Skeleton Hand Bracelet, Skeleton Hands, Edgy Jewelry, Hand Jewelry, ... 中学2年生頃の思春期に見られる、背伸びしがちな言動として「中二病」という言葉あり、 ... ... <看更多>
edgy中二病 在 PLUS CODE HAIR WORKS | Taipei - Facebook 的推薦與評價
hairstylist_ @kenichi.huang #改造妳們的國民陽陽 #風格改造研究 #編髮工事 #野外パーティー #partybraid #糸織り #金属装飾 #色のコントラスト #中二病 #カラー ... <看更多>
edgy中二病 在 中2病英語-フレーズサンプル① - YouTube 的推薦與評價
中学3年間の英語が 中2病 フレーズなら1週間で学べるなんてわたしは信じない』の例文音声です。日本語音声は悠木碧さんが担当されています。 ... <看更多>
edgy中二病 在 Re: [霹靂] 有人看過刀說的英文字幕嗎? - 看板Palmar_Drama 的推薦與評價
: ※ 引述《kuso2005 (一時想不到)》之銘言:
: : 三陰破陽鬼風刀
: : 有人用英文字幕看刀說嗎?會不會邊看邊笑XDDD
: 我看中翻英大多或落入一種每個字都要翻到的窘境 或是 音翻變成天書
個人以前在做MMO英譯中時是有挑戰過把奇幻的一些常見字串
直接用東方玄幻類似的概念套進去
詞庫來源包括傳統武俠 港漫 布袋戲 部分沒有獨特過頭的日漫
實例1 [Restoration]
這個通常只會想到"回復""治療"等太過於表面的對應
我當初是用"歸元"來對應 因此跟屬性組合出一些乍看也算頗帥的法師補技名
如"地脈歸元" "火焰歸元" "邪咒歸元" "生靈歸元"
跟前綴的屬性詞搭配得也蠻好的
而當原文書變成前綴的restorative時
歸元xx一樣可以接出很多名稱
實例2 [Slash]
不知道為什麼中文的英譯圈很少會想到"斬"字 也許只是我沒遇到同好
總之因為技能設定是拿鈍器也能照用 所以我選擇了"斬擊"
因此組合出"凝光斬擊" "棘刃斬擊"(jagged) "寒霜斬擊"
特別值得一提的是某招原文竟然是[Binary Slash]
第一手翻譯社繳回來的就是個無可奈何的[二進位斬擊]
我反思一下 二進位在東方玄幻的最佳代表就是有無相生的[兩儀]
所以組出了個"兩儀斬擊"
跟霸刀的"兩極無量"也蠻像的
實例3 [Storm]
一般的英譯多半都直接扔個"風暴"就了事
不過思考一下風暴的成因例如熱帶氣旋跟雷電等天象
就可以拉出
"風雲" (港漫"風雲"的電影英譯名稱還真的叫STORMriders)
"風雷"
"風霜"
或者至少再多個"狂嵐"
至於沒有辦法用組合詞彙對應翻譯的較長詞彙或非組合式技名
就要盡量的"引經據典" 讓你的詞庫多出書香氣息
例如 Riding Lighting 字面是"騎乘閃電"
但又何妨引用一下的"足蹈風雷之上、志凝霄漢之中"的[足蹈風雷]
光是引用成語就可以對應到很多在西方奇幻一樣有的語境:
指點江山→ (控場型戰士技能)
百劫不倒→ (主坦型戰士技能)
氣吞山河→ (抗法師戰士集氣技)
一以貫之→ (弓手技能)
明心見性→ (牧師自救解控技能)
合縱連橫→ 拆開變成"XX合縱" "XX連橫" 拿來代替"綜合" "串連"
調御丈夫→ 取出"調御"用來對應一些控制類的詞彙
其他的獨立技名 用一些"奪胎" "換骨"的手法
把既有作品知名名稱改一改 也有貨可以交:
例如
碧海潮生按玉簫→ 碧海潮聲 (水屬性法師 控場技)
大海無量→ 照用(水屬性法師 攻擊技)
滄海月明映淚痕→ 滄海月明(水屬性法師 解控技)
烽火紅塵路→ 烽火煙塵Cloud maker(原文無誤 還真的是設置引爆技)
飛瀑怒潮→ 怒瀑飛潮Rising Waterfall(原文無誤 劍士技能)
波紋疾走→ 波動疾走Surging Overdrive(原文無誤 機甲師技能)
天龍潛影→ 燐光潛影(火屬性牧師 保命技)
這些是以中文既定文本的名詞來對應英譯後組合出的中譯
也是我實際用在早年譯作的實例
累積到足夠的底蘊 要反過來作英譯也不是問題
挑戰看看
: 三陰破陽鬼風刀
: Yang Piercing Ghostly Wind Slash
首先解詞"三陰" 其實是個不存在的造語
