我已不曉得香港官員是中文差還是英文差。聽到「旅遊氣泡」,一般人都會感到礙耳,再用腦諗一諗,自然想到它剽自「Bubble—舒適圈」的概念。為甚麼當年翻譯是「舒適圈」跑出,而不是「安全泡泡」?難道我們喪失了優劣判斷力?
直線思維的人,沒法理解直譯以外的世界。他們是刻意謀殺語言的鮮活,來讓他們的死沉世界獨霸天下。當社會愈來愈多人模仿官腔和學術腔,愈來愈少人講人話,他們的話語壟斷權自然與日俱增。最終,有口難言的反是你們這些不會學像他們那麼說話的圈外人。
而靈活寫作才是自由的體現,尤其在道破的時候——感覺就像捏泡泡包裝紙那麼舒壓。
翻譯的奧妙之處,在於不同的語言世界擁有不同的內在系統,在兩個不相關的範疇找到同一個字的意思,你就可到達神之境界。比方說「同溫層」,是熱學範疇的,但「Echo Chamber」,卻是聲學範疇——而同溫層就是Echo Chamber——這些新詞的發明者不該取代那些官員做發言人嗎?
作者
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
echo chamber中文 在 Chen Lily Facebook 的最佳貼文
每日一字:#同溫層
Echo Chamber
#echochamber
EX: Social media has become an echo chamber when it comes to the referendum for same-sex marriage.
echo 是回音;chamber是密室。
echo chamber合在一起的意思就是充滿回音的密室
這個字現代常常用來指現在社群媒體,會激烈地放大系統內的意見
並且外界的意見完全無法進入,形成取暖現象
-
今天不介紹這個字,更待何時??
不覺得中文、英文的對於這個概念的形容都非常精確且具象化嗎?
英文裡echo chamber偏向負面,但「同溫層」我認為只是中性。
-
今天怒學習十個小時的我已經無圖可發,只剩舊照
可以的話我也想加入同溫層崩 (ㄏ) 潰 (9) 大會😔