#巴西音樂 Natiruts
這首歌〈Quero Ser Feliz Também 我也想要快樂〉,送給堅守在家防疫的你們。
.
這支音樂錄影帶為 2014 年里約演唱會的片段,你們一定要看看這個演唱會場地,我覺得這是全巴西、甚至全世界我看過最美好的場地了!
一邊聽這麼棒的音樂,還可以一邊眺望整座城市的美景,這場演唱會一路從白天唱到黃昏天黑,天幕的變化更為迷人。
.
Natiruts 是巴西的 #雷鬼 天團,無論是嘻哈派、搖滾派、放克派的聽眾,沒有人不喜歡 Natiruts!
其輕鬆的節奏曲調、真實的歌詞寫照,就是讓人聽不膩,在天晴時想聽、在雨天時也會想聽。聽一聽,腦袋裡的漿糊好像就慢慢被解開了。
---
約克歌詞翻譯:
Cresça, independente do que aconteça
成長,無論周圍發生甚麼
Eu não quero que você esqueça
我不想要你忘記
Que eu gosto muito de você.
我非常喜歡你
Chego, e sinto o gosto do teu beijo
我到了,感受到了你吻的氣味
É muito mais do que desejo
比我想要的更多一點點
E da vontade de ficar, seu olhar
讓我想留下,留在你的視線裡
É forte como a água do mar
比海水更強勁
Vem me dar, novo sentido para viver encantar à noite
來吧,帶給我新的感受,活出這值得陶醉的夜
Quero ser feliz também, navegar nas águas do teu mar
我也想要很快樂,在你的海水間恣意悠游
Desejar para tudo que vem flores brancas, paz e Iemanjá
期許一切都會是盛開的白花、和平、以及葉瑪亞海神
https://www.youtube.com/watch?v=i1Nm-MJ313w
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過67萬的網紅Vicky Tsai,也在其Youtube影片中提到,天哪這首歌...首歌..歌... 洗腦好聽到Vicky無法用言語描述 請大家務必聽聽看這首「滄海遺珠」XD 其實這首歌沒能大紅真的很遺憾 Vicky也是前幾天才第一次聽到就愛上 這次製作翻譯的版本是阿卡貝拉的翻唱版本 只能說是完全不輸原唱版本喔~ 順便跟大家推薦除了PTX外另一個也非常出色的阿卡貝拉...
「forte翻譯」的推薦目錄:
- 關於forte翻譯 在 約克在哪裡?Where is York? Facebook 的最佳貼文
- 關於forte翻譯 在 瑞士。瑰娜 All About Switzerland Facebook 的最佳貼文
- 關於forte翻譯 在 Enchantée,法語先生! Facebook 的精選貼文
- 關於forte翻譯 在 Vicky Tsai Youtube 的最讚貼文
- 關於forte翻譯 在 forte意思的分享,YOUTUBE、FACEBOOK和網紅們有這些文章 的評價
- 關於forte翻譯 在 forte意思的分享,YOUTUBE、FACEBOOK和網紅們有這些文章 的評價
- 關於forte翻譯 在 forte官網、forte翻譯在PTT/mobile01評價與討論 - 素食蔬食資訊 ... 的評價
- 關於forte翻譯 在 forte官網、forte翻譯在PTT/mobile01評價與討論 - 素食蔬食資訊 ... 的評價
- 關於forte翻譯 在 Save My Soul《救贖我的靈魂》-JoJo (Forte A Cappella ... 的評價
- 關於forte翻譯 在 滴英文|討拍? 暖男?腐女?超難翻譯成英文的中文 - Facebook 的評價
- 關於forte翻譯 在 超爆笑成語翻譯! 重量級來賓嚇到滴妹『花容失色』 | Facebook 的評價
forte翻譯 在 瑞士。瑰娜 All About Switzerland Facebook 的最佳貼文
聖誕節婆婆來訪。閒聊時,她主動跟我說,早上她看到一則台灣新聞,內容提到台灣防疫成功,而且經濟成長強勁。👍 我馬上便找來這篇新聞閱讀。翻譯如下:
2020年台灣的GDP可能是世界上最強勁的增長。雖然這個世界陷入歷史性的危機,台灣有望以出色的經濟成長結束2020年,並證明它成功對抗席捲全球經濟的病毒。
幾乎一整年台灣都呈現「前新冠時代」的奇觀:商店開放、餐廳滿座,主題公園被人潮擠爆。
