【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
Farewell Lee Teng-hui
告別前總統李登輝
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
Lee Teng-hui may be remembered as "Mr. Democracy," as some journalists have labeled him, but a better moniker would be "Mr. Taiwan Identity."
人們對李登輝先生的印象或許是一些記者為他貼上的標籤「民主先生」,但更好的稱呼會是「台灣身份先生」
-democracy: 民主;民主思想;民主政體;民主國家
-moniker: 綽號、稱號
-identity: 身份;特性
The real father of Taiwan's democratic transition was the late President Chiang Ching-kuo, who released political prisoners and allowed opposition politicians to contest elections beginning in 1980. Mr. Lee continued the process, to his credit, but his main contribution was to accomplish the "Taiwanization" of the KMT and the government, and to lead the Taiwanese people in a search for their own identity.
台灣真正的民主轉型之父是已故的蔣經國總統,他從1980年開始釋放政治犯,並允許對立的政客參與選舉。而李先生繼續這段轉型過程也功不可沒,但他的主要貢獻是完成國民黨與政府的「台灣化」,以及帶領台灣人民找尋自己的身份認同。
-political prisoner: 政治犯
-to his credit: 形容某人配受讚譽和尊重,實至名歸
-contribution: 貢獻;捐款
Mr. Lee epitomizes the contradictions of being Taiwanese. When he was born the island was Japanese territory, and as a result he speaks Japanese more fluently than Mandarin. He understood the confused identity of an ethnically and culturally Chinese people separated from their compatriots by a very different history.
李先生是身為台灣人的矛盾之縮影。當他出生時,該島是日本領土,因此他說日語比講中文更流利。他理解這群在種族與文化上屬於華人,但因著極為不同的歷史而跟同胞分離所導致的身份困惑。
-epitomize: 成為...的典範、典型或縮影
-contradiction: 矛盾
-compatriot: 同胞
For the Japanese occupation was quickly followed by a Chinese occupation that was even more brutal. When the young Lee Teng-hui was a college student in Taipei during the white terror of 1947, he was interrogated for several days by the nationalist security forces for having attended an underground study group.
因爲在日本佔領後,緊接著國民黨政府的接管更為激烈。在1947年的白色恐怖時期,年輕的李登輝還是大學生,他因參加地下讀書會而被國民黨維安部隊審問了好幾天。
-occupation: 佔領、佔據
-white terror: 白色恐怖
-interrogate: 詢問、審問
未完待續...
李登輝如何成為台灣首位民選總統?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓
Lee Teng-hui was labeled "Mr. __" for his great __ to his country.
🙋♀️🙋♂️
A. Democracy / contributions
B. Taiwan Identity / contribute
C. Taiwanization / contributor
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「contradiction 中文」的推薦目錄:
- 關於contradiction 中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
- 關於contradiction 中文 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的最佳解答
- 關於contradiction 中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於contradiction 中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於contradiction 中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於contradiction 中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於contradiction 中文 在 contradiction中文的推薦與評價,PTT、DCARD - 湯屋溫泉網紅 ... 的評價
- 關於contradiction 中文 在 contradiction中文的推薦與評價,PTT、DCARD - 湯屋溫泉網紅 ... 的評價
- 關於contradiction 中文 在 【莫凌】Contradiction中文字幕| 第一部影片突破300觀看啦 的評價
contradiction 中文 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的最佳解答
歐盟就周庭被取消立法會選舉參選資格之聲明:「因為選舉候選人的政治理念而禁止其參選,有違《公民權利和政治權利國際公約》的保障」
Statement by the Spokesperson of the European Union on the decision to bar Agnes Chow from running for a Legislative Council by-election
歐盟就周庭被取消立法會選舉參選資格之聲明
The decision by a Hong Kong returning officer to bar Agnes Chow from running for a Legislative Council by-election on the basis of her political affiliation, subsequently supported by the Hong Kong Special Administrative Region Government, risks diminishing Hong Kong's international reputation as a free and open society.
The protection of civil and political rights in Hong Kong is an essential part of the implementation of the "One Country, Two Systems" principle, which the EU supports. Barring candidates from standing for election because of their political beliefs is in contradiction with the right under the International Covenant on Civil and Political Rights, whose application is guaranteed in Hong Kong by the Hong Kong Bill of Rights […]
-Spokesperson of the EU
以下為非官方中文譯本:
香港一位選舉主任因周庭的政治聯繫而決定禁止其參與立法會補選,香港特別行政區政府其後表示支持。該決定或會貶損香港在國際上作為自由開放社會的聲譽。
保障香港的公民及政治權利是實行「一國兩制」原則的核心部份,為歐盟所支持。因為選舉候選人的政治理念而禁止其參選,有違《公民權利和政治權利國際公約》的保障,使市民參選權受無理限制。《香港人權法案》亦確保該公約適用於香港。
http://t1p.de/0x1w
contradiction 中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
被玷污的原則:翻譯首先求信
除了指出中譯把法文 bafouer (蔑視)、英譯 besmirch (玷污)誤譯成「展現」,把意思完全弄成相反外,還有一個明顯的誤譯:
\\ Mais l’unanimité demandée autour de la «liberté d’expression» a entretenu une confusion.