因為易學上的陰都是偶數(有九陽沒有九陰 只有六陰 雖然我不懂為什麼不是八陰)
因此剩下"陰破陽鬼風刀"
陰破陽 兩個相對的屬性互剋 就可以聯想到"對消滅"
(當然也可以解成"黑洞/日偏蝕" 不過太普遍了 不能選)
那麼就先試試"對消滅"的學名Annihilate 改前綴式 Annihilating
再想想"鬼風刀" 有刀有鬼有陰風
很符合西洋形象的"鐮刀死神"Death/Grim Reaper
取出動詞 Reaper 來概括鬼風刀
組合成[Annihilating Reaper/對消滅死神刈≒陰破陽鬼風刀]
真的很執著那個三的話 加個序數
變成
[Triple Annihilating Reaper/三陰破陽鬼風刀]
這樣拼出來 雖然可能用詞略顯平庸
但也很接近一般日韓譯英的常用思路跟格式了
跟下面的超究武神霸斬的思路應該是一樣的
另外偷推一下自己在做的霹靂奇俠傳招式英譯
"掌心雷射箭" [Handy Laser Bolt]
"劈川斷流" [Stream severer]
"混元捲螺拳" [Chaos Twister]
"八卦亂拳" [8-diagram Hustler]
想想連火影忍者的招式都有英譯 而且不全是讀音英譯
就該知道不是很難翻
: 這已經有稍微減一點了 但是以老外看來還是太長
: 其實準則是用喊不喊得出來就可以了
: 這裡直接叫 Ghostly Slash or Ghostwind Slash
: Ghostwind Slash 又更好些 因為喊出來好聽
: 以日本動畫來作例子
: C8763 英文是 Starburst Stream 這是可以喊得出來的
: 但這是一開始就是以英文為主命名的
: 另一個例子是FF7超究武神霸斬
: 英文叫做 Omnislash
: Omni- 在拉丁語有 "全部"的意思
: 所以在這邊直翻就是所有武器招式砍出去
: 我之前在C洽就有討論過東離翻譯
: 武俠之類的問題不在於內容而在於翻譯
: 我看了一下刀說的英翻 問題很大 因為專有名詞太多 加上
: 許多以前的故事包袱 翻譯會讓外國人看不下去很可惜
多年前有討論過 英文很多招式都是把Ving改成 Ver的格式
例如Psycho Crusher 直譯是 [精神力壓碎機](當年的木棉花代理中譯真的這樣寫稿)
個人認為可以用"絞磨滅絕"來強調這招的動態
總之 還是翻譯者本身對於字詞庫浸潤程度的問題
日韓遊戲角色招式作英版都翻得成
中文沒道理作不到一樣水準
要有自信
--
女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去
男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系
短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC
這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.127.52 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1563222098.A.21D.html
1.天賦樹的詞庫必須要系統化 而翻譯社第一手交回來稿非常難看
2.為求系統化而必須找出簡短而近似的中文詞 因此得引用有古文的武俠仙俠
3.日韓中系奇幻(yy)早就已經東西大雜燴了 甚至西方也有仿東方奇幻的創作
再回歸到世界觀是否搭得起來 其實就跟佛教的印度文化東傳一樣
浸潤久了就不覺得有什麼突兀 類似是"阿彌陀佛"跟"無量壽佛"的差異
近代的歐美小說 在清末民初時也是有文言譯本的
那麼為什麼不能再用中國文言跟東方玄幻概念來對應西洋奇幻呢?
甚至再推現代一點的例子 很多洋片的台港譯名也是有
"龍/虎/豹/鳳" "威龍" "轟天" "蒼天" "霸天" "驚世" "雄風" "神勇"
這些很文言很草根很東方的詞組
當年也沒有什麼外文系的人去抗議電影公司亂編名稱呀
總之 只要中文圈的觀眾喜歡 那就是好的
而我當初這麼翻是連大陸的玩家都叫好的
例如一個縮寫詞的各節對換 就很接近對偶句的創作方式
直接取陰陽對剋的意思就好了=w=
※ 編輯: seraphmm (211.75.180.193 臺灣), 07/18/2019 14:43:29
... <看更多>