台灣2020年的GDP預估增長值為2.5%(瑞士-6.2%),這與其它多數已開發經濟體的衰退形成鮮明的對比。國立政治大學經濟學家林祖嘉說道:「這可能是世界上最強勁的增長。」
這對2400萬的台灣居民來說是好上加好:這是自1991年以來,GDP預估增長首次超越其鄰國兼競爭對手—中國。
國際貨幣基金組織(IMF)預估,今年中國的增長率為1.9%,而全球收縮率為4.4%。當病毒開始在對岸傳播時,台灣迅速地關閉邊界,而且在隔離和追蹤方面採取非常嚴格的措施。
自四月起,台灣在253天內不再有任何本土感染的病例。不過在星期二,一名30歲的女性在與一名攜帶此病毒的紐西蘭機師接觸感染後,這個美好的紀錄中斷了。
必須認識到,四月新冠病毒獲得抑制時,擁有高科技部門的台灣經濟正處於恢復的好時機。
幾十年來,台灣一直是電子產品和晶片的領先生產國。因為遠程辦公和在家上學的需求大增,工廠便全力製造螢幕與連結器填補缺口。林祖嘉教授說道:「出口的增長是台灣GDP的引擎」
台灣的出口創歷史新高,在10月攀升至320億美元,比去年10月高出11%。台積電(TSMC)是蘋果的供應商,其季度淨利潤比2019年第三季度增長36%,達到48億美元,而且自年初以來,台積電股價已上漲了50%。
宏碁電腦的淨收入達到近十年來的最高水平,其首席執行長Jason Chen甚至預計:「短期內的需求將超過我們的生產能力。」
然而,因為關閉邊界旅館和旅遊業等成為受害者。根據台灣證券交易所的數據,今年前11個月,上市飯店集團和旅行社的累計收入與去年同期相比下降了43%。但是假使台灣也實施許多國家所執行的禁閉措施,跌勢會更強。
台灣康匠總經理Andy Chen表示:「台灣公司擁有真正的危機處理專業知識,得以讓他們調適」、「台灣的經濟表現良好並非偶然」。它的工廠全年都在製造口罩,年產量翻升了兩倍,達到7億個,淨利潤高達12倍。
華泰名品城公關經理Jenny Chen說道:「我們已經達到銷售目標,並希望在假期期間實現兩位數的增長」。她解釋,人們因為新冠狀病毒被剝奪出國度假的機會,因此大多數人選擇將旅行預算挪用至購物之上。
因為防疫成功,現在台灣的動向成為世界的焦點。甚至連我婆婆都特別留意到相關新聞。😊👍
新聞出處 https://www.20min.ch/fr/story/ce-sera-probablement-la-croissance-la-plus-forte-au-monde-911844482791
我的IG https://www.instagram.com/gwenasuisse
#我的著作 社畜也可以很優雅 https://pse.is/JG69X ;瑞士不一樣 https://pse.is/HB27D ;瑞士不簡單 https://pse.is/FBJW9
forte翻譯 在 Enchantée,法語先生! Facebook 的精選貼文
[ 時事 - Le Grand Débat 法國全國大辯論,1/15 正式展開 ]
為回應和傾聽來自社會各方的聲音,馬克宏於昨日(1/15) 開啟了全國大辯論 (le grand débat)。辯論為期兩個月,鼓勵所有公民參與,主題則圍繞在四個大方向:稅務和公共開支、國家機制和國營企業、生態轉型、民主和公民資格。誰都可以發表意見!
這項傾聽全民的創舉,時為難得,可惜 #馬克宏寫給人民的公開信,全文的繁體翻譯,網路上只查到 rfi 有,但一讀卻有多處漏譯和錯字,和許多非台灣慣用的詞語,小編我就不自量力的,頭洗下去,重翻了部分,修飾潤稿,整理了這篇繁中/法對照的 #馬克宏公開信全文 分享給大家。
信有點長,但寫得很好,非常值得一讀。翻譯若有不妥之處,還請前輩們指教,謝謝🙏想看純法文版,或純中文版,連結會放在本文尾端 ☺️
—----------------
Lettre aux Français 馬克宏致人民公開信
Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes,
Dans une période d’interrogations et d’incertitudes comme celle que nous traversons, nous devons nous rappeler qui nous sommes.
La France n’est pas un pays comme les autres.
Le sens des injustices y est plus vif qu’ailleurs. L’exigence d’entraide et de solidarité plus forte.
