#尋人啟事
#胡湘荷妳在哪裡
我的母親已八十歲,
疫情期間,
母親常在電話跟我聊一些過去的事情,
母親的記憶力非常好,
從她十歲開始到現在,
她幾乎能記得所有的事情。
當然,
她記的幾乎都是些令人心碎的事。
就像她的妹妹_
我的小阿姨,
跟她失聯了四十三年的事,
一直讓母親忘不了。
小阿姨屬猴,
64歲、
1956年出生。
大約1977年離開緬甸,
去到泰國投靠大舅,
又輾轉在1978年左右去了加拿大。
之後,
就失去了聯絡。
自從有網路以來,
我就幫忙母親在各種尋人版上刊登過尋人啟事,
但都沒有下文。
可能是刊登的資訊不齊全。
四十三年前,
小阿姨從緬甸到泰國又到加拿大,
可能證件、姓名等都跟原本的不一樣了。
近期,
與我母親通話,
母親又提到失聯的小阿姨。
她叮嚀我們是否能幫忙她再找找看。
母親今年八十歲,
她很想知道她的小妹,
是否還活在這世界上?
附上母親說的話,
她讓我公佈在網路上。
希望有緣,
我的小阿姨能看到。
Midi 於永和
2020 April 12
#胡湘荷
#尋人
胡湘荷,妳在哪裡?
阿湘,
我是妳的二姐胡明珠。
我們分別有好長一段時間了。
妳離開緬甸時,
我二兒子才剛出生,
都還不滿一個月,
妳來看他時,
還說:
「他的臉白白的,
是不是我給他擦粉?」
現在,
我二兒子四十三歲,
我呢,
已經快滿八十二歲,
八十多歲,
是老人了。
人家說,
人愈老記性愈差,
我是相反,
我的記性反倒是愈老愈好。
但是,我能記住的,
都是些傷心的事情。
也許,
我們這代人,
也沒有什麼快樂的事情可以記住。
就像妳的離開,
我們從此失去聯絡,
想起妳,
就讓我難過。
妳還活著嗎?
我想妳會活得好好的。
妳有幾個小娃了?
過得怎麼樣呢?
四十三年前,
妳離開腊戌時,
妳還在腊戌漢人學校唸書。
有天放學,
我去攔住妳,
跟妳說:
「妳以後每天下課後就來我家吃飯,
別去大姐家吃了…」
妳說:「好」。
妳也就跟著我到我家吃飯了。
我還記得,
妳才剛坐下,
我不知怎麼搞的,
就說了那些話。
我說:
「大姐讓妳以後來我這裡吃飯,
別去她家吃了,
讓妳三姐去她家吃,
妳三姐不挑嘴,
妳比較挑嘴…」。
這些話,
是大姐跟我說的,
我當時太懵,
太老實,
我也不曉得,
為什麼要說這些大姐講的話?
為什麼要講給妳聽?
我完全,
沒有擔待不了妳的意思呀。
不管多窮,
姐妹間互相照顧都是應該的,
我轉述大姐說妳的那些話,
是沒有任何理由的,
就是我以為是姐妹之間的聊天,
講出來而已。
我那時候過得很困難,
養著六個小娃,
病死了兩個。
但是,
照顧自己的妹妹是天經地義的。
那天,
我邊說就邊到廚房去炒菜,
難得妳來這裡吃飯,
總要多一樣什麼菜才行。
我炒完菜端著出來,
妳就不見了。
當時,
房東許老嬤嬤還在場,
她說,
「我轉進廚房,
妳就站起來走了…」
我那時才發覺;
我講錯話了。
妳這麼敏感的人呀!
