之前就跟大家提過好幾次, 美國保守右派圈子非常迷戀金髮尤物。只要是白人長的還不賴, 有著一頭閃亮金髮, 更重要的是常常放砲辱罵左膠, 就能在右派媒體上佔有一席之地, 年紀輕學經歷差完全不是問題。30 歲不到的 Tomi Lahren 是很好的一個例子。
她前幾天又做了讓人翻白眼的發言。拜登提醒大家口罩戴好戴滿, Tomi Lahren 在推特上嘲笑他, 叫他乾脆拎個包包算了!! 這樣的嘲笑攻擊不僅反科學反醫學常識, 還有更深層的性別歧視心態。把戴口罩和拎包包畫上等號, 意思是說戴口罩很不 man 很女性化囉? 表示拿包包的男人就是該被嘲笑被譏諷的娘砲?
悲哀的是, 如此腦殘發言出自一個女人之口, 而且是白宮發生群聚感染之後。挺川大將 Tomi Lahren 目前是福斯新聞串流平台的主持人。
covering意思 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的最佳貼文
📰 今天我們來讀讀【華爾街日報】
🖐🏽 五分鐘來關心國際時事— 美國🇺🇸
Trump Administration Turns Up Pressure on China on Several Fronts
川普政府在幾個方面對中國施加更大的壓力。
WASHINGTON—The Trump administration is intensifying U.S. pressure on China, piling on visa bans, sanctions and other restrictions that are battering already unsettled ties between the world’s two largest economies.
📌 文章第一段就以這個主題為切入點,施壓的領域包括簽證禁令、制裁和其他限制。
🖋 intensify pressure on 的意思就是 turn up pressure on。pile on (堆積),在修辭學裡有「轉化」的作用(將虛擬實)。ban (禁令)、sanction (制裁) 和 restriction (限制)常於國際新聞出現的詞語。
Attorney General William Barr, in a speech Thursday, warned U.S. businesses that they are at risk of collaborating with a Chinese government that ultimately seeks to supplant them in its expanding state-run economy. Administration officials are also discussing banning travel by China’s Communist Party members and their families to the U.S., people familiar with the matter said.
📌 文章第二段引述美國司法部長在一篇演說中對企業家的警告:中國政府最終或許取締他們!這段也提到美國官員考慮禁止中國共產黨員和家屬去美國。
🖋 Attorney General (司法部長)是美國高級官員,他想美國企業發出嚴厲的警告,用at risk of + noun phrase 來表達。administration official 是常用的片語,指政府官員。
Discussions are in early stages, with no timeline for being put into effect, the people said. If put into policy, advisers and policy analysts said the ban would strike at the legitimacy of the increasingly powerful party.
📌文章第三段補充說,有關考慮處於初步階段,如果被實施回打擊共產黨的合法性。
🖋 timeline (時間表)是常用用語,其他常見的用語包括 policy、adviser、policy analyst。legitimacy (合法性)是個高階字,在有關政治的文章常常出現。
The administration has amped up a broader confrontation with Beijing in recent weeks by imposing sanctions on a member of the Communist Party leadership, signing legislation that targets other Chinese officials and holding full-scale military exercises in the South China Sea.
📌文章第四段講述美國在最近幾個星期跟中國的對抗:制裁一位共產黨高層人員、簽署針對其他中國官員的法例和在南中國海舉行軍事演習。
🖋amp up (放大) 是個轉化的修辭片語,impose(施加)跟sanction搭配的,legislation是law的同義詞,target在這裡是及物動詞,千萬別加at。
All this has come after President Trump for months has blamed China for covering up the initial corona virus outbreak that his administration has struggled to contain in the U.S.
📌文章第五段為這一切提供背景:川普幾個月來責怪中國隱瞞疫情。
🖋 blame 是基本的動詞,要記住它的用法,cover up (掩飾) 很常用,另外,contain在這裡的意思不是包括,而是遏制。
未完待續...
📰 全文請至
https://reurl.cc/mngeKG
📰 作者
Andrew Restuccia and William Mauldin
📰 訂閱請至
https://bit.ly/3j82Q3W
💁🏻♂️ 每日多了解一些國際時事,豐富您的世界觀,邊看新聞邊學英語,語言能力更上一層樓!
👇🏻底下點👍 + 留言👇🏻
#拓展國際視野來抽世界明信片
🎊上則貼文中獎名單
📮 翁秀雯
📮 Kitty Shu
📮 Rica Ong
(請私訊您的真實姓名 + 電話+地址,之前得過明信片的學員請告知國家,避免重複)
(集滿十張明信片,英語學習書籍送給您!有三位粉絲已達標囉!)
🎁 領獎期限: 07/26 20:00
covering意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
正式放棄的英文怎麼講?
好問題,有深度
如果你覺得放棄不就是 give up 這麼簡單
那你就太淺了(搖手指)
來強調一個思維
一個意思,可以用好多好多不同方式表達
如果只背字的單一意思
書到用時很容易枯竭
所以不要只學到 give up 就 give up 了!
要延伸學習
比如
正式放棄碩士學位
可以說 I officially give up my master’s degree!
比較口語化
簡單易懂
那如果要正式、專業
該怎麼表達呢?
讓我們來增加語言彈性(language flexibility)
多學兩個字 renounce 和 relinquish
😓 renounce
formally declare one's abandonment of (a claim, right, or possession).
造句:
I hereby announce that I renounce my Master of Arts from National Sun Yat-sen University.
😓 relinquish
voluntarily cease to keep or claim; give up.
造句:
However, the Kaohsiung-based university said that the Degree Conferral Act (學位授予法) has no regulations covering voluntary relinquishment of a degree.
學會了嗎?
-
另外一種放棄,好比退選
英文則相當簡單
就是 I quit 🤗
不過好像沒有列入考慮。
#比起問這句怎麼翻成英文
#不如問這句怎麼用英文表達
#換個思維翻譯更通暢
#傳說只要正式放棄切割不掉的東西
#就會感覺很負責喔
#高明的一手
#作息破壞者
浩爾