1.
廢柴媽媽第一次入新厝,一竅不通。
搬家時,好友醬寶很貼心,除了給了我入厝儀式攻略,還自告奮勇要給我新家禮。
「入新厝,奶奶說一定要送禮。」醬寶說。
電話那頭的我有點不好意思,正想拒絕,聽見她接著說:
「我送你米缸。」
#哈哈哈哈哈哈哈哈
#笑瘋
#怎麼會是米缸
「米缸很重要。」醬寶異常嚴肅。「是女主人的財庫。」
「好。我超需要米缸。」我聽見自己說。
#更荒謬了
#我根本愚婦
#命運好好玩的TA就是我
2.
米缸貨送到府。
醬寶本人特地親臨現場辦了一個啟用典禮。
啾啾看到我們忙著填滿財庫(?),忍不住笑了。「這樣就有用喔?」
「我也不知道。」醬寶一臉實際。「但如果小桃有用,我就會買五十加侖,放在家裡⋯⋯」
#原來我是實驗組
#好等我五年
3.
財庫盈滿後,我藏在與流理臺跟爐灶有段距離的抽屜,據說這樣錢才不會放水流或燒掉。
某天兒子去廚房,拉開抽屜看見了我的米缸,一臉吃驚。
「馬麻,你怎麼有一個藏寶藏的地方⋯⋯」
#兒子竟然看得懂財庫!
#看來應該有用
#是不是該買兩個(誤)
/
📷 附上與財庫(?)合照留念的廢柴媽媽。
對比一開始兩人逛outlet的照片,落差感好大⋯⋯
#時尚與愚婦
#只有一線之隔
當在歐美時尚界打滾的好友醬寶幫我裝米,戲劇感更強烈啊⋯⋯
#看看我們逛街的穿搭照
/
然後貼心提醒。
與日本定價幾乎同步的Lamie輕珠寶準備11/5收單囉。
https://p3.groupbuyforms.tw/v11ah
有小太陽問,第一次擁有輕珠寶,我會推薦哪一款?
如果你跟我一樣,喜歡氣勢萬千?
☑️DOWN SPARK雙面純銀鍍18K金長尾彗星珍珠耳環+純銀鍍18K精緻兩用戒指耳骨夾(單一珍珠)、純銀鍍18K精緻兩用戒指耳骨夾(三顆小珍珠)
如果喜歡氣質日系與文青穿搭的女子,推薦:
☑️10K小雨滴阿古雅日本珍珠耳環+10K搖曳金鍊淡水珍珠耳環(四顆珍珠版)
☑️醬寶私心推薦CP值最高最保值:
18K金 AKOYA雪白阿古雅珍珠真鑽垂墜金鏈耳環(他說用料最貴但價錢卻很平實)
之後因為原物料上漲,還有稅務問題,我們可能會調整價錢。
所以喜歡的孩子千萬不要錯過囉。
但還是老話一句。
買一個喜歡的,好好的使用,不要衝動購物。
#希望你們跟我一樣喜歡
然後,想改耳針?想寄海外?請洽:Enchanting U by 220
/
-耳朵上帶來幸運的小流星,日本輕珠寶 Lamie。:https://peachnote.cc/blog/14891
-大人系的優雅哲學。日本輕珠寶 Lamie 18款選品介紹:https://peachnote.cc/blog/14934
-如何保養心愛的輕珠寶?三個小Tips。:https://peachnote.cc/blog/14882
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「enchanting意思」的推薦目錄:
- 關於enchanting意思 在 盧小桃的小太陽戰隊 Facebook 的精選貼文
- 關於enchanting意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於enchanting意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
- 關於enchanting意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於enchanting意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於enchanting意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於enchanting意思 在 enchantment意思的價格,巴哈姆特、PTT 的評價
- 關於enchanting意思 在 通邦全自动手套拷边机 - YouTube 的評價
enchanting意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
enchanting意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
很多學生在形容美好的人、事、和物時,都只會用那幾個形容詞 (awesome, great, 了不起用magnificent, fabulous). 要不然就是Charming來charming去怎麼寫都是charming;
大家可以多用現在分詞形式的形容詞, 這樣的口吻會替文章更添加色彩!
列幾種漂亮的用法讓大家參考
bewitching eyes (迷人的眼睛)
a beguiling city (迷人的城市) (v. beguile)
a captivating / mesmerizing smile (迷人的微笑)
enchanting music (令人陶醉的音樂)
a gratifying experience (令人感到愉悅的經驗)
an invigorating design (充滿活力的設計)
an exhilarating experience (令人振奮的經驗)
an engaging story (有趣、令人投入的故事)
an enthralling show (讓人看得目不轉睛的一場show)
an entrancing panorama (迷人的美景)
the fascinating sunset (令人心醉神迷的日落)
an inspiring speech (令人振奮的演講)
an intriguing characteristic (一個有趣的性格)
an intoxicating atmosphere (使人陶醉的氣氛) (be intoxicated 也有喝醉的意思)
方有毅老師補充註解:
王老師用字超級精確,真厲害,老師30年來第一肯定的!
老師注解如下:
mesmerizing smile內含"像催眠般"的意思。
a captivating smile (迷人的微笑) 含有主宰、掌控、令人無法抵抗之意。
enchanting music 的enchanting,其字根chant 即是"唱" 的意思,內含深入心靈、無法抗拒之意。
bewitching eyes (迷人的眼睛)內含「中了巫術」的迷人之意。
a beguiling city (迷人的城市)內含「五光十色,好像魔法般guile」的迷人。
an engaging story (有趣、令人投入的故事) engage 即是「從事某工作」之意。
an enthralling show (讓人看得目不轉睛的一場show) enthrall即是「使成奴隸」之意。
an entrancing panorama (迷人的美景) trance [出神;恍惚]之意。
the fascinating sunset (令人心醉神迷的日落)內含「中邪、無法離開之意」
an intriguing characteristic (一個有趣的性格)「同時有趣吸引人,內含複雜之意。」
enchanting意思 在 通邦全自动手套拷边机 - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>