我一路追著妳,
追到大水塘路上_
到妳跟妳三姐住的地方,
妳正在哭。
妳正在哭著跟妳三姐吵架,
妳跟妳三姐說:
「二哥寄來的錢分來…」
妳三姐不敢應妳,
在旁沉默著。
這筆妳要的錢,
確實是妳二哥寄來給妳們兩姐妹的生活費。
那時,
媽媽剛去世不久,
大哥人去了泰國;
在泰國北部滿堂安了家,
家裡所有的兄弟陸續去了泰國。
而爸爸因為沒身份證在貴概被移民局抓住,
送到仰光坐滿九年牢,
緬甸政府正打算著把他送到台灣去的時候…
那天,
我看著妳哭,
我就明白了妳的心情。
妳三姐在準備跟她愛人私奔,
在腊戌妳也只有大姐、我和妳三姐了。
我和大姐早結婚,
各自已有有家庭。
如今妳三姐又要嫁人,
大哥他們又遠在泰國,
母親去世,
父親坐牢。
妳接下來就要孤苦零丁的一個人生存了。
一個十八歲的女孩。
我知道妳的害怕和難過。
那天,
看著妳哭,
我很後悔把大姐說的話講出來。
妳應該了解我的。
我一直都盡力照顧我的家人,
當時從雲南背著妳逃難到緬甸邊境,
背了一天一夜。
我都是自願的。
妳記得嗎?
妳到腊戌讀書時,
很想要一條件仔褲,
那時許多人都買不起,
我還是費盡力氣買給妳。
妳知道我是心疼妳的。
妳離開腊戌的那天,
妳說妳要去泰國了。
臨走時,
我拿了300塊錢給妳,
妳知道嗎?
那時候我拿出300塊錢緬幣是到處借來的錢呀。
阿湘,
我知道妳一直都在受苦,
去到泰國,
大嫂可能待不得妳,
妳二哥、三哥他們當時也沒能力照顧妳,
妳在泰國又沒有合法的身份;
哪可能有其它去處。
最後妳選擇結婚,
我想也只是為了解脫這些難過的生活罷了。
之後,
就聽說妳嫁了人,
跟著丈夫家去了加拿大。
之後,
我就再也就打聽不到妳的下落了。
我們最後的連繫,
停留在泰國北部滿堂,
或是停留在泰緬邊境美賽,
我都有些記不得了。
那時,
聽說妳從大哥家跑出來了?
又聽說妳去暫住在一對老年夫妻的家裡?
這些,
都是後來傳到腊戌的消息了。
妳去加拿大前,
還寄來給我和大姐和妳三姐每個人一件衣裳布、
一條籠基。
三份禮物裡夾著三張白紙,
寫著:「大姐的、二姐的、三姐的…」。
我還記得,
那是託「義號佛堂」楊前人帶來的禮物。
那條籠基到現在我還留著_
孔雀花紋的。
阿湘,
我這個作二姐的也羞愧妳了。
當時,
聽到這些關於妳的困難的消息,
只能每天想念著,
想到傷心,
我沒有任何能力。
那時,
我是,
連從緬甸腊戌到泰國邊境的車票都買不起呀。
當時我養著這麼多小娃,
吃一口飯都難。
阿湘,
現在講這些都只是回憶了,
都是我們老人家的回憶,
都不重要了。
那為什麼還要講這些呢?
就是,
為了,
想讓妳看到,
看到這些我說的話,
證實,
我是妳的二姐而已。
想讓妳知道,
我一直在找妳。
我活到八十歲,
夠了,
人活這麼老沒什麼意思,
都盡是傷心的事情。
我不知哪天會死去。
但如果可能的話,
在死去之前,
能讓我知道一下妳的消息。
我想知道,
妳在哪裡?
我想知道,
妳還活著嗎?
阿湘,
爸爸十幾年前已經去世,
大哥六年前去世,
連大姐,
前年也不在世上了。
妳二哥;
他住在泰國山邊荒地裡,
幫人家看田地,
過得不是很好,
但也不用擔心,
我在泰國的二兒子和大姑娘時常會去照顧他。
妳三哥,
講到也是讓我難過呀。
他大前年腦出血,
去醫院醫好了,
但醫好後,
很奇怪,
突然忘記了漢人話,
只會講泰國話。
後來不久,
他就偷偷上吊自殺了。
你說,
我們兄弟姐妹這是什麼樣的命運呢?