親愛的法國人、我親愛的國人同胞們,
我們正經歷一段充滿疑問和不確定的時期,此時我們必須牢記我們是誰。法國不同於其他國家。在法國,不公正的觀念要比其他國家更強烈,也更加需要互助團結。
Chez nous, ceux qui travaillent financent les pensions des retraités. Chez nous, un grand nombre de citoyens paie un impôt sur le revenu, parfois lourd, qui réduit les inégalités. Chez nous, l’éducation, la santé, la sécurité, la justice sont accessibles à tous indépendamment de la situation et de la fortune. Les difficultés de la vie, comme le chômage, peuvent être surmontées, grâce à l’effort partagé par tous.
在我們國家,工作的人支付退休養老金。在我們國家,為促進平等,很大一部分人繳納(有時甚至很重)的所得稅。在我們國家,無論經濟狀況如何,所有人都可以享有教育、醫療、安全和司法。透過大家共同的努力,生活中的種種困境,比如說失業,我們都能克服。
C’est pourquoi la France est, de toutes les nations, une des plus fraternelles et des plus égalitaires.C’est aussi une des plus libres, puisque chacun est protégé dans ses droits et dans sa liberté d’opinion, de conscience, de croyance ou de philosophie.
Et chaque citoyen a le droit de choisir celles et ceux qui porteront sa voix dans la conduite du pays, dans l’élaboration des lois, dans les grandes décisions à prendre.
這就是為什麼法國是所有國家中最互助、最平等的國家之一。法國也是最自由的國家之一,因為每個人的權利、看法、良知、信仰和人生觀都是受到保護的。而每個公民也有權利選擇表達他們聲音的公僕,來帶領國家、制定法律和做出重大決策。
Chacun partage le destin des autres et chacun est appelé à décider du destin de tous : c’est tout cela, la Nation française.
Comment ne pas éprouver la fierté d’être Français ?
每個人共同承擔著他人的命運,每個人又需要決定所有人的命運,這就是法國。
怎麼能不為身為法國人而感到自豪?
Je sais, bien sûr, que certains d’entre nous sont aujourd’hui insatisfaits ou en colère. Parce que les impôts sont pour eux trop élevés, les services publics trop éloignés, parce que les salaires sont trop faibles pour que certains puissent vivre dignement du fruit de leur travail, parce que notre pays n’offre pas les mêmes chances de réussir selon le lieu ou la famille d’où l’on vient. Tous voudraient un pays plus prospère et une société plus juste.
我當然知道,我們當中有人如今感到不滿或憤怒。稅收對他們來說太高了;公共服務離他們太遠了;太低的薪資使得他們難以活得有尊嚴。我們國家沒有給來自不同家庭和背景的所有人,提供同等的成功機會。所有人都希望有一個更繁榮的國家和更公正的社會。
Cette ambition, je la partage. La société que nous voulons est une société dans laquelle pour réussir on ne devrait pas avoir besoin de relations ou de fortune, mais d’effort et de travail.
En France, mais aussi en Europe et dans le monde, non seulement une grande inquiétude, mais aussi un grand trouble ont gagné les esprits. Il nous faut y répondre par des idées claires.
我和大家有一樣的期待。我們所想要的社會是一個,不需要靠關係或財富,而是靠努力工作而成功的社會。在法國,甚至歐洲和全世界,巨大的擔憂、紛亂不安佔據了心,我們需要清晰的想法來面對。
Mais il y a pour cela une condition : n’accepter aucune forme de violence. Je n’accepte pas la pression et l’insulte, par exemple sur les élus du peuple, je n’accepte pas la mise en accusation générale, par exemple des médias, des journalistes, des institutions et des fonctionnaires. Si tout le monde agresse tout le monde, la société se défait !
Afin que les espérances dominent les peurs, il est nécessaire et légitime que nous nous reposions ensemble les grandes questions de notre avenir.
但有一個條件:不接受任何形式的暴力。我不接受壓力和侮辱,例如對民選議員的攻擊。我不接受概括的譴責,例如對媒體、對記者、對政府機關和行政官員。如果大家互相攻擊的話,社會會瓦解!
為了讓希望戰勝恐懼,我們必須也應該,一起把目光放在未來重大議題上。
C’est pourquoi j’ai proposé et je lance aujourd’hui un grand débat national qui se déroulera jusqu’au 15 mars prochain.
也是為此,我提議在今天發起一場全國大辯論,辯論將持續至3月15日為止。
Depuis quelques semaines, des maires ont ouvert leurs mairies pour que vous puissiez y exprimer vos attentes. J’ai eu de premiers retours que j’ai pu prendre en compte. Nous allons désormais entrer dans une phase plus ample et vous pourrez participer à des débats près de chez vous ou vous exprimer sur internet pour faire valoir vos propositions et vos idées. Dans l’Hexagone, outre-mer et auprès des Français résidant à l’étranger. Dans les villages, les bourgs, les quartiers, à l’initiative des maires, des élus, des responsables associatifs, ou de simples citoyens… Dans les assemblées parlementaires comme régionales ou départementales.
