💕「愛台灣,我的選擇」系列第16發:熱愛台灣詩的美國學者白瑞梅(Amie Parry)
「我在加州內陸地區一個叫做聖伯納迪諾的小城市長大,隨後在聖地牙哥念大學和研究所,並獲得文學博士學位。求學期間我們必須至少選修一門外語,所以我就選了中文。1987年我大學畢業之後,跟朋友來了台灣一趟,在台灣教英文和學中文六個月,接著就自己一個人當起背包客在亞洲四處旅遊。
我本來想要研究中國古典詩詞,後來因為獲得傅爾布萊特獎學金,便又再度回到台灣。當時我在討論詩詞的聚會上認識了幾位現代派詩人,所以我就將研究主題轉而聚焦在台灣60、70和80年代的現代詩。我的博士論文探討的就是,以現代主義來理解現有政治語言中難以理解的現代性。我認為歷史形塑而來的經驗,往往比語言本身還要複雜。
我研究的那些詩作沒有明確的政治性,反而是有很強的實驗性質,並帶著詭譎的神秘感。當時我認識的現代派詩人大多是跟著國民黨飄洋過海來台的外省人,他們經歷過戰爭和顛沛流離,也經歷過劇烈且痛苦的歷史創傷。每個人的經驗都不同,在那個年代,也很難說出口。後來,我寫了一本關於詩的書,並聚焦在一兩位我覺得特別有趣的詩人。我在書中問了一些類似的問題:這些詩作如何幫你思考艱難的議題?
當時的現代詩已經頗有制度,許多詩人都有投稿《現代詩》這份重要的詩刊,有些詩人則是將詩作與戲劇結合。整體而言,台灣的現代詩、表演藝術和文學都發展地如火如荼,也深深吸引了我,但我還未全盤了解。當我完成博士論文時,我便獲得交通大學的教職,讓我對台灣的學術圈感到非常驚艷。而當我出版第一本著作時,我也很訝異能在美國獲獎;我根本不知道自己獲得提名,當時我問授獎單位:「為什麼選擇我的書?」他們表示:「因為書中其中一個章節是以跨國的架構來進行整體論述,妳不是單用西方的理論和東方的詩詞,而是從東西方共同錘煉出嶄新的知識。」
我目前任教於中央大學英美語文學系,除了擔任系主任之外,我也有教授寫作課、文學課和文學文化理論課程。從我1987年第一次來台灣到現在,我覺得台灣人愈來愈能自在地與來自不同地方的人交談,就個人經驗來說,我認為台灣社會愈來愈開放。我第一次來台灣時,經歷了許多台灣社會有趣的發展,也結交了許多朋友,並認識了許多學術圈的同好。我想,這些珍貴的回憶就是呼喚我再度回台的動力;就像是,如果你覺得這個社會充滿生氣和活力,而你也能夠參與其中、做出貢獻,我想這就是像家一樣的感覺吧!」
✨白瑞梅 Amie Parry 現為中央大學英美語文學系 專任教授
💕Why I chose Taiwan #16 – Amie Parry
“I grew up in a small city in inland California called San Bernardino. I went to college and graduate school in San Diego. I got my PhD in literature. We were all expected to learn at least one language, so I did Chinese. I traveled to Taiwan with a friend right after I graduated from college in 1987. We came here to teach English and study Chinese for six months, then I traveled around Asia by myself with a backpack.
I originally wanted to study classical Chinese poetry. I got a Fulbright grant and I came back here. I started going to the poetry nights that were happening at that time. I met some of the modernist poets, and I switched my focus to the modernist poetry of the 60s, 70s, and 80s in Taiwan. I wrote my dissertation on modernism as a way of understanding the parts of modernity that are hard to know in the existing political language that we inherit. I think that experience in historical formation is always more complicated than the language.
These poems are not explicitly political; they're very experimental and strange. At the time, the modernist poets I met were mostly 外省, men who had been drafted and come over with the KMT, so they had experienced war and displacement, and a very intense and traumatic historical moment. People experienced it differently, and at that time, it was a hard thing to talk about. Later, I wrote a book about poetry, but I just focused on one or two poets I find really, really fascinating. And I was asking some of the same kinds of questions: how can these poems help you think about certain topics that are hard to think about?
At that time, Modernist poetry was a kind of an institution already. There was a journal called 現代詩, “Modern Poetry,” a really important journal that most of these poets were published in. Some of them combined poetry and theater. There's just so much going on in Taiwan in terms of poetry and performance and literature. It's just amazing. And I'm very interested in it at all, but I haven't kept up. After I finished my dissertation, I got a job offer at 交大. I thought, wow, there's something really amazing happening intellectually here. When my first book came out, it actually got an award in the U.S., and I was so surprised. I didn't even know it had been nominated. I asked them, ‘Why did you choose my book?’ And they said, because one of the chapters has a transnational of framework for the whole argument, so it wasn't like you used Western theories and Eastern texts, it's like the whole knowledge part is coming out of both places.