阿湘,
我們家沒剩下什麼人了,
妳三姐、妳四哥還在泰國。
還有我,
我還活著。
我還在緬甸,在腊戌。
除了妳,
我們一家人也就剩下這三個人了。
阿湘,
我們已經分別已四十三年,
妳也有六十多歲了吧?
我很想知道,
妳在哪裡?
妳還活著嗎?
如果有緣,
妳看到這信,
就回我一下吧。
妳的二姐胡明珠,
日日夜夜,
在等妳的消息。
二姐胡明珠 於緬甸腊戌
2020 年4月11日
姪Midi代筆
找人信箱:humingju1638@gmail.com
**************
#notice for a missing person
translated by Jane Lin
****************
Where are you, Hu Shine-Ho?
Ah-Shine,
This is your 2nd sister, Hu Ming-Ju. It has been a long time since we last saw each other. When you left Burma, my 2nd son was not even one-month-old. You asked why he was so fair-skinned? Had I put powder on his face? Now, he is 43 and I am almost 82.
Eighty something...I am indeed an old woman! People say that you lose your memory as you age. I am quite the opposite. The older I get, the better I remember! But, what I remember is nothing but sadness. Perhaps, our generation just doesn't have much happiness. Like you leaving home, we losing contact forever…. The thought of you puts me in such despair. Are you still alive? I imagine you living a good life?!! How many children? How are you?
Forty-three years ago, you were still a student at Chinese High School in Lashio. One day after school, I went to intercept you, "From now on, come to my home after school. Don't go to 1st sister's for dinner anymore." You said, "OK" and followed me home.
I still remember clearly that you had just sat down and I said, "The first sister asks that you come to me for dinner. She will take 3rd sister who's easy-going, not like you, a picky eater." I don't know what possessed me that day? Why I had to tell you what 1st sister had to say? Was I too naive? Too honest? Too stupid? I had absolutely no intension not to take care of you - we are sisters!!!! We have to care for each other, no matter how poor we are!!! The first sister's words just came out as a casual chat between sisters. Nothing more!
Life was tough for me at the time. Diseases took away two of my six children. But that didn't mean I would ignore my God-given responsibility as your elder sister. Without realizing the impact of my "casual chat", I went into the kitchen wondering what additional dish I could come up with for your first dinner with us. When I came out with the dishes, you were already gone! According to our landlady, Granny Hsu, you just got up and left as soon as I was out of sight. Only then did I realize my stupid mistake and how sensitive you were! Immediately, I ran after you, all the way to Big Pond Road where you and 3rd sister stayed. You were crying, asking 3rd sister for the money that 2nd brother sent. 3rd sister just kept quiet.
Indeed! The money that you demanded from 3rd sister was to cover living expenses for both of you. At that time, Mother had already passed away. The first brother went to Thailand, had already settled his own family in Pong Ngam. All the brothers followed suit. Father got caught in Kutkai by the immigration for not having an I.D. and had been in prison in Rangoon for 9 years. The Burmese government was just about to send him to Taiwan…. That day, while watching you cry, I understood how you felt. The third sister was getting ready to run away with her lover and both 1st sister and I were married young with our own families to deal with. As an 18-year-old with no mother, a father in prison, you must have felt all alone, sad and very scared.
I was filled with regrets watching you that day. But, please understand that I have always tried my best to take care of my family. When we escaped from Yunnan to Burma as refugees, I carried you on my back all day and all night without any complaints. When you went to Lashio for school, you wanted a pair of jeans so badly, remember? It was such a luxury that most people could not afford. Yet, I gathered all my might to get you a pair. You know I always have a soft spot for you, don't you? The day you were leaving Lashio for Thailand, do you know how many places I had to try to gather 300 Burmese kyats for you???
