Today is Hina
"Bring sunlight to ppl is my duty! "
See u guys costime JB event later
welcome to share my post if u like my Hina cosplay
今天是阳菜
哪儿需要晴天我就去哪儿
去costime 活动路上
等下见哦
#谢绝灵魂照 #因为想要更多时间在活动和亲友打招呼聊天不好意思哦 #谢谢你喜欢我的cos!
#今天是场次cos刘海掉下来了正片会弄好
「hina意思」的推薦目錄:
- 關於hina意思 在 Aki小秋 Facebook 的最讚貼文
- 關於hina意思 在 日本生活記事 Facebook 的最佳貼文
- 關於hina意思 在 Kolas Yotaka Facebook 的最讚貼文
- 關於hina意思 在 Re: [心得] 東立的翻譯...@@" - 看板ONE_PIECE - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於hina意思 在 「Hana(花)& Hina(雛)」... - 弄宅咖啡 - Facebook 的評價
- 關於hina意思 在 希望台日可以友好交流、互相學習【#HiNas3】【丁特爆破】 的評價
- 關於hina意思 在 hinamatsuri發音的評價費用和推薦,FACEBOOK、PTT.CC ... 的評價
- 關於hina意思 在 hinamatsuri發音的評價費用和推薦,FACEBOOK、PTT.CC ... 的評價
- 關於hina意思 在 [問卦] 白飯沒了怎麼辦 - PTT評價 的評價
hina意思 在 日本生活記事 Facebook 的最佳貼文
日本人取名的原則與習慣
赤ちゃんの命名=新生兒的命名
迎接新生兒最期待的事情之一就是為寶寶取名字
我們買了這本「女寶寶的命名書」
這一篇來說一下日本人的新生兒命名方式
一、日本人怎麼取名字?
大部分是決定名字的發音之後,去找尋相對應的漢字,或是直接使用平仮名、片仮名
當然也有一開始就想好喜歡的漢字,決定用這個漢字之後,再去找它的讀音
日文有個特色是「讀音」和「漢字」分開
所以有可能
1、聽到某個讀法,但是漢字卻是用不常見的漢字
2、看到某個漢字,但是讀音卻是用不常見的讀音
日本人取名字會考慮「流行り」,大家愛用當年最流行的讀音或漢字
所以常見一個班級有好幾個同學同名
不想取菜市場名的父母,會在漢字選用特別一點的,就可以和其他人區別
今年流行的的女生名字排行如下,上面是發音下面是漢字:
1、ひまり Himari
2、ゆい Yui
3、いちか Ichika
4、はな Hana
5、ひな Hina
6、あかり Akari
7、こはる Koharu
8、みお Mio
9、さくら Sakura
10、めい Mei
1、咲
2、桜
3、彩
4、愛
5、優
6、凛
7、心
8、楓
9、杏
10、希
也因為有年代流行的關係,通常一聽到這名字,就會有該年代的印象
像是大正時代的女性常用「代」、昭和時代常用「子」
二、日本人的名字由誰來取?
日本人絕大多數都是父母自己命名
台灣人的新生兒名字,我有聽過自己取、給算命師取、給爺爺奶奶外公外婆取(甚至聽過是給親戚取名)
當然,台灣給算命師取名也是由父母來選喜歡的名字比較多,但也有讓婆家娘家長輩決定的例子
不過日本就真的是父母自己想名字,長輩不會干涉
大家會參考的有「神社命名」、「命名書」、「該年的流行名字」等
比較講究的父母會算筆劃,看名字的筆劃和姓的筆劃是否合諧、小孩的筆劃和父母的筆劃合不合等
三、日本人取名會用父母的名字?
比較特別的一點,是日本人會用父母名字的其中一個字給寶寶取名
在台灣這一點是禁忌,大家會避免用父母、祖父母的名字,聽說是大不敬
但日本很常見男寶寶用爸爸的名字、女寶寶用媽媽的名字,也有爸爸的一字加上媽媽的一字組合
阿娜答的朋友去年出生的寶寶,就是爸爸一字、媽媽一字
我的朋友也很多人的名字,是來自爸爸媽媽(日本姊姊的名字也是來自媽媽)
不過,日本同時也有一個迷信「如果用了父母的名字,這輩子的成就會無法超越父母」
因為古時候的日本,名字是由君王賜與,為表忠誠「誓死效忠,永遠臣服」絕不能比君王優秀、強盛
所以相信這個迷信的父母就不會這樣取名
四、日本人取名的靈感怎麼來?
