其實在電影裡,會以「龐德」稱呼龐德的人,大部分都是壞人。而好人呢?例如他的MI6同事或是英軍美軍之類的路人角色,都會稱他「Commander」,然後台灣有些時候會翻譯為「指揮官」……什麼指揮官啊!眼鏡蛇指揮官嗎?獨幹王龐德怎麼可能指揮別人!
Commander在電影裡指的是軍階——詹姆士龐德官拜英國皇家海軍中校,所以這個commander不能翻成指揮官,是中校的意思。順帶一提,海軍上校是Captain……不過Captain在陸軍是低好幾階的上尉,所以……「美國隊長」這個名字跟「奇異博士」一樣是個有夠「太空戰士」的譯名:好歹也翻成「美國上尉」才對XD
回到龐德中校,羅傑摩爾在演龐德時有穿過大英海軍的軍服,好歹也當了一下下海軍中校。但是野獸派的丹尼爾克雷格就沒有了……他飾演的007更像是情報員,而不像過去007電影裡,龐德基本上就是「先進戰術戰鬥機」——快速深入敵人內部,製造戰略上重大破壞,留待後方大軍收拾剩下殘局。克雷格龐德都是獨來獨往、搞得壞蛋基地大爆炸、然後拍拍屁股走人——MI6好像只有他一個人在上班。
但是現在丹尼爾要下班了,皇家海軍卻沒有忘記給他一個紀念:海軍第一海務大臣拉達金,在幾個小時前代表皇家海軍,開心地授勛丹尼爾克雷格「皇家海軍榮譽中校」的職位。
「克雷格老兄過去十五年來一直是咱們的龐德中校,他完成了許多繞著地球跑的任務,同時維護了大英的和平。而這同時也是真實皇家海軍的每日寫照。」大臣表示。
大臣實在太會講話了……這十五年來克雷格都在獨幹啊……而且看來他從CIA那裡楷的油還比較多……anyway,下個禮拜的《007:生死交戰》會有點不一樣:皇家海軍這次會支援詹姆斯龐德了,你可以在預告裡看到海軍的 HMS Dragon 驅逐艦……
劇組先前一直透露訊息,這部新電影會很像《金手指》,這意味著,片尾應該會有一場「戰爭」,也許我們會在這部《007:生死交戰》裡,看到更多大英皇家海軍海上神威。
看看克雷格肩膀上三條槓,大家趕快立正長官好。
「commander軍階」的推薦目錄:
- 關於commander軍階 在 龍貓大王通信 Facebook 的精選貼文
- 關於commander軍階 在 閱讀文章- 精華區StarTrek - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於commander軍階 在 [心得] Commander Shepard 與Alliance 的軍階- 美式RPG 的評價
- 關於commander軍階 在 captain軍階的推薦與評價,PTT、MOBILE01和網紅們這樣回答 的評價
- 關於commander軍階 在 captain軍階的推薦與評價,PTT、MOBILE01和網紅們這樣回答 的評價
- 關於commander軍階 在 全面屍控(State Of Survival) 英雄軍階應該升到多少? I 無課小課 ... 的評價
- 關於commander軍階 在 Re: [情報] 又一高階校官隕落。黑海艦隊副… - military 的評價
commander軍階 在 [心得] Commander Shepard 與Alliance 的軍階- 美式RPG 的推薦與評價
其實應該算是蠻多人會稱呼錯的狀況吧Commander Shepard 應該怎麼翻譯? Shepard指揮官? 正確的翻譯應該是海軍少校Shepard 1. 為什麼Commander是指軍階而不是指指揮官的 ... ... <看更多>
commander軍階 在 全面屍控(State Of Survival) 英雄軍階應該升到多少? I 無課小課 ... 的推薦與評價
全面屍控(State Of Survival) 英雄 軍階 應該升到多少? ... Most Powerful Tribes | Game Knights #55 l Magic: The Gathering Commander Gameplay EDH. ... <看更多>
commander軍階 在 閱讀文章- 精華區StarTrek - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
Maxwell!netnews.ntu!spring!news-peer.gsl.net!hammer.uoregon.edu!newsgat
Origin: 168.95.91.179
【有關 STAR TREK 中軍職人員的職銜問題】
1.大部份美國電影或電視影集中的科幻片(尤其太空方面的),其
軍職人員的職銜多半比照「美國海軍」的制度。如大家最為熟悉
的 STAR TREK 即是。此外 DEEP SPACE 9 ( DS9 ) 以及最近台
視正在播映的「深海巡弋」( ﹖我忘了原名 )均是。前一陣子的