Ah-Shine, I know it was a huge struggle for you in Thailand. It's impossible that 1st sister-in-law would put you up. Second and 3rd brothers were in no position to help you….. I suppose you were pushed into marriage, just to end this desperate situation. Last I heard, you moved to Canada with your husband. From that point onward, in spite of all the efforts, I just couldn't find any trace of your whereabouts.
Our last contact stopped at Pong Ngam, Thailand. Or, was it MaeSai? I can't quite remember now. The news came to Lashio that you had run away from 1st brother's home. Later, you were temporarily staying with an older couple….
Before leaving for Canada, you sent, via Abbott Yang of the Yi Buddhist Hall, a package for us - each gift had a piece of dress fabric and a longyi, clearly labeled on a piece of white paper: "for 1st sister," "for 2nd sister," "for 3rd sister." I still have that longyi, with a peacock pattern, after all these years!
Ah-Shine, I feel deeply embarrassed to be your elder sister. Upon hearing the challenges that you had to face at the time, I could do nothing but worrying and feeling sad. I couldn't even afford the bus fare from Lashio to the Thai border. I barely managed to feed my own children!
Ah-Shine, What's the use of talking about these old memories? These sad memories of us old people have no importance but to serve to show you that I am indeed your 2nd sister.… that I have been looking for you all these years.
To live in my eighties is more than enough for me. It's not much fun to live this long - just a lifetime of sadness. I have no idea when I will die and I don't really care. I just wish that I could hear from/about you before I leave this world. I want to know where you are. I want to know if you are still alive.
Ah-Shine, Father passed away more than a decade ago. The first brother left us 6 years ago, so did the first sister 3 years ago. The second brother works as a field caretaker in a remote Thai mountainside. It's not a good life, but both my 2nd son and first daughter are also in Thailand; can visit and take care of him often. The saddest is our 3rd brother. He had a stroke 3 years ago. After recovery, he suddenly forgot his Chinese, could only speak in Thai. Not long after, he hanged himself! Please tell me what kind of fate has been bestowed on our siblings??? What is the meaning of life???
Ah-Shine, There aren't that many of us left, only 3rd sister and 4th brother in Thailand and me still in Burma. In Lashio.
Ah-Shine, We have been apart for 43 years. You should be in your 60s by now. I really would like to know if you are still alive and where you live. God willing, you will see this letter and reply!!! (humingju1638@gmail.com)
Waiting to hear from you, day and night!
Second sister, Hu Ming-Ju
Lashio, Myanmar
April 11. 2020
have been have gone分別 在 黃浩銘 Raphael Wong Facebook 的最讚貼文
媽的,我不爭氣地哭了。
//今天,咱們分開1095天了。咱們結婚六年,分開三年。
最近,我常常想起三年前的那一個上午,你像往常一樣,朝我一揮手,說聲走了,就失踪了三年!那天分別的情景,讓我後悔三年,也恨你三年!你總是行色匆匆,疏於去表達情感。連一個再見、一個擁抱都顧不上。其實我也是,我的矜持也攔著我不去主動表達內心的情感。
如果我知道那個上午的匆匆一別,再見卻是遙遙無期,我一定會放下自己的矜持,主動給你一個熱烈的擁抱,不去管蘇州火車站那洶湧的人潮。那樣的話,一千多個日日夜夜的等候,我是不是可以依靠這個擁抱減輕一絲痛苦?
兒子泉泉是我的開心果。但是最近他總是問:“我的爸爸是不是死了?”