I currently teach in the English department at National Central University. I'm the chair and I teach writing classes, literature classes, and literary and cultural theory classes. Since my first visit to Taiwan in 1987, I think people are a little more comfortable talking to people from different places. In my personal interactions, I feel a difference, like a greater openness. Back then, there were so many interesting things happening here, all at one time, and that's the time that I happened to be here. And I made good friends in my personal life and in my intellectual life. And I think those are the things that made me come back: like if you feel that there's something interesting happening and there's some way that you can support it. I guess that's a way of feeling at home.” — Amie Parry
✨Amie Parry is professor of the Department of English at the National Central University
同時也有57部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,很多人想多了解我住的地方:這支影片你們將看到英國布萊頓周圍美麗的風景。🍂 🙏無人機攝影@Ambassadeurs 🙏朱純瑩的幫忙 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 報名我的小組課程(4人為限)請聯繫 ➡ susiewooeng...
「chinese poetry中文」的推薦目錄:
- 關於chinese poetry中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最讚貼文
- 關於chinese poetry中文 在 國立故宮博物院 National Palace Museum Facebook 的最佳解答
- 關於chinese poetry中文 在 Smohouse思默好時 Facebook 的最讚貼文
- 關於chinese poetry中文 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最佳解答
- 關於chinese poetry中文 在 GreatKidsLearning Youtube 的最佳解答
- 關於chinese poetry中文 在 GreatKidsLearning Youtube 的精選貼文
chinese poetry中文 在 國立故宮博物院 National Palace Museum Facebook 的最佳解答
#防疫不防藝
#無論好壞蝙蝠都是無辜的
#蝠與福
雖然現在聞「蝠」色變,但在古代,蝙蝠可是有個好名聲!下圖的流雲紅蝙蝠紋花瓶,大家還可以想到哪句吉祥寓意的話呢?
*******************************
畫家在描繪物象時,除了呈現其本身的形體風貌外,有時又進一步賦予了更深的文化意涵,尤其常取中文字「同音」和「諧音」(近似音)的特色,傳達人們嚮往美好、理想生活之祝願。如以蝙蝠與鹿,代表「福祿雙全」,魚代表「年年有魚」等,此延伸之寓意,體現了人類社會的民情風俗及精神文化層面。
********************************
【清 汪承霈 繪御製詩意百福繁生圖】
形式:軸,339x 89cm
汪承霈,善長作詩詞、書法與畫花卉。畫中所選取的元素,均有其吉祥寓意,如柏樹、稻穗插瓶中諧音為「歲歲平安」,流雲紅蝙蝠紋花瓶,幡旗置於花座旁,取雙關諧音,寓意「洪福齊天」。笙音同「升」,祝頌加官晉爵。柏音同百、蝙蝠、幡旗、笙組成「百福繁生」,則象徵幸福好運,是件富含吉祥寓意之繪畫作品。
【Illustrating the Idea of Imperial Poetry on Flourishing with a Hundred Blessings】
Wang Cheng-pei (active circa 18th – 19th century),
Qing dynasty
Wang Cheng-pei excelled at poetry and was gifted at calligraphy and painting flowers. Cypress and ears of rice in Chinese form a homophone for "years of peace." The vase here, decorated with auspicious clouds and red bats, is also accompanied by a pennant, its meaning in Chinese a metaphor for "fortune overflowing to the heavens." The reed pipe and halberd are likewise a homophone for "promotion," serving as a blessing for advancement in rank. The bronze "dou" vessel and flat "hu" convey the meaning of "pecks of gold coming in daily." Moreover, the Chinese word for "cypress" is related to the word for "hundred," while the bats, pennant, and reed pipe combine to express the idea of "flourishing with a hundred blessings," symbolizing great fortune and luck.
#經典之美新媒體藝術展覽「吉祥寓意」區中也有百福瓶互動作品喔!
The Epitome of Aesthetics – New Media Art Exhibition
陳列室:210【北部院區】正館
Gallery: 210 (Northern Branch) Exhibition Area I
https://theme.npm.edu.tw/exh108/210 (全幅作品可參考網站)
chinese poetry中文 在 Smohouse思默好時 Facebook 的最讚貼文
🎊🎊賀!與狗店長樂讀詩推出簡中版囉!🎊🎊
好消息要跟大家宣布,Smohouse的原創繪本《與狗店長樂讀詩》,正式推出簡體中文版囉!
