【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
迪士尼出奇招,花木蘭票價900看嗎?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🌺Disney’s Bet on Mulan and the Economics of Streaming
《花木蘭》直接登上Disney+,這部要價近900元的電影能幫迪士尼賺錢嗎?
🏹In the latest pandemic-inspired Hollywood shake-up, Walt Disney Co. on Tuesday said it would offer its live-action remake of “Mulan” for sale Sept. 4 exclusively on its new streaming service, Disney+, at about $30 a pop, instead of in theaters as planned.
華特迪士尼公司4日表示,將於9月4日在其新的串流媒體服務Disney+獨家上線真人翻拍版電影《花木蘭》(Mulan),收費約30美元(約台幣880元),而不是按原計劃在電影院上映。這是新冠疫情引發的最新一項好萊塢變革。
-inspire: 刺激、引發
-remake: 翻拍
-a pop: 一張、一個,意思同 a piece
✍常見用法:tickets at $10 a pop 一張票10美元
🦜Other studios have moved movie premieres online in recent months—winning few friends among theater operators. But none has done so in this particular way, as a premium-priced add-on for streaming customers already paying a monthly fee for otherwise all-you-can-eat entertainment.
近幾個月來,其他電影公司也紛紛將影片首映搬到了網上,這種做法招致影廳營運商不滿。但迪士尼把這部電影作為附加服務提供給串流媒體用戶,且定價不低,這些用戶已經為套餐型娛樂服務支付每月訂閱費,到目前為止,還沒有一家電影公司採用過如此特別的方式在網路首映。
-翻譯技巧:“winning few friends among theater operators”
原句直譯為「在影廳營運商中贏得很少朋友」,太過直覺且不符合中文語境。此時我們可以換另一個角度思考原文想傳達什麼意思,將「贏得很少朋友」轉化為「招致不滿」,兼顧英文原意且更符合中文邏輯。
-premium-priced: 高訂價
✍常見用法:add/pay a premium 支付溢價、加價
🏮For now, though, it’s unclear whether Disney’s move was a one-time response to extenuating circumstances created by a global public-health crisis, as Chief Executive Bob Chapek suggested Tuesday on a conference call with Wall Street analysts, or a sign of things to come.
不過,目前尚不清楚迪士尼此舉是對全球公共衛生危機造成的特殊環境所做的一次性反應,還是未來模式的一個訊號。迪士尼首席執行長Bob Chapek 於4日在與華爾街分析師的電話會議上暗示是前者。
-one-time response: 一時反應
-extenuate: 減輕、緩和
-conference call, con-call: 電話會議
🥇Debuting a $200 million movie on a proprietary, premium video-on-demand service is without precedent, so there’s no clear way to estimate how online sales of Disney’s “Mulan” would stack up against a hypothetical run in theaters.
在專用的優質影片點播服務首映一部製作成本2億美元的電影是史無前例的,因此沒有明確方法來估算,若與假設的影院放映情況相比,《花木蘭》線上銷售情況會如何。
-proprietary: 專用的、專有的
-without precedent: 前無來者、史無前例,同 unprecedented
-stack up:累積、疊高,此處指「推動銷售量」
未完待續⋯⋯⋯
Disney+的用戶願意加價900台幣看電影嗎?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
At $29.99 on Disney+, it would take about 3.3 million ________ to generate $100 million in revenue, which is roughly _____ $200 million at the domestic box office—about average for recent live-action Disney remakes—where ticket sales are split roughly in half between studios and theaters.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. interactions / amount to
B. actions / translated to
C. transactions / equal to
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
between among用法 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
【早安,防疫快訊學商用英文】
最近準備線上商英讀書會內容
覺得華爾街日報 WSJ The Wall Street Journal 文章品質很不錯
一起來快速掌握五項脈動與一大新聞
⭐️ President Trump is expanding(擴大)the European travel ban(禁令)to include Ireland and the U.K. starting Monday and is considering domestic travel restrictions.