我一直堅定的告訴泉泉:你爸爸去打怪獸了,打完怪獸就回家!泉泉就會邀請小朋友來家裡一起打怪獸,他們把沙發,桌子當成怪獸,拿著枕頭使勁砸,揮著拳頭拼命捶。泉泉跟小朋友說,咱們一起幫我爸爸打怪獸,怪獸打完爸爸就回來了。
全璋,為了你,我什麼困難都不怕,你也要為了我,堅強的活下來啊!//
#釋放王全璋律師
#釋放所有政治犯
【李文足給王全璋律師的家書】
【Family Letter from Li Wenzu to Wang QuanZhang】
(English version below)
全璋:
告訴你一個好消息,兒子泉泉長成一個小壯漢了,跟你一模一樣。泉泉上幼兒園兩個月了,至今還沒有被警察破壞,他很開心。
今天,咱們分開1095天了。咱們結婚六年,分開三年。
最近,我常常想起三年前的那一個上午,你像往常一樣,朝我一揮手,說聲走了,就失踪了三年!那天分別的情景,讓我後悔三年,也恨你三年!你總是行色匆匆,疏於去表達情感。連一個再見、一個擁抱都顧不上。其實我也是,我的矜持也攔著我不去主動表達內心的情感。
如果我知道那個上午的匆匆一別,再見卻是遙遙無期,我一定會放下自己的矜持,主動給你一個熱烈的擁抱,不去管蘇州火車站那洶湧的人潮。那樣的話,一千多個日日夜夜的等候,我是不是可以依靠這個擁抱減輕一絲痛苦?
兒子泉泉是我的開心果。但是最近他總是問:“我的爸爸是不是死了?”
我一直堅定的告訴泉泉:你爸爸去打怪獸了,打完怪獸就回家!泉泉就會邀請小朋友來家裡一起打怪獸,他們把沙發,桌子當成怪獸,拿著枕頭使勁砸,揮著拳頭拼命捶。泉泉跟小朋友說,咱們一起幫我爸爸打怪獸,怪獸打完爸爸就回來了。
全璋,為了你,我什麼困難都不怕,你也要為了我,堅強的活下來啊!
小七
2018年7月9日
-------------------------------------------------------------------------------
【Family Letter from Li Wenzu to Wang QuanZhang】
Dear Quanzhang,
Let me tell you some good news: our son Quanquan has grown to become a strong little boy, looking exactly like you. He has been to kindergarten for 2 months, not yet disturbed by the police. He is happy with his pre-school life.
Until today, we have been separated for 1095 days. We have been apart for 3 years out of our 6 years of marriage.
I often have in mind the morning 3 years ago. Same as usual, you waved at me and said “I’m off.”, and then you have gone missing for 3 years! The moment we separated has made me regret it for 3 years, but also made me hate you for 3 years. You were always in a hurry, rushing from one place to another. You rarely expressed your sentiments, not even a goodbye or a hug. In fact, neither did I. My self-restraint has also stopped me from expressing my feelings.
If I had known our reunion would be so far-off and distant after that hasty goodbye, I would have definitely forgone my self-restraint and affectionately hugged you regardless of the turbulent crowd in Suzhou Station. If I had done so, would the hug have lessened any pain of waiting for you for a thousand days and nights??
Quanquan has always been the delight of my life. However, in recent days, he has kept asking: “is Daddy dead?”
I have always been firm and determined to tell Quanquan, “Daddy is fighting against monsters. He will come home once he wins!” Then, Quanquan would invite his friends to fight against monsters together at home. They would hit the sofa and table with pillows and fists as if those things were real monsters.
“Let’s help my Daddy fight against the monsters,” Quanquan told his friends. “My Daddy is coming home when all the monsters are beaten off.”
Quanzhang, for you, I’m not afraid of anything. Please do stay strong and survive for me.