過去幾個星期以來,許多市長開放了他們的市政大廳,讓大家表達想法。我會認真對待這些回饋。我們從今天起,將進入一個討論更充裕的階段,大家可以參加離家不遠的辯論活動,或在網路上提出個人的建議和想法。在法國本土、海外省和居住在國外的法國人都能參與。在鄉村、城鎮、街區,不論是由市長、民選官員、協會負責人或普通公民發起... 在全國大區、省會和國會議員都可參與這場全國大辯論。
Les maires auront un rôle essentiel car ils sont vos élus et donc l’intermédiaire légitime de l’expression des citoyens.
在這場大辯論中,市長將扮演重要角色,由於市長為大家所選,是轉達公民意見最適當的媒介。
Pour moi, il n’y a pas de questions interdites. Nous ne serons pas d’accord sur tout, c’est normal, c’est la démocratie. Mais au moins montrerons-nous que nous sommes un peuple qui n’a pas peur de parler, d’échanger, de débattre.
對我來說,沒有不能問的問題。我們不可能在所有議題上達成共識,這很正常,這就是民主。但,至少我們要展現出,我們是一個不懼怕發言、交流和辯論的民族。
Et peut-être découvrirons-nous que nous pouvons tomber d’accord, majoritairement, au-delà de nos préférences, plus souvent qu’on ne le croit.
也許我們會發現,在我們不同的個人偏好下,我們能在比想像中更多的議題上,達成多數共識。
Je n’ai pas oublié que j’ai été élu sur un projet, sur de grandes orientations auxquelles je demeure fidèle. Je pense toujours qu’il faut rendre à la France sa prospérité pour qu’elle puisse être généreuse, car l’un va avec l’autre. Je pense toujours que la lutte contre le chômage doit être notre grande priorité, et que l’emploi se crée avant tout dans les entreprises, qu’il faut donc leur donner les moyens de se développer.
我沒有忘記,我是因為提出的政見而當選,對於政策大方向我的立場維持一致。只有法國繁榮昌盛,才能更加慷慨,因這兩者缺一不可。我一直認為失業問題應作為我們的首要任務,而就業機會需由企業創造,因此我們需要給企業發展空間。
Je pense toujours que nous devons rebâtir une souveraineté industrielle, numérique et agricole et pour cela investir dans les savoirs et la recherche. Je pense toujours qu’il faut rebâtir une école de la confiance, un système social rénové pour mieux protéger les Français et réduire les inégalités à la racine. Je pense toujours que l’épuisement des ressources naturelles et le dérèglement climatique nous obligent à repenser notre modèle de développement.
我一直認為,我們應重建一個工業的、數位的、農業的主權國家,投資這些領域的技術和研究。我一直認為,應該重建讓人有信心的教育體制、改革社會體系,讓法國人受到更好的保護,從根本上減少社會不公平。我一直認為,我們需要在自然資源的枯竭和氣候異常下,重新思考發展的模式。
Nous devons inventer un projet productif, social, éducatif, environnemental et européen nouveau, plus juste et plus efficace. Sur ces grandes orientations, ma détermination n’a pas changé.
Mais je pense aussi que de ce débat peut sortir une clarification de notre projet national et européen, de nouvelles manières d’envisager l’avenir, de nouvelles idées.
À ce débat, je souhaite que le plus grand nombre de Français, le plus grand nombre d’entre nous, puisse participer.
我們需要打造一個更公正、更有效的生產、社會、教育、環境和新歐洲發展模式。在這些大方向上,我沒有改變自己的決心。
同時我也認為,這次的辯論能讓我們在國家和歐洲的發展決策上,看得更清晰、加入新的想法,以新的方式展望未來。
我希望有最多的法國人、國人同胞,能夠參與這場全國大辯論。
Ce débat devra répondre à des questions essentielles qui ont émergé ces dernières semaines. C’est pourquoi, avec le Gouvernement, nous avons retenu quatre grands thèmes qui couvrent beaucoup des grands enjeux de la Nation : la fiscalité et les dépenses publiques, l’organisation de l’État et des services publics, la transition écologique, la démocratie et la citoyenneté. Sur chacun de ces thèmes, des propositions, des questions sont d’ores et déjà exprimées. Je souhaite en formuler quelques-unes qui n’épuisent pas le débat mais me semblent au cœur de nos interrogations.