「第五戰星」( BABYLON 5 ) 也是,不過該站是採「陸海空聯合
任務編組」的型態,因此偶爾也會出現有「美國陸軍」的官銜。
2.美國人認為「太空」是另一種型態的「海洋」,所以在其相關的
思維與制度都以「海洋」為藍本。如「太空船」( space ship )
就是最好的例子。
3.在美國現行軍種(武力)中,「陸軍」( Army )、「空軍」(
Air Force )及「海軍陸戰隊」( Marine )所用的職銜一致,而
「海軍」( Navy )及「海岸防衛隊」( Coast Guard )則使用另
一套職銜。這其中的分別,主要是因為各軍種成立過程的不同,
而有其不同的傳統背景。各國「海軍」所用的職銜一直維持其特
有的名稱,而不與陸、空軍一致。就美國而言,其空軍係由陸軍
航空兵獨立出來成軍,所以職銜相同;陸戰隊雖然在指揮體系下
歸海軍部管轄,但陸戰隊一向被軍人視為「第二種陸軍」,所以
職銜比照陸軍;不過美國海軍飛行員(官)仍是用海軍本身的職
銜,至於海岸防衛隊則是美國特有的一支海上武(警)力。其他
國家多半如此,英國人是美國人的祖宗,更不例外。
附:最近台視有部影集「執法悍將」( JAG ) ,描述美國海軍軍
法局軍法官執行任務的情節,值得推薦給大家一看。
4.由於我國(或者華人地區)外國影集或電影幕後的翻譯人員不一
定有以上的軍事知識,因此常會在某些翻譯過程中出現一些「高
官低階」的錯誤,如影集中常將海軍 Captain 翻成上尉,或者
某些「007」電影將男主角 Command James Bond 翻成龐德「
司令官」,其實007是英國海軍中校,被徵調(吸收)至英國
情報單位MI6中擔任情報員。以下是本人所整理的一份職銜對
照表,請大家參考:
陸軍或空軍或陸戰隊 海軍或「太空艦隊」
=========== ===========
士兵 Private ﹖
下士 Corporal ﹖
中士 Sergeant ﹖
上士 Sergeant(first class) ﹖
士官長 Sergent Major ﹖ Chief ﹖
少尉 (Second) Lieutenant Ensign
中尉 (First) Lieutenant Lt. (junior grade)
上尉 Captain Lt.(seniorgrade)
少校 Major Lt.Commander
中校 (Lt.) Colonel Commander
上校 Colonel Captain
准將 (Brigadier) General (Port﹖) Admiral
少將 (Major) General (Rear) Admiral
中將 (Lt.) General (Vice) Admiral
上將 General Admiral
元帥 Marshal Admiral (of
the Fleet )
附:1.打括弧表示其省略不唸(喊)出來。如 STAR TREK:
The Next Generation 中的 Lt. Commander Data (
百科少校 )通常都被他人稱為 Commander Data 。
2.打問號表示本人不知或不確定。
3.准將為一顆星,少將兩顆,中將三顆,上將四顆,元帥
五顆。我國軍制中並無准將,而依序是少將一顆,中將
兩顆,二級上將三顆,一級上將四顆,特級上將五顆。
5.以上供大家在觀賞相關影集或軍事片時參考。如有錯誤,敬請指
正。
--------------------------------------------------------------------------
發信人: Zenobia@Maxwell (Silver Flame), 信區: StarTrek
標 題: Re: 有關其軍官職銜的翻譯問題
發信站: 台大電機 Maxwell 站 (Fri Jun 6 13:49:55 1997)
轉信站: Maxwell
==> 在 [email protected] (yduroc) 的文章中提到:
: 陸軍或空軍或陸戰隊 海軍或「太空艦隊」
: =========== ===========
: 准將 (Brigadier) General (Port﹖) Admiral
^^^^^^^^^^^^^^^^
Commodore才對吧...:)
Captain是艦長, 因此通常較大軍艦的艦長都是上校Captain...:D
Commodore是單一船團的指揮官,像老美的航艦戰鬥群指揮官就是Commodore
Admiral要有指揮超過一個船團的權力才夠格...:)
"I was the Emperor's Hand," Mara reminded Thrawn,
matching the steel in his tone as best she could.