Xiaoqi
9 July 2018
Albert Ho Chun Yan Emily Lau Patrick Kar-Wai Poon Chong Yiu Kwong Venus Cheng Vannie Lau
have been have gone分別 在 譚文豪 Jeremy Tam Facebook 的最佳貼文
【傑哥給香港人寫的《香港家書》】
Alan Leong Kah-Kit 梁家傑:
//梁家傑最後一次以公民黨黨魁身份給香港人寫的《香港家書》,點出香港走到當下分崩離析的主因,並指出當面對專制強權時香港人的兩種基本取態,分別是犬儒認命和赤子初衷。他寄望下一屆特首能處理好香港人哪被出賣和挫折感覺。傑哥望中共明白,要香港人能同心同德,要香港能政通人和,不是靠強權鎮壓;根據回歸時承諾香港人的「一國兩制,高度自治,港人治港」調整對港政策,貫徹落實香港人對回歸的想像和初衷,把張曉明和梁振英亂港之局撥亂反正,才是大道正途。//
《香港家書》連結:https://goo.gl/YqNnE6
傑哥最後一次以公民黨黨魁身份給香港人寫的《香港家書》,點出香港走到當下分崩離析的主因,並指出當面對專制強權時香港人的兩種基本取態,分別是犬儒認命和赤子初衷。他寄望下一屆特首能處理好香港人哪被出賣和挫折感覺。傑哥望中共明白,要香港人能同心同德,要香港能政通人和,不是靠強權鎮壓;根據回歸時承諾香港人的「一國兩制,高度自治,港人治港」調整對港政策,貫徹落實香港人對回歸的想像和初衷,把張曉明和梁振英亂港之局撥亂反正,才是大道正途。
要收聽梁家傑親自讀出《給香港的信》,請點擊以下連結:http://programme.rthk.hk/channel/radio/programme.php…
LETTER TO HONG KONG
Hon Alan Kah-kit LEONG SC
Leader, Civic Party
September 18, 2016
Dear Fellow Hongkongers,
This will be the last Letter to Hong Kong I wrote as Leader of the Civic Party. My term as a Legislative Councillor will end in just less than a fortnight’s time, on September 30. Looking back at my twelve years as a legislator, I am thankful for the trust you have reposed in me. I sought public office in 2004 so that I could do my utmost to uphold the Hong Kong System according to what Hongkongers had been promised by the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law. And, in particular, I had wanted to see implemented in Hong Kong universal suffrage for election of the Chief Executive and all members of the Legislative Council. 1997 saw Hong Kong revert to a Sovereign that practises People’s Democratic Dictatorship, and autocracy is the order of the day in Mainland China. Without a local government that is fully accountable to Hongkongers, our long cherished freedoms and institutions like the Rule of Law, apolitical Civic Service and Independent Commission Against Corruption are bound to wither and cannot stay.
It is regrettable that the Chinese Communist Party (“CCP”), thus the Central People’s Government, has not honoured the One Country Two Systems constitutional order as promised by and enshrined in the Basic Law. One only has to remind oneself of the black and white letters of Article 22 to tell how flagrantly the Basic Law has been breached. The Article provides that
“No department of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central People’s Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.”
Only as recently as the Legislative Council Elections on September 4, interventions from Zhang Xiao-Ming, the Director of the Liaison Office of the Central People’s Government in Hong Kong, were rampant. The Liaison Office bent over backwards to make sure that people like Tse Wai Chun Paul, Yung Hoi Yan, Ho Kwan Yiu, Leung Mei Fun and Chow Ho Ding Holden were elected. Such manoeuvres had gone so far that cost the seats of Anti-Democracy incumbents Wong Kwok Hing and Tang Ka Piu from The Hong Kong Federation of Trade Unions, the most ancient supporters of the CCP in Hong Kong. And, those blessed by the Liaison Office are not slow to show their gratitude by thanking Zhang Xiao-Ming for his support, as if these were normal business, and conveniently forgetting all about the non-intervention guaranteed by Article 22.
On the subject of the treachery of the CCP, how can Hongkongers forget about the White Paper published by the State Council on June 10, 2014 and the Resolutions of the National People’s Congress Standing Committee (“NPCSC”) on August 31? By the former, the CCP emphasized its total control over Hong Kong and the self-restraints this omnipotent sovereign had enticed Hongkongers into expecting was shattered by the stroke of a pen. By the latter, the CCP unequivocally denied to Hongkongers our right to elect the Chief Executive, with anyone allowed to stand.