這場辯論必須回答最近幾週出現的主要問題。因此,我和政府定下了四大主題:稅務和公共開支、國家機制和公共服務、生態轉型、民主和公民資格,這些主題涵蓋了許多國家面臨的挑戰。關於這些主題的諸多提議和問題,都已提出過,我希望在此將這些意見稍作整理,他們不代表辯論的全部,但我認為,他們應作為討論的核心。
Le premier sujet porte sur nos impôts, nos dépenses et l’action publique.
📌第一個主題是關於稅收、公共開支和公共行動。
L’impôt est au cœur de notre solidarité nationale. C’est lui qui finance nos services publics. Il vient rémunérer les professeurs, pompiers, policiers, militaires, magistrats, infirmières et tous les fonctionnaires qui œuvrent à votre service. Il permet de verser aux plus fragiles des prestations sociales mais aussi de financer certains grands projets d’avenir, notre recherche, notre culture, ou d’entretenir nos infrastructures. C’est aussi l’impôt qui permet de régler les intérêts de la dette très importante que notre pays a contractée au fil du temps.
稅收是我們國家團結的核心議題。稅收用來資助公共服務,也用來支付教師、消防隊、警察、軍人、法官、護士和為大家服務的公務員的薪酬。稅收能照顧最需要社會福利的弱勢,也支持一些未來的重大專案、研究、文化和基礎設施維護。稅收也支付著國家長期累積的、重要的債務利息。
Mais l’impôt, lorsqu’il est trop élevé, prive notre économie des ressources qui pourraient utilement s’investir dans les entreprises, créant ainsi de l’emploi et de la croissance. Et il prive les travailleurs du fruit de leurs efforts. Nous ne reviendrons pas sur les mesures que nous avons prises pour corriger cela afin d’encourager l’investissement et faire que le travail paie davantage. Elles viennent d’être votées et commencent à peine à livrer leurs effets. Le Parlement les évaluera de manière transparente et avec le recul indispensable. Nous devons en revanche nous interroger pour aller plus loin.
但當稅務太重時,就會壓縮本來能投資企業,使企業創造就業機會和業務成長的經濟資源。高稅收也剝奪了就業者的工作成果。為了鼓勵投資、多勞多得,我們不會改變之前對此採取的修正措施。這些政策已投票通過,也初見成效,議會將以透明的方式做必要的審視。另一方面,我們也應該自問,如何能走得更遠、做得更好。
Comment pourrait-on rendre notre fiscalité plus juste et plus efficace ? Quels impôts faut-il à vos yeux baisser en priorité ?
Nous ne pouvons, quoi qu’il en soit, poursuivre les baisses d’impôt sans baisser le niveau global de notre dépense publique.
Quelles sont les économies qui vous semblent prioritaires à faire ?
Faut-il supprimer certains services publics qui seraient dépassés ou trop chers par rapport à leur utilité ? À l’inverse, voyez-vous des besoins nouveaux de services publics et comment les financer ?
我們怎樣才能使我們的稅收制度更公平,更有效率?在您的眼中,需要先降低哪些稅?
無論如何,我們都無法在不降低總體公共支出水平的情況下,持續減稅。
您認為優先考慮要削減的稅收是什麼?
是否應該刪除一些與其實際效用相比,過時或過於昂貴的公共服務機構?相反地,您是否對公共服務有新的需求?如果需要,資金從何而來?
Notre modèle social est aussi mis en cause. Certains le jugent insuffisant, d’autres trop cher en raison des cotisations qu’ils paient. L’efficacité de la formation comme des services de l’emploi est souvent critiquée. Le Gouvernement a commencé à y répondre, après de larges concertations, à travers une stratégie pour améliorer notre santé, pour lutter contre la pauvreté et contre le chômage.
Comment mieux organiser notre pacte social ? Quels objectifs définir en priorité ?
我們的社會模式也受到了質疑。有的人認為遠遠不夠,有的人說承受不起繳納的稅收,太重了。培訓課程的成效,例如就業服務培訓,經常受到批評。在經過廣泛磋商後,政府開始對此做出回應,以求改善健康、減少貧困和失業。
如何更好地組織我們的社會契約?哪些目標該優先考慮?
Le deuxième sujet sur lequel nous devons prendre des décisions, c’est l’organisation de l’État et des collectivités publiques.
