【黙る】
[だまる] [damaru] [自動詞]
🔸重音: 2
🔸中文翻譯: 沉默;不說話
🔸Translation: to be silent
「黙る」這個字最有趣(?!)的地方
就是當它變成「命令形」的時候
黙る→黙れ
命令別人沉默、不要說話
就是叫人「閉嘴」的意思😆
吵架的時候可能會用到
(當然最好是都不要用到)
うるさい!黙れ!
吵死了!給我閉嘴!
好啦我們不要這麼粗魯😂
來句發人深省的愛因斯坦的名言~
もし人生(じんせい)の成功(せいこう)をAとするならば、Aは、XとYとZを足(た)した結果(けっか)だ。Xは仕事(しごと)、Yは遊(あそ)び、Zは黙って考(かんが)えることである。
如果A代表一個人的成功,那麼A等於X加Y加Z。X是工作,Y是玩耍,Z是把嘴閉上。
原文:If A is a success in life, then A equals x plus y plus z. Work is x; y is play; and z is keeping your mouth shut.
查到的日文翻譯把「keeping your mouth shut」翻成「黙って考える(靜靜地思考)」感覺變得更文雅了。
記法:
「だまる」音近「打麻了」
打了麻藥之後,就不再說話了😴
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8,900的網紅HowtinFlix,也在其Youtube影片中提到,題材同《單身動物園》類同, 不過《動物園》有趣好多, 而且唔需要睇Kristen Stewart個衰樣. ps, 個中文戲名同齣戲的感覺完全唔夾, 我知佢想食返男女主角以前的戲名, 不過真係好離譜 sosad 最新消息請訂閱 http://facebook.com/howtindogs...
equals中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
中國科技公司的骯髒祕密
——台灣也要學
https://cn.nytimes.com/opinion/20180424/chinese-tech-sexism/zh-hant/dual/
中國記者/評論員張麗佳在紐約時報中文網的觀點評論影片中,旁白解釋一則中國高科技公司徵才廣告中的性別歧視、物化女性,廣告甚至連「髒話」都用上了。
畫面帶到這則徵才廣告(3:43)時,她語氣堅定沉痛,用英語「回譯」廣告上大剌剌的中文(見雙語截圖)。她顯然直接想對英文觀衆傳達這句中文如何「恥度」爆表,英語讀者聽了看了,的確是驚呆了,心想這些中國公司怎麼了,如此大膽呈現性別歧視,但其實他們更會納悶,爲何徵才廣告內容變成像在推銷「性服務」?不是在徵求「編程員」嗎?
記者英譯這句「幹你最想幹的」,只做到解釋其雙關的一個意思,並不到位。1960年代的翻譯理論大師奈達Nida曾提出所謂翻譯等效(equivalence)論,說成功的翻譯,要在譯文的讀者心中產生和原文讀者一樣的效應。這個原則,對旨在溝通(而非抒情、告知)的文本,像廣告這種呼籲讀者採取行動的內容類型,尤其重要。從等效的觀點來看,中文的男性技術宅(特別是異性戀)讀者看了廣告的反應,從莞爾會心一笑,到廣告竟敢玩這種文字遊戲、產生一絲嫌惡,都有。英文的讀者看了,卻大概在噁心和驚呆之餘,只有困惑不解,「到底發生了什麼事?」兩者顯然非常不等效。
之前提過,「圍雞總動員」這堪稱台灣之光的創意片名翻譯被美國脫口秀節目回譯爲Operation: Chicken Container,也是一樣,會讓英文觀衆臉上浮現一堆黑人問號,聯想起「一個貨櫃裡滿載了雞隻」?這幹嘛?英文片名中暗示的Cock Blockers的雙關語趣盡失。
回到中國:這個理當激起強烈複雜反應的中文廣告句,其實有很明顯的解套方法:依樣畫葫蘆,以雙關來回應。何況,中文和英文的雙關,竟然是同一個字,再簡單不過的 do 這個字!這種得來全不費工夫的天賜機緣,譯者怎能不把握?
建議把英文廣告字樣改成如下:
DO WHAT YOU MOST WANT TO DO
(中文讀者心裡的翻譯:幹你最想幹的)
並輔以記者的旁白,說:
"Finding a job equals finding a woman. Do what you most want to do——pun (clearly) intended."
旁白可以除了「忠實」回譯之外,很簡單插入評論式的解釋,以pun intended兩個字補充說明,便輕鬆有效對英文讀者解說了一切。這時,讀者可以產生和中文讀者一樣的情緒反應,也同樣能得到記者所要的目的:對中國科技公司的骯髒祕密感到不齒。
這髒廣告,是從焦元溥先生的臉書看到的,他評論說:
// 轉這則報導都讓我覺得難為情
實在太不堪了......
(之所以轉,在於類似的在台灣也並不少見......) //
(https://www.facebook.com/yuanpu.chiao/posts/10156362090254108)
很想知道台灣有什麼類似的例子。真的很多嗎?希望不要好的不學,盡學人家一些壞的東西。
結果,這句話才剛寫出,便看到有人留言貢獻一個台灣版的「西門智慧商圈」廣告的截圖,忍不住抓下來po到留言裡,各位瞧瞧,判斷一下其恥度/尺度咯!
equals中文 在 廢臉書 Facebook 的最讚貼文
上次傳說中棠棠也有的媽媽包(其實都是Tony哥背),正式要進入台灣,上次我凹來的抽獎沒抽到的,請趕快保握機會吧......
為自己來一個媽媽包吧!!!!!!!!!
(講的好像我自己也用得到一樣)
Hello Asia! Let's do a giveaway!
🎉🎉🎉🎉🎉
🎉恭喜 @侯岑穎 跟您的媽咪好友 @Una Chan🎉
請FB訊息我們!也謝謝各位媽咪們的參加喔!
🎉🎉🎉🎉🎉🎉💗🙌👭💗🎉🎉🎉🎉🎉🎉
Hello亞洲!為了慶祝 happbrand.com 中文版開站,我們將送妳跟妳的媽咪好友,一人一個媽媽包喔! (包款如同照片)
參加辦法:
1. 按讚 HAPP
2. 喜歡+分享這篇文章
3. 於活動貼文下方tag妳的媽咪好友
*tag更多妳的媽咪好友!(一個留言只能tag一個, 想要tag另一個請再次留言喔~)Good luck!
我們將於9/18號中午12:30隨機選出, 在這篇貼文公佈出幸運兒!
--------
Hello Asia! We are celebrating the launch of our HAPP Asia website with a GIVEAWAY of TWO of our Levy Backpacks, one for you and one for your mama friend! To enter:
1. Like our page
2. LIKE and SHARE this post
3. TAG as many mama friends as you want, each comment equals 1 entry!
Winner announced on this post on 9/18. Good luck!
equals中文 在 HowtinFlix Youtube 的最佳解答
題材同《單身動物園》類同, 不過《動物園》有趣好多, 而且唔需要睇Kristen Stewart個衰樣. ps, 個中文戲名同齣戲的感覺完全唔夾, 我知佢想食返男女主角以前的戲名, 不過真係好離譜 sosad
最新消息請訂閱
http://facebook.com/howtindogs