Public outrage over the White Paper and the NPCSC Resolutions prompted the Umbrella Movement later in 2014. Thoroughfares in the heart of the city were occupied for 79 days. The Umbrella Movement has moved the world by showcasing how David can stand up against Goliath using peaceful means and by engaging in rational debates. Hongkongers have shown the world that giving in and foregoing principles is not the only option when facing up to the CCP. While it draws the world’s appreciation, the Umbrella Movement has to date failed to move the Beijing Leadership an iota towards fulfilling its promises made in the 1980s to Hongkongers in its bid to entice us to accepting reversion to Chinese Sovereignty.
During the past four years with C Y Leung as the Chief Executive, Hong Kong saw our society being torn apart and polarized. Such a divide is getting wider by the day and one doubts if it can ever be mended, at least so long as C Y Leung stays.
At one pole are cynics or pragmatists who have long resigned to succumbing to the CCP and reaping whatever benefits they can by dancing to its tunes or even second guessing what the Beijing masters would like to see them do. Many of them, now occupying key positions in government and the civil society, contribute to the daily deterioration of Hong Kong’s core values and corruption of Hong Kong’s key institutions.
At the other pole are childish and naïve souls who, following our more elemental instincts, refuse to forget our original intentions and wanting to see implemented the vision we have been promised, namely, One Country Two Systems, High Degree of Autonomy and Hong Kong People Ruling Hong Kong. We want our long-cherished freedoms and well-respected institutions to continue to flourish for the benefit of many more generations to come.
Personalities dictate our destinies. When coming face to face with the adversity of suppression and overwhelmed by an apparently unmatchable power, individuals do react differently. I certainly would love to see more of the naïve souls and less of the cynics. It is not just our personal destinies that are at stake; Hong Kong’s fate is in the balance.
Elections of the Sixth Legislative Council, which completed on September 4, broke many records. 58%, or 2.2 million, of our registered voters came out to vote, which is unprecedented. Legislators-Elect include Law Kwun Chung, Lau Siu Lai, Shiu Ka Chun and Cheng Chung Tai, who were core participants and very much involved in the 79 days of Occupy. Hongkongers have voted them into office so that they are properly mandated to continue fighting for a democratic Hong Kong, in the spirit of the Umbrella Movement. Besides, Chu Hoi Dick Eddie and Yiu Chung Yim have been civil society activists who see as their mission to deliver a fairer and more equal Hong Kong.
These six, together with other Democratic Legislators-Elect, have all openly declared frustration with what they are seeing of Hong Kong, and, to different extents and degrees, are advocating for Hongkongers to take charge of Hong Kong’s fate beyond 2047. The numbers of Democratic versus Anti-Democratic Legislators in the new Council will be 30:40. It will be politically impossible, or at least very unwise, for the CCP to ignore the voice of Hongkongers who have spoken through the ballot box and attempt to continue to suppress the Democratic Camp.
Engagement is the only reasonable way forward. The Civic Party has proposed a Hong Kong Affairs Conference, which should foot the bill in this connection and is worth serious consideration.
Just as I had told Zhang DeJiang, the President of the National People’s Congress, when we met a few months ago, the only way the CCP can prevent separatism from gaining popularity in Hong Kong is for it to deliver according to what has always been promised to Hongkongers by the Basic Law. If Xi Jinping stifles democracy even more, I can only predict that anger and frustration will grow, with separatist demands boosted.
Very soon, Hong Kong will elect 1,200 members to the Election Committee mandated to select the next Chief Executive who will assume office in 2017. The Democratic Camp is determined to win as many seats as practicable so as to be able to have a say in who is to be put at the helm for the next 5 years.
To me, Hong Kong has no luck at all if the incumbent stays on. He must go. Whoever is eyeing the top job must be able to deliver hope to especially the young, up-and-coming generations of Hong Kong and to mend the divided society with apt and timely messages capable of taking into account the public sentiments of betrayal and frustrations.
May I take this opportunity to wish you all the best and hope to continue to see you around. God Bless Hong Kong.