But the unanimity we were meant to show in defending ‘freedom of expression’ fed a kind of confusion.
但大家一同表現出捍衛「言論自由」的樣子會有點讓人困惑。//
這裡,feed a confusion 不是「讓人困惑」,而是「一直不斷強化一個大家沒搞清楚的事」。固然,沒搞清楚一件事就是困惑,但「讓這困惑不斷持續、強化」的意思完全丟掉了。
這個英文博士生的程度也太不可靠了吧,還是暫且別做翻譯的好,市面上劣譯已經太多人在做了,還是找到自己的利基(夠正確的翻譯)比較妥當。
以下引文來源: https://www.facebook.com/steve.lu.583/posts/474115246125278
-----------------------------------------------------------------------
\\ 〔為什麼你應該試著自己讀原文〕
在這個訪問裡,Jacques Rancière對訪問者第一個問題的答覆的最前面的部分,中文翻出來是這樣:
「我並不是很確定有什麼矛盾。顯然大家同意譴責一月的恐攻事件,並且大家也欣然面對後續的大眾回應。但大家一同表現出捍衛「言論自由」的樣子會有點讓人困惑。事實上,言論自由規定了個人與國家之間的關係,同時也禁止國家不能阻礙不同的意見。但《查理週刊》一月七日的攻擊卻展現了截然不同的法則:也就是說,你不能因為你不喜歡他們所要說的,就可以濫殺無辜。就是這個法則讓人們能一塊生活,並且尊重彼此。」
然後我查了一下原文出處,Verso上的英譯是這樣:
"I wouldn’t be so sure that there’s any contradiction. Obviously everyone agrees in condemning the January attacks, and everyone was pleased by the popular response that followed. But the unanimity we were meant to show in defending ‘freedom of expression’ fed a kind of confusion. In fact, freedom of expression is a principle regulating the relations between individuals and the state, forbidding the state from preventing dissenting views being expressed. But the 7 January attack on Charlie Hebdo besmirched a quite different principle: namely, that you shouldn’t shoot someone because you don’t like what they have to say. And this is the principle that sets the terms of how individuals can live together and learn to respect each other."
最後,《新觀察家》上的法文原文是這樣:
«Il n’est pas sûr qu’il y ait contradiction. Tout le monde, bien sûr, est d’accord pour condamner les attentats de janvier et se féliciter de la réaction populaire qui a suivi. Mais l’unanimité demandée autour de la «liberté d’expression» a entretenu une confusion. En effet, la liberté d’expression est un principe qui régit les rapports entre les individus et l’Etat en interdisant à ce dernier d’empêcher l’expression des opinions qui lui sont contraires.
Or, ce qui a été bafoué le 7 janvier à «Charlie», c’est un tout autre principe: le principe qu’on ne tire pas sur quelqu’un parce qu’on n’aime pas ce qu’il dit, le principe qui règle la manière dont individus et groupes vivent ensemble et apprennent à se respecter mutuellement.»
其實英文也是有一些怪怪的地方不過我們先不管它了,因為意思大致上沒有差很多。差很多的地方是,中文說,「但《查理週刊》一月七日的攻擊卻展現了截然不同的法則」,可是,這句話要譯的是英文那句"But the 7 January attack on Charlie Hebdo besmirched a quite different principle",換言之,英文裡的besmirch被翻成了「展現」。先不管英譯者幹嘛要用這個我覺得很冷僻的字besmirch來譯法文原文裡的bafouer,重點是,這個英文字雅虎奇摩字典上就可以查到的意思是「弄髒」,而這整句的法文原文«Or, ce qui a été bafoué le 7 janvier à «Charlie», c’est un tout autre principe»的意思很清楚,就是「一月7日的《查理週刊》事件,蔑視或踐踏的完全是另外一個原則」。這樣看起來,英文說《查理週刊》事件「弄髒」了另外一個原則,似乎也無不可。唯一有問題的是,中譯說的卻是《查理週刊》事件「展現了」截然不同的法則,這是不對的。
因為很不幸地,邏輯上,「展現」一個法則或原則跟「蔑視」或「弄髒」一個法則或原則甚至剛好是相反的意思。今天如果有一個原則叫做跟女生講話的時候不可以太兇,那麼,如果我很溫柔地跟女生講話,就是在展現這個原則;可是,如果我反而偏要凶巴巴地跟女生講話,那我就是在蔑視或弄髒這個原則。所以,根據以上所說,為什麼你應該試著讀原文呢?因為中文的翻譯,常常會看起來好像只差一點點,可是仔細追究起來意義根本就跟原文要表達的是相反的;這樣的東西最好不要讀太多,讀太多這種邏輯不通的東西的話,腦子會壞掉的。
這樣明白了嗎?//
contradiction 中文 在 【莫凌】Contradiction中文字幕| 第一部影片突破300觀看啦 的推薦與評價
... <看更多>