📌我們必須作出決定的第二個主題,是國家機構和公共群體。
Les services publics ont un coût, mais ils sont vitaux : école, police, armée, hôpitaux, tribunaux sont indispensables à notre cohésion sociale.
Y a-t-il trop d’échelons administratifs ou de niveaux de collectivités locales ? Faut-il renforcer la décentralisation et donner plus de pouvoir de décision et d’action au plus près des citoyens ? À quels niveaux et pour quels services ?
公共服務需要成本,但也至關重要:學校、警察、軍隊、醫院、法院都是不可或缺的社會環節。
行政程序或地方機構級別是否過多?是否應該加強去中心化?讓離民眾近的地方有更多的決策和行動權?在什麼級別下放權力?又該是什麼樣的服務?
Comment voudriez-vous que l’État soit organisé et comment peut-il améliorer son action ? Faut-il revoir le fonctionnement de l’administration et comment ?
Comment l’État et les collectivités locales peuvent-ils s’améliorer pour mieux répondre aux défis de nos territoires les plus en difficulté et que proposez-vous ?
您會希望國家以什麼形式運行?這又能如何改善國家運作?要不要審查行政部門如何運轉?如何審查?
國家和地方當局如何改善,更好地應對最困難地區的挑戰?您對此有什麼建議?
La transition écologique est le troisième thème, essentiel à notre avenir.
📌生態轉型,則是攸關我們未來的第三個主題。
Je me suis engagé sur des objectifs de préservation de la biodiversité et de lutte contre le réchauffement climatique et la pollution de l’air. Aujourd’hui personne ne conteste l’impérieuse nécessité d’agir vite. Plus nous tardons à nous remettre en cause, plus ces transformations seront douloureuses.
我也致力於保護生物多樣性、對抗全球暖化和空氣污染。如今,沒有人會質疑要趕緊行動的迫切需要。我們在環境議題上愈是拖延,生態轉型就會愈是痛苦。
Faire la transition écologique permet de réduire les dépenses en carburant, en chauffage, en gestion des déchets et en transports. Mais pour réussir cette transition, il faut investir massivement et accompagner nos concitoyens les plus modestes.
生態轉型可以減少燃料、暖氣、廢棄物管理和運輸方面的支出。為了實現生態轉型,我們必須大量投資、陪伴最需要幫助的國人。
Une solidarité nationale est nécessaire pour que tous les Français puissent y parvenir.
Comment finance-t-on la transition écologique : par l’impôt, par les taxes et qui doit être concerné en priorité ?
為了實現生態轉型,國家團結是必要的。
我們如何為生態轉型提供資金?從個人所得稅入手還是增加企業稅務?又該優先考量誰?
Comment rend-on les solutions concrètes accessibles à tous, par exemple pour remplacer sa vieille chaudière ou sa vieille voiture ? Quelles sont les solutions les plus simples et les plus supportables sur un plan financier ?
Quelles sont les solutions pour se déplacer, se loger, se chauffer, se nourrir qui doivent être conçues plutôt au niveau local que national ? Quelles propositions concrètes feriez-vous pour accélérer notre transition environnementale ?
如何讓所有人都能獲得具體的解決方案?比如更換一個陳舊的鍋爐或一輛舊車?從資金上來看,哪些是最簡單、最可行的方法?哪些關於交通、住房、取暖、糧食的措施應該從地方層面而非國家層面來著手?為加快生態轉型,您可提出哪些具體的建議?
La question de la biodiversité se pose aussi à nous tous.
Comment devons-nous garantir scientifiquement les choix que nous devons faire à cet égard ? Comment faire partager ces choix à l’échelon européen et international pour que nos agriculteurs et nos industriels ne soient pas pénalisés par rapport à leurs concurrents étrangers ?
生物多樣性是我們每個人都該設想的問題。我們如何以科學的角度確保這是正確的選擇?如何將此推廣到其他歐洲國家,乃至全球,避免法國農業和工業在與他國競爭時遭受損失?
Enfin, il est évident que la période que notre pays traverse montre qu’il nous faut redonner plus de force à la démocratie et la citoyenneté.
📌最後一點,顯然的,我們國家的這段歷程,證明了我們需要給民主和公民更多力量。
Être citoyen, c’est contribuer à décider de l’avenir du pays par l’élection de représentants à l’échelon local, national ou européen. Ce système de représentation est le socle de notre République, mais il doit être amélioré car beaucoup ne se sentent pas représentés à l’issue des élections.
作為公民,代表著透過地方、國家或歐洲的民意代表選舉,參與國家未來的決定。這個民意代表體制是我們國家的基石,但鑑於許多人在選舉後並未感到民意被彰顯,我們必須改進。
Faut-il reconnaître le vote blanc ? Faut-il rendre le vote obligatoire ?