今天起,川普擴大歐洲交通禁令範圍到愛爾蘭及英國,並考慮限制國內交通
⭐️ Spain became the second country after Italy to go into lockdown(封鎖)and France ordered bars, restaurants and non-essential(非必要)shops to close.
西班牙繼義大利後進入封鎖狀態;法國下令酒吧餐廳及非必要商家歇業
⭐️ The number of people infected(受感染者)topped(超越)162,000. More than 6,000 have died. In Europe and North America, more schools closed and sporting events were postponed(延期). The Boston Marathon and Masters golf tournament(賽事)were postponed.
全球受感染人數達 16 萬 2 千,死亡人數逾 6 千,歐美多所學校停課,體育賽事延期,包括波士頓馬拉松及高球名人賽
⭐️ The House of Representatives(眾議院)passed legislation(立法)that would make coronavirus testing free and provide paid sick leave.
眾議院通過議案,提供免費病毒篩檢及有薪病假
⭐️ U.S. stocks soared on Friday, recovering some ground but still posting one of Wall Street's worst weeks ever.
美股週五飆升,略恢復盤勢,但週表現仍是前幾慘
🔥 準備來看大新聞 🔥
沒時間就先存起來,或加入我們線上讀書會 https://forms.gle/wHNspct959ikwg9t9
⭐️ 聯準會緊急降息趨近 0 並將重啟購債計劃 ⭐️
Fed Cuts Rates to Near Zero and Will Relaunch Bond-Buying Program
The Federal Reserve(聯準會)slashed(砍)its benchmark interest rate(基準利率)to near zero Sunday and said it would buy $700 billion in Treasury(國庫)and mortgage-backed securities(抵押貸款所支持的證券)in an urgent response to the new coronavirus pandemic.
美國聯準會將基準利率調到近乎 0 並宣佈將購買 7 千億美元的美國國債與抵押貸款支持證券,以應對新冠病毒全球傳染
👨🏻🏫 浩爾商英教室:降息是各國央行常見提升市場資金流動率的作法,此次顯然是為阻止美股崩盤之勢,且搭配許多措施,應該是量化寬鬆(QE)的前兆。其實在此之前,加拿大、日本、英國和歐洲央行都已率先降息並延長貸款期限
The Fed’s rate-setting committee delivered an unprecedented(前所未見的)second emergency rate cut(緊急利率調降)in as many weeks.
聯準會罕見祭出近幾週內二度緊急調降利率
The Fed, in a series of statements, said it would cut the federal-funds(聯邦基金)rate to a range between 0% and 0.25%, down 1 percentage point, and would buy $700 billion in Treasury and mortgage-backed securities, among other actions.
聯準會在一系列聲明中表示,將把聯邦基金利率下調 1 個百分點,至 0 % - 0.25 % 區間,並將購買 7 千億美元的美國國債與抵押貸款支持證券,還將採取其他行動
“We have responded very strongly not just with interest rates but also with liquidity measures today,” Fed Chairman Jerome Powell said during a press conference Sunday evening, shortly before Asian markets opened.
「我們不僅在利率上有強勢回應,還有流動資金措施」聯準會主席傑洛姆鮑爾在美國時間週日晚間的記者會發言,亦即亞洲股市開市不久前
圖片就是聯準會主席鮑爾先生
-
喜歡這個新系列嗎?這次把單字直接用括號放在句中,更便利看前後文,學習單字在句中用法,覺得好讀嗎?
想學更多商業英文
歡迎加入 3/24 即將上線的 #線上商英讀書會
由浩爾帶領導讀、許皓及 Sonny 老師參與教學
防疫也要在家學英文🙋🏻✨
➡️ https://forms.gle/wHNspct959ikwg9t9
between among用法 在 EN English Facebook 的精選貼文
Between / Among 大家都知道用法嗎?
本週是EN所有小課最後一次開放訂購, 快快收藏喔!
訂購表格:https://docs.google.com/…/1FAIpQLSeN1GK8u23JPghx3U…/viewform