Even to her own ears it came out a poor second.
"I spoke for him.... and even Grand Admirals were
obliged to listen."
---- from DARK FORCE RISING
--
--------------------------------------------------------------------------
發信人: [email protected] (yduroc), 信區: StarTrek
標 題: Re: 有關其軍官職銜的翻譯問題
發信站: 中華民國青年民主聯盟 (Fri Jun 6 20:43:05 1997)
轉信站:
Maxwell!netnews.ntu!news.mcu!news.cs.nthu!UUserv.Net.tw!aidebbs!news.yz
Origin: 168.95.103.107
On 06 Jun 1997 05:49:56 GMT, [email protected] (Silver
Flame) wrote:
>==> 在 [email protected] (yduroc) 的文章中提到:
>: 陸軍或空軍或陸戰隊 海軍或「太空艦隊」
>: =========== ===========
>: 准將 (Brigadier) General (Port﹖) Admiral
> ^^^^^^^^^^^^^^^^
> Commodore才對吧...:)
對的,謝謝您的糾正.
以前在很多空戰片聽到 Commodor 一直以為是
指空軍飛行大隊的大隊長,
經您一提才知在海軍中是准將(我一直查不到).
> Captain是艦長, 因此通常較大軍艦的艦長都是上校Captain...:D
> Commodore是單一船團的指揮官,像老美的航艦戰鬥群指揮官就是Commodore
> Admiral要有指揮超過一個船團的權力才夠格...:)
>
附帶補充的是,我在五月二十四日的文章中有一點未能正確表達:
即在該篇文章中所有提及的職銜,正確來說應該是指階級(或軍階, rank ),
換言之,所謂的職銜應該是包括軍階與職務(稱)兩部份,
如:上校-艦長或上尉-連長(前者為軍階,後者為職務)
但以我所觀察及瞭解,美國軍中很少喊職務,而多半喊軍階,
如:Squad leader 是班長,軍階通常是上士( Sergeant first class )
或中士( Sergeant ), 平常都以 Sergeant 稱呼之.
海軍中的 Captain 比較 麻煩,它既是上校也是艦長,
可是較小的驅逐艦或潛水艇的艦長通常只是中校( Commander ).
同樣的,航空母艦(單艘)的艦長通常是准將( Commodore ),
此時都不會喊他(她)做 Captain.
所以海軍有時會喊艦長為 Skipper (空軍中也用).
這也許是為甚麼美國人很少喊職務的原因.
我國則相反,在服役時,我們通常喊職務
如:連長( Company Commander ),輔導長,排長,營長,作戰官等等.
只有在文書上或做正式介紹時才會將軍階及職務合併稱之.
另外有一點我想提得是,在"冰封12月"的文章曾提到,
有時編劇人員自己也會犯錯,讓我想到 James T. Kirk
他在電影版第二集從 Captain 升為 Admiral ,
在第三集後因拯救 Spock 一事,?,
又被降階為 Captain,可能就是一個小小的錯誤.
從上校 Captain 到少將( 應該是Rear Admiral,兩顆星)中間還夾著
准將( Commodore,一顆星 ) 才對,除非 是STAR TREK 的編劇們
認為在 STAR FLEETS 中不需有 Commodore 這個階級.
是不是如此,那就不得而知了.
以上供 Trekers 參考.
>--
> "I was the Emperor's Hand," Mara reminded Thrawn,
> matching the steel in his tone as best she could.
> Even to her own ears it came out a poor second.
> "I spoke for him.... and even Grand Admirals were
> obliged to listen."
> ---- from DARK FORCE RISING
>7;40m0m--
> * Origin: ● 台大電機 Maxwell 站 ● From: 168.95.111.19
... <看更多>