【背英文單字,要看中文定義?還是看英文定義?超過30年的科學研究結果。。。】
中文只要不是 "guide" (主導) 英語學習,其實用對方法是有機會 "support" "facilitate" 英語學習的過程。
以字彙學習來看,若沒有顧到 grammatical behavior (簡譯:文法規範) 和 collocation field (簡譯:字詞搭配關係),用英英也還是無法避免 language errors。(更不用談更專業就不在此解釋的semantics)
以中文輔助英文學習為例 "catch sb off guard",叫學習者去記 "to surprise someone, esp. in a way that makes the person feel confused or uncertain",不如一秒鐘我說「殺~個措手不及」更好理解。英文定義當然可以記(誰會說不行),但在這個狀況下,中文就是輔助學習的好時機。
曾經有研究中發現,有個美國的老師,在被學生問 "conceal" 是什麼意思的時候,隨口說出了 "hide"。因此學生之後也自在地說出 to conceal under the table (應該是 to hide under the table 才對) ,該外師才發現,啊,自己的教學方法有問題 (此例為忽略了字詞搭配關係)。
但同時,你如果問我,老師~mild是什麼意思? 我回答你「溫和的」,那麼我也是個糟透的老師。因為 mild winter 叫「暖」冬。
因此,與其找同義字,不如找同義搭配。cancel a meeting 在 call off a meeting 在取消會議的狀況下,是同義字沒錯,但是在其他狀況下就不見得cancel = call off 這樣的狀況會成立了(但台灣的傳統英文、學校英文、以及外師都這樣教,是吧?)。
結論是:用中文輔助學習英文、還是用英文學習英文,不是黑與白的答案。哪個好?哪個對?It depends. 講到這,我與哥倫比亞大學教育科技博士的學長共同開發,以台灣為主題的搭配詞學習手遊,已經超過 5000 個人下載啦!還沒下載的人可以去玩玩看!(前三關免費)
iOS: https://apps.apple.com/tw/app/english-driver/id1452993413
Android:
https://play.google.com/store/apps/details…
【延伸學習文獻】
Ijaz, I. H. (1986). Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning, 36(4): 401-451
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2): 223–242
Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning (Vol. 21). Multilingual Matters.
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
esp是什麼意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答
【背英文單字,要看中文定義?還是看英文定義?超過30年的科學研究結果。。。】
中文只要不是 "guide" (主導) 英語學習,其實用對方法是有機會 "support" "facilitate" 英語學習的過程。
以字彙學習來看,若沒有顧到 grammatical behavior (簡譯:文法規範) 和 collocation field (簡譯:字詞搭配關係),用英英也還是無法避免 language errors。(更不用談更專業就不在此解釋的semantics)
以中文輔助英文學習為例 "catch sb off guard",叫學習者去記 "to surprise someone, esp. in a way that makes the person feel confused or uncertain",不如一秒鐘我說「殺~個措手不及」更好理解。英文定義當然可以記(誰會說不行),但在這個狀況下,中文就是輔助學習的好時機。
曾經有研究中發現,有個美國的老師,在被學生問 "conceal" 是什麼意思的時候,隨口說出了 "hide"。因此學生之後也自在地說出 to conceal under the table (應該是 to hide under the table 才對) ,該外師才發現,啊,自己的教學方法有問題 (此例為忽略了字詞搭配關係)。
但同時,你如果問我,老師~mild是什麼意思? 我回答你「溫和的」,那麼我也是個糟透的老師。因為 mild winter 叫「暖」冬。
因此,與其找同義字,不如找同義搭配。cancel a meeting 在 call off a meeting 在取消會議的狀況下,是同義字沒錯,但是在其他狀況下就不見得cancel = call off 這樣的狀況會成立了(但台灣的傳統英文、學校英文、以及外師都這樣教,是吧?)。
結論是:用中文輔助學習英文、還是用英文學習英文,不是黑與白的答案。哪個好?哪個對?It depends. 講到這,我與哥倫比亞大學教育科技博士的學長共同開發,以台灣為主題的搭配詞學習手遊,已經超過 5000 個人下載啦!還沒下載的人可以去玩玩看!(前三關免費)
iOS: https://apps.apple.com/tw/app/english-driver/id1452993413
Android:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ALLL.Race&hl=en_US
【延伸學習文獻】
Ijaz, I. H. (1986). Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning, 36(4): 401-451
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2): 223–242
Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning (Vol. 21). Multilingual Matters.