mont/ Pa/la/tin/)
Et plus que l’air marin la doulceur angevine.
(Et/ plus/ que/ l’air/ ma/rin/ la/ dou/ceur/ an/ge/vi/ne.)
Joachim du Bellay, Les Regrets, sonnet XXXI, 1558.
掌握了音節算法之後,就可以在家朗讀看看,感受一下法語詩歌的韻律感囉!