Quelle est la bonne dose de proportionnelle aux élections législatives pour une représentation plus juste de tous les projets politiques ?
Faut-il, et dans quelles proportions, limiter le nombre de parlementaires ou autres catégories d’élus ?
是否應該計算棄票?是否應該強制性要求投票?為了讓政見更公正,立法選舉中比例代表制應該怎樣分配?應該在多大程度上,限制議員或其他類別民選代表的參與人數?
Quel rôle nos assemblées, dont le Sénat et le Conseil Économique, Social et Environnemental, doivent-elles jouer pour représenter nos territoires et la société civile ? Faut-il les transformer et comment ?
En outre, une grande démocratie comme la France doit être en mesure d’écouter plus souvent la voix de ses citoyens.
議會的角色是什麼?參議院、經濟,社會和環境委員會是否應該代表地方和公民社會?是否需要改革?如何改革?
此外,像法國這樣偉大的民主國家需要更常傾聽公民的聲音。
Quelles évolutions souhaitez-vous pour rendre la participation citoyenne plus active, la démocratie plus participative ?
Faut-il associer davantage et directement des citoyens non élus, par exemple tirés au sort, à la décision publique ?
Faut-il accroître le recours aux référendums et qui doit en avoir l’initiative ?
La citoyenneté, c’est aussi le fait de vivre ensemble.
為了增加公民和民主參與,您希望有哪些改進?在公共決策上是否要加入非民選公民,例如抽籤代表,更直接地參與政策?
是否應該增加全民公投的機會?又應由誰主動發起?公民資格也代表大家共同生活的事實。
Notre pays a toujours su accueillir ceux qui ont fui les guerres, les persécutions et ont cherché refuge sur notre sol : c’est le droit d’asile, qui ne saurait être remis en cause. Notre communauté nationale s’est aussi toujours ouverte à ceux qui, nés ailleurs, ont fait le choix de la France, à la recherche d’un avenir meilleur : c’est comme cela qu’elle s’est aussi construite. Or, cette tradition est aujourd’hui bousculée par des tensions et des doutes liés à l’immigration et aux défaillances de notre système d’intégration.
我們國家一直接待逃離戰爭、迫害和尋找庇護的人:這是不容質疑的庇護權。我們國家也一直向那些在他國出生、為了更好的將來選擇法國的人敞開大門:法國即是如此構成。然而,今天這種傳統,因與移民相關的緊張關係和疑慮,以及社會融合制度的失靈而動搖了。
Que proposez-vous pour améliorer l’intégration dans notre Nation ? En matière d’immigration, une fois nos obligations d’asile remplies, souhaitez-vous que nous puissions nous fixer des objectifs annuels définis par le Parlement ? Que proposez-vous afin de répondre à ce défi qui va durer ?
您對改善國家融合提出何種建議?在履行庇護義務的前提下,您在移民問題上,是否希望議會制定年度目標?您對這長久的挑戰有何建議?
La question de la laïcité est toujours en France sujet d’importants débats. La laïcité est la valeur primordiale pour que puissent vivre ensemble, en bonne intelligence et harmonie, des convictions différentes, religieuses ou philosophiques. Elle est synonyme de liberté parce qu’elle permet à chacun de vivre selon ses choix.
世俗主義在法國一直是個很大的辯論議題。世俗主義是讓不同宗教或哲學信仰可以和諧共處的基本價值。它是自由的代名詞,因為它讓每個人得以根據自己的選擇生活。
Comment renforcer les principes de la laïcité française, dans le rapport entre l’État et les religions de notre pays ? Comment garantir le respect par tous de la compréhension réciproque et des valeurs intangibles de la République ?
如何在國家與宗教的關係中,鞏固法國世俗主義的原則?如何確保在這國家,我們互相理解、互相尊重這些無形的價值?
Dans les semaines qui viennent, je vous invite à débattre pour répondre à ces questions déterminantes pour l’avenir de notre Nation. Je souhaite aussi que vous puissiez, au-delà de ces sujets que je vous propose, évoquer n’importe quel sujet concret dont vous auriez l’impression qu’il pourrait améliorer votre existence au quotidien.
