✨五倍券開始領了!
➡️右滑看五倍券英文怎麼說?
別忘記幫我☑️分享☑️珍藏☑️按讚
讓蘇蘇能夠幫助更多人🧡
💡哎呀!最近版面都被五倍券轟炸了😂但…你一定沒看過用”英文”書寫的懶人包🤪從生活中學英文,才能真正把英文融合在生活裡面,今天來帶大家看”綁定”銀行帳戶、”紙本/實體券”等等常在新聞中看到的詞彙怎麼用英文表達!
👐🏻想看更多時事嗎?
#2020跟著蘇蘇看世界脈動
#2021跟著蘇蘇看世界脈動
🔸單字補充區
🧡關於這次五倍券…哪些產業會受益呢?
1️⃣Food and beverage, retail, tourism, transport, electronics and appliances are expected to benefit from beefed-up Quintuple Stimulus Vouchers.
食品和飲料、零售、旅遊、運輸、電子和電器預計將受益於增強的五倍券。
📎beef up 加強/擴大生產
e.g. The company has plans to beef up its production in response to the current change.
因應近來的變化,公司計劃擴大生產。
🧡主要的目的是”振興經濟”
2️⃣The government issued / launched the vouchers to boost / revive / stimulate the economy in the aftermath of the pandemic.
政府在大流行之後發行/推出代金券以提振/振興/刺激經濟。
📎aftermath (不愉快事件)結束後的一個時期;(不愉快事件的)後果
In both countries, the war and its aftermath led to new dimensions in social conflict.
在這兩個國家,戰爭及其後果導致了新的社會衝突面。
🧡網路開放登記時…根本登入不進去,網站超級無敵”卡”
3️⃣When the citizens tried to register for/apply for their vouchers, the website crashed immediately.
當市民試圖註冊他們的代金券時,網站立即崩潰。
🧡除了台灣公民外,這些人也可以領取喔!
4️⃣Taiwanese citizens, foreign spouses, Alien Permanent Resident Certificate (APRC) holders, and diplomats are eligible for the Quintuple Stimulus Vouchers.
台灣公民、外國配偶、外國人永久居民證(APRC)持有者和外交官有資格獲得五倍券。
🧡總共會拿到200元、500元、1000元”面額”的五倍券
5️⃣The NT$200, NT$500, and NT$1,000 denomination vouchers, are available in either print or electronic format.
新台幣 200 元、500 元和 1,000 元面額代金券有印刷版或電子版。
🧡這次的五倍券可以選擇”實體(紙本)”或者”數位”的五倍券,如果選擇”數位”要綁定銀行帳戶!
6️⃣Citizens can choose digital vouchers or physical vouchers (paper vouchers). If they want digital ones, they should bind the vouchers to their bank accounts.
市民可選擇數位五倍券或實體五倍券(紙本五倍券)。如果他們想要數位五倍券,他們應該將五倍券綁定到他們的銀行帳戶。
🧡五倍券不能用在這些地方🤭
7️⃣The vouchers cannot be used to pay taxes, utility bills, fines, and other administrative fees. In addition, they cannot be used to purchase stocks, make investments, and cross-border e-commerce services.
五倍券不能用於繳稅、水電費、罰款和其他行政費用。此外,它們不能用於購買股票、進行投資和跨境電子商務服務。
💡這篇的內容是不是超級生活化呢?
⬇️來來來!本篇挑戰來了~用英文留言你想用五倍券買什麼 跟蘇蘇分享一下吧😍⬇️
☑️首頁連結可以訂閱我的新官方網站,追蹤官網發佈的英文學習資訊!不定期會有英文資源的分享歐~👍🏻
#五倍券 #生活英文 #english #振興券 #時事英文 #英文單字 #學測 #111學測 #英文筆記 #英文 #學英文 #大學生 #108課綱
同時也有477部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅RabbitAbi,也在其Youtube影片中提到,Multistreaming with https://restream.io/?ref=2xoJA Support the stream: https://streamlabs.com/rabbitabi ↓↓↓觸犯以下幾點會被【禁言】,嚴重者【永BAN】↓↓↓ 「洗頻」、「言語侮辱」、「...
「foreign英文」的推薦目錄:
- 關於foreign英文 在 Sabrina 英文小教室 Facebook 的精選貼文
- 關於foreign英文 在 劉昱佑 Facebook 的最讚貼文
- 關於foreign英文 在 游淑慧 台北市議員 Facebook 的最佳貼文
- 關於foreign英文 在 RabbitAbi Youtube 的最佳貼文
- 關於foreign英文 在 RabbitAbi Youtube 的最佳貼文
- 關於foreign英文 在 RabbitAbi Youtube 的精選貼文
- 關於foreign英文 在 英文單字筆記粉絲團- 我們說的"外國"通常用foreign 這個 ... 的評價
- 關於foreign英文 在 Introduction to the New UI No of Foreign Nationals(英文版) 的評價
foreign英文 在 劉昱佑 Facebook 的最讚貼文
李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」
.
這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。
.
———(以下李戡全文)———
.
《張亞中,你抄錯行了!》
.
張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。
.
一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:
.
國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:
.
國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】
.
楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:
.
State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.
.
這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?
.
二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:
.
為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:
.
有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】
.
由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。
.
三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。
.
四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。
.
五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。
.
凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?
foreign英文 在 游淑慧 台北市議員 Facebook 的最佳貼文
昨天 陳時中部長面對記者的詢問時, 自我解讀美方兩劑疫苗 入境的新政策是針對部分國家,台灣不受影響!
部長定調後,1450也就開始蹦蹦跳 ,譏笑我不懂英文,錯誤解讀。
我原本想PO出路透社、CNN 等外媒報導, 後來想想反正十一月就知道了,我也希望衛福部能為台灣民眾爭取到不受新政策影響。
我從來沒想過, 我的英文閱讀會比一個部長好。
我知道【不是】陳時中部長看不懂美方的意思, 而是 #他不想面對 ,所以自欺欺人!
11月就知道了!
高端跟美國疫苗,到底是同父異母?還是攀親帶故?
面對吧、誠實吧、解決吧
我也希望施打高端民眾的權益不要因此受損。
陳部長說「世界也不是只有美國」。
是啊,所以更可怕還在未來。
將來其他各國如果也採取跟美國同樣的旅遊標準!
陳時中要怎麼辦?
CNN
The new rules will require all foreign nationals arriving in the United States to show proof of being fully vaccinated
AIT宣布11月入境美「要完整接種疫苗」
https://www.ettoday.net/news/20210922/2084779.htm
AIT:11月初起所有外籍旅客入境美國 須出示2劑疫苗接種證明
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/3679768
foreign英文 在 RabbitAbi Youtube 的最佳貼文
Multistreaming with https://restream.io/?ref=2xoJA
Support the stream: https://streamlabs.com/rabbitabi
↓↓↓觸犯以下幾點會被【禁言】,嚴重者【永BAN】↓↓↓
「洗頻」、「言語侮辱」、「劇透」→請尊重其他觀眾的觀看權益,謝謝!
「叫我去看XXX的影片」→貼心提醒一次就夠了,感恩
「報目前看台人數」→...我看的到
「問我會開到幾點」→原則上每次開兩小時,但其實是看台主我本人高興啦~
「指揮我做事情」→我建議你可以自己玩。
「問我為甚麼不理你」→你猜猜看為什麼呀
「不斷提及、宣傳其他實況主」→我可是要收廣告費der
※請不要跟MOD或台主起爭議,大聲不能搞定※
目前直播記錄檔在這裡→ https://www.youtube.com/playlist?list=PLrKiDAZD1oLPpEjBOGhUUN5b8AXWyPnZ_
For foreign language speakers, welcome as well, I'm from Taiwan and the language we use is Mandarin Chinese
foreign英文 在 RabbitAbi Youtube 的最佳貼文
Multistreaming with https://restream.io/?ref=2xoJA
Support the stream: https://streamlabs.com/rabbitabi
↓↓↓觸犯以下幾點會被【禁言】,嚴重者【永BAN】↓↓↓
「洗頻」、「言語侮辱」、「劇透」→請尊重其他觀眾的觀看權益,謝謝!
「叫我去看XXX的影片」→貼心提醒一次就夠了,感恩
「報目前看台人數」→...我看的到
「問我會開到幾點」→原則上每次開兩小時,但其實是看台主我本人高興啦~
「指揮我做事情」→我建議你可以自己玩。
「問我為甚麼不理你」→你猜猜看為什麼呀
「不斷提及、宣傳其他實況主」→我可是要收廣告費der
※請不要跟MOD或台主起爭議,大聲不能搞定※
目前直播記錄檔在這裡→ https://www.youtube.com/playlist?list=PLrKiDAZD1oLPpEjBOGhUUN5b8AXWyPnZ_
For foreign language speakers, welcome as well, I'm from Taiwan and the language we use is Mandarin Chinese
foreign英文 在 RabbitAbi Youtube 的精選貼文
Multistreaming with https://restream.io/?ref=2xoJA
Support the stream: https://streamlabs.com/rabbitabi
↓↓↓觸犯以下幾點會被【禁言】,嚴重者【永BAN】↓↓↓
「洗頻」、「言語侮辱」、「劇透」→請尊重其他觀眾的觀看權益,謝謝!
「叫我去看XXX的影片」→貼心提醒一次就夠了,感恩
「報目前看台人數」→...我看的到
「問我會開到幾點」→原則上每次開兩小時,但其實是看台主我本人高興啦~
「指揮我做事情」→我建議你可以自己玩。
「問我為甚麼不理你」→你猜猜看為什麼呀
「不斷提及、宣傳其他實況主」→我可是要收廣告費der
※請不要跟MOD或台主起爭議,大聲不能搞定※
目前直播記錄檔在這裡→ https://www.youtube.com/playlist?list=PLrKiDAZD1oLPpEjBOGhUUN5b8AXWyPnZ_
For foreign language speakers, welcome as well, I'm from Taiwan and the language we use is Mandarin Chinese
foreign英文 在 Introduction to the New UI No of Foreign Nationals(英文版) 的推薦與評價
新式外來人口統一證號即將在110年1月2日起實施! 移民署製作了短片宣導相關資訊,也貼心地推出多國語言版本,歡迎大家告訴身旁的外來人口朋友❤️️。 ... <看更多>
foreign英文 在 英文單字筆記粉絲團- 我們說的"外國"通常用foreign 這個 ... 的推薦與評價
我們說的"外國"通常用foreign 這個單字來表示,它是個形容詞,在字尾加er 寫成foreigner 就是指外國人,除此之外,其實oversea 與abroad 這兩個字也都有外國的意思, ... ... <看更多>