Smohouse自2016年籌備、2017年投入了獨立出版的行列,推出第一套原創繪本《與狗店長樂讀詩》,這組繪本從圖像、機關、到故事 ,甚至後來的有聲點讀版,都是完全由我們籌劃製作。
還記得甫推出第一套的時候,遇到很多人提問:為什麼你們要自己印刷呢?畢竟,在這出版市場一年不如一年的現在,認真想投入出版市場的人也越來越少,會冒著難以回收投資的風險,當時也有人建議,不如等內容完成後,想辦法找一家知名的出版社合作,省去了很多創作以外要顧及的事情,像是印刷、銷售、倉管...等等。
可是,我們從一開始,就將原創繪本視為一個重要的長期計畫,背後有一些想堅持的理念與企劃邏輯,並不是試水溫、做做看,賣不好就暫停而已,且內容的創作,還有讀者間的推廣,本來就是必須長期耕耘。
幾經思量,還是決定自己獨立出版,最能夠保有理念跟初衷,可以完全掌握作品的內容與方向,也包含圖像的延伸應用形式,且若想認真地瞭解出版產業,創作以外的事情,也必須要能親身實作、瞭解才行。
就這樣我們土法煉鋼、慢慢摸索,從嘗試中學習。從第一系列春夏秋冬、第二系列日月星空、改版進化為有聲點讀版,到現在,《與狗店長樂讀詩》和中國的繪本品牌:樂樂趣合作推出簡體中文版,也是Smohouse作為繪本獨立出版的一個小小的里程碑。
上市時間因為一些行政流程的因素,比預期延後了很久,但終於要在2019年年中問世,除了文字以外,在規格上也有一些小調整,並配合合作出版社的規劃,會多加入一個新的書系名稱,希望中國的小讀者,也可以和狗店長一起徜徉在古詩的世界裡。
👉官網文章分享:http://www.smohouse.com/books/chinese-poetry-primer-simplified-chinese-version
#簡體中文版 #與狗店長樂讀詩 #台灣原創繪本
#唐詩繪本 #操作書繪本
chinese poetry中文 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最佳解答
很多人想多了解我住的地方:這支影片你們將看到英國布萊頓周圍美麗的風景。🍂
🙏無人機攝影@Ambassadeurs
🙏朱純瑩的幫忙
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
報名我的小組課程(4人為限)請聯繫
➡ susiewooenglish@gmail.com
https://www.susiewoo.com
更多課程資訊
➡ http://ow.ly/eG3f50Cp2hC
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
【支持我製作更好的內容】
https://www.patreon.com/susiewoo
Instagram
► https://www.instagram.com/susiewooenglish
Clubhouse
► @susiewoo
每月的英文時事通訊:
► https://mailchi.mp/4571b6ab1d37/onwards-and-upwards
Bilibili
► https://space.bilibili.com/696608344
#英國 #新詩 #風景
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/DQf9kRXeJTs/hqdefault.jpg)
chinese poetry中文 在 GreatKidsLearning Youtube 的最佳解答
蜀先主廟 劉禹錫 (Yuxi Liu) 唐詩欣賞 (Tang Poetry Appreciation)
希望此影音頻道能獲得您的加入成為贊助會員,對此頻道提供一點點的定期贊助 (請按"加入"),謝謝! I hope that this video channel could have your participation as a sponsoring member, and provide a regular sponsorship for this channel (please click "Join" button). Thank you!
若是喜歡此頻道請按訂閱,並按下小鈴鐺,有新的影片就會自動通知您。
If you like this channel, please click on the subscript button and press the bell beside. Any new video will automatically notify you. Thanks.
Hope you like Tang Poetry. 希望你能愛上唐詩。
#唐詩欣賞 #唐詩三百首
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/sNOiFFFOunk/hqdefault.jpg)
chinese poetry中文 在 GreatKidsLearning Youtube 的精選貼文
闕題 劉脊虛 (Liu Jixu) 唐詩欣賞 (Tang Poetry Appreciation)
其它相關學習影片的播放清單:
英文單字倍增法: https://www.youtube.com/playlist?list=PL_xcIE0AQTbZ3VKhzf4ly1lM4i-Z_eBFv
學習中英文: https://www.youtube.com/playlist?list=PL_xcIE0AQTbabhNuVvZWgtajYoF9VawC4
唐詩三百首: https://www.youtube.com/playlist?list=PL_xcIE0AQTbbyg5uLxZotvXfZrK5_t8Br
英文日常口語(English Daily Conversation): https://www.youtube.com/playlist?list=PL_xcIE0AQTbbwKGyw-K8f5jh-mIwARCgJ
中文學習: https://www.youtube.com/playlist?list=PL_xcIE0AQTbbNs2hymyK17oTLLlP0y90w
ㄅㄆㄇ練習-Chinese Phonics: https://www.youtube.com/playlist?list=PL_xcIE0AQTbY-Svl4p641U-5DCpwlWsXW
ㄅㄆㄇ拼音範例: https://www.youtube.com/playlist?list=PL_xcIE0AQTbYQ4Dk0xqZ4prAr39bvrs3X
唐代李白的詩: https://www.youtube.com/playlist?list=PL_xcIE0AQTbaLq6Ilu4ODNAi-926thnIu
#唐詩欣賞 #唐詩三百首
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/5S5z7IAVKj8/hqdefault.jpg)