接下來的幾週,我邀請大家來參與辯論,回答攸關國家前途的關鍵問題。
我也希望在我提出的辯論主題以外,大家能為改善日常生活提出任何具體的討論題目。
Ce débat est une initiative inédite dont j’ai la ferme volonté de tirer toutes les conclusions. Ce n’est ni une élection, ni un référendum. C’est votre expression personnelle, correspondant à votre histoire, à vos opinions, à vos priorités, qui est ici attendue, sans distinction d’âge ni de condition sociale. C’est, je crois, un grand pas en avant pour notre République que de consulter ainsi ses citoyens. Pour garantir votre liberté de parole, je veux que cette consultation soit organisée en toute indépendance, et soit encadrée par toutes les garanties de loyauté et de transparence.
這場辯論是前所未有的倡議,我堅信將有結論。這場辯論既不是一場選舉,也不是一次全民公投,而是來自不同歷程、見解、優先考量不同的您,的個人聲音。不論您的年齡和社會階層,我們都會在此傾聽。我相信,以此種方式諮詢公民是法蘭西共和國向前邁出的一大步。為了確保大家言論自由,諮詢完全獨立運作,全國大辯論要確保忠誠和透明度。
C’est ainsi que j’entends transformer avec vous les colères en solutions.
Vos propositions permettront donc de bâtir un nouveau contrat pour la Nation, de structurer l’action du Gouvernement et du Parlement, mais aussi les positions de la France au niveau européen et international. Je vous en rendrai compte directement dans le mois qui suivra la fin du débat.
我也期望透過大辯論,和您們一起將憤怒化為解決辦法。
您們的提議將替國家建構一份新契約,重新構建政府和議會的運作,也將確立法國在歐洲和國際上的地位。辯論結束後的一個月內,我將直接向大家做彙報。
Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes, je souhaite que le plus grand nombre d’entre vous puisse participer à ce grand débat afin de faire œuvre utile pour l’avenir de notre pays.
親愛的法國人、我親愛的國人同胞們,我希望有最多的人來參與這場大辯論,為我們國家的未來作出有益的貢獻。
En confiance,
Emmanuel MACRON
候佳音,
艾曼紐·馬克宏
——
純法文:https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2019/01/13/lettre-aux-francais
純中文(rfi版):https://reurl.cc/D35xN
純中文(shiuan編版):https://reurl.cc/O4WQR
#n個小時的心血結晶
#最難翻的是最後enconfiance
forte翻譯 在 Vicky Tsai Youtube 的最讚貼文
天哪這首歌...首歌..歌... 洗腦好聽到Vicky無法用言語描述
請大家務必聽聽看這首「滄海遺珠」XD
其實這首歌沒能大紅真的很遺憾 Vicky也是前幾天才第一次聽到就愛上
這次製作翻譯的版本是阿卡貝拉的翻唱版本
只能說是完全不輸原唱版本喔~
順便跟大家推薦除了PTX外另一個也非常出色的阿卡貝拉團體Forte
他們的人數相較於PTX就比較多了
但是那麼多人的一大好處就是什麼呢?!
就是翻唱起來氣勢整個都大爆發!!!
看的人是整個震撼啊
好啦Vicky真的超愛這首歌~希望大家也可以喜歡喔!
❄ VICKY’S 粉絲專頁➜https://www.facebook.com/VickyTsai1019/
*--------------------------
*Original URL:https://www.youtube.com/watch?v=G_KzlvxrEpU
⚠:I didn't do anything about this video.i only doing this chinese subtitle.
if you like this video just give me a thumbs up!!!
⚠:每一部翻譯的影片上傳僅負責參考學習使用
不具有任何商業意義
(如有侵權請留言告知)
forte翻譯 在 forte官網、forte翻譯在PTT/mobile01評價與討論 - 素食蔬食資訊 ... 的推薦與評價
在forte翻譯這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者keznxxzatv89也提到最近買了netflix想看劇忽然想到之前看過可以用雙字幕學外語的推薦我就照著設定了一下看了幾部片但就 ... ... <看更多>
forte翻譯 在 Save My Soul《救贖我的靈魂》-JoJo (Forte A Cappella ... 的推薦與評價
... 這次製作 翻譯 的版本是阿卡貝拉的翻唱版本只能說是完全不輸原唱版本喔~順便跟大家推薦除了PTX外另一個也非常出色的阿卡貝拉團體 Forte 他們的人數. ... <看更多>
forte翻譯 在 forte官網、forte翻譯在PTT/mobile01評價與討論 - 素食蔬食資訊 ... 的推薦與評價
在forte翻譯這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者keznxxzatv89也提到最近買了netflix想看劇忽然想到之前看過可以用雙字幕學外語的推薦我就照著設定了一下看了幾部片但就 ... ... <看更多>