一直覺得日本是很注重四季變化、懂得品味各個時節的民族,這一點也反應在取名上
寶寶的命名,可以用寶寶出生的月份、季節來著手並沿伸
不只單純的春夏秋冬,沿伸之後可以用喜歡的印象取名
例如春天的寶寶用「桜」,夏天可用「緑」,秋天用「実」,冬天的寶寶用「雪」
植物、顏色、大自然的元素像是「雨」「陽」都有季節意義
大家取名時會注意要符合寶寶出生的時節,避免取矛盾的名字
因為我們的寶寶是混血兒,名字可以台灣名、日本名各取一個,也可以用同個名字
我們希望用同一個名字,由阿娜答決定讀音,我決定漢字
認真想了名字後才發現不容易,因為有些日本的漢字和台灣繁體中文的寫法不同
例如「慧」的日文,中間是ヨ,和中文寫法不同,這一點點的不同,就會造成報戶口時戶政機關打字打不出來
(不過慧這個字,在日本是男性化的字,男生用比較多)
更不用說有些漢字只有日本有,台灣沒有,像是「咲」「栞」
還有,有些名字日本人看了很可愛,但台灣人看卻會覺得奇怪
像女生常用的「菜」這個字,如果我說我的孩子要叫「菜菜」,應該會被台灣阿嬤吐嘈(我種給妳就好了啊)
(題外話,阿娜答的朋友,小孩就是菜菜,所以我們不會用這個名字)
阿娜答和我對名字的想法,是「響き」最重要,就是名字的發音
有些太長的名字,台灣人不好唸,或是會唸得很奇怪,也要避免
為了取名字,我真的打了好多電話
像是這樣
我「喂?您好,我是電訪員,請問渡部桑您的名字怎麼拼呢?」
他「渡是三點水的渡、部是部活的部,然後下面的名字是草字頭再一個什麼右邊再一個什麼」
我「不,這名字太難解釋,刪掉」
希望孩子讀書後,老師看到名字可以唸得出來,而不是需要注音,所以罕見讀法也刪掉
就這樣,我們連上禮拜回爸媽家時都在打電話
他「您好,我來電訪了,請問渡部桑您的名字怎麼拼呢?」
我「下面的名字是…依賴的依、依存的依,然後…」
他「不好,不要用這個字好了,意思太負面了」
日本爸爸在旁邊看我們玩打電話的遊戲,笑了好久
還說「也是,要讓孩子以後解釋名字的時候清楚明瞭,不要太複雜」
以上,結果我們網內互打了這麼久,還沒決定好名字報導
http://watanabe1108.pixnet.net/blog/post/116465846
hina意思 在 Kolas Yotaka Facebook 的最讚貼文
在夏威夷的原住民族語言當中,Kumu是「老師」的意思。Kumu Hina,就是「Hina老師」的意思。今天不是要教夏威夷語,而是要談這位老師愛的故事。
愛無敵,支持同志。
hina意思 在 「Hana(花)& Hina(雛)」... - 弄宅咖啡 - Facebook 的推薦與評價
Hana(花)& Hina(雛)」 左邊的女孩七個月大,在協會叫「狐狸」,因為三花的花色我們就 ... na」,日文的意思是雛鳥的「雛」,因為我們以為她的體型大概三個月不到,結果 ... ... <看更多>
hina意思 在 希望台日可以友好交流、互相學習【#HiNas3】【丁特爆破】 的推薦與評價
【HiNa】跟日本觀眾解釋當天的「爆破事件」是怎麼回事,希望台日可以友好交流、互相學習【#HiNas3】【丁特爆破】. Watch later. Share. Copy link. ... <看更多>
hina意思 在 Re: [心得] 東立的翻譯...@@" - 看板ONE_PIECE - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
前面有一篇的推文爭論四皇カイドウ(KAIDOU)翻譯問題
到底該按照日文音漢字轉寫翻成"海道"還是直接音譯成"凱多"
其實也是因為這個名字比較像和語(日文原有的字彙)的音才會如此
ONE PIECE中的人名絕大多數都用片假名表示
又其中的絕大多數都是貌似外來語的音,通常還有作者設定的公式英文名字
所以當然是直接音譯為佳
(1)蒙其‧D‧魯夫, (2)羅羅亞‧索隆, (3)傑克....等等都是
不過有部份人名 音比起純表音無表意的外來語,更像是對日本人有字意的和語
例如(4)娜美 原文:ナミ(NAMI, 公式英文:Nami)
(5)騙人布 原文:ウソップ(USOPPU, 公式英文:Usopp)
(6)千方百計的克洛 原文:百計のクロ(KURO)
(7)吉貝爾(七武海) 原文:ジンベエ(JINBEE, 公式英文:Jimbei)
(8)黑檻希娜 原文:黒檻のヒナ(HINA)
其中NAMI在日文就是"波",為波浪的意思;USO就是說謊,騙人; KURO就是黑的意思;
HINA漢字是"雛",有女童的意思; ジンベエザメ(JINBEEZAME)[甚平鮫]為日文的鯨鯊
其中只有騙人布台灣譯者選擇了意譯
另外(9)戰國or仙石 原文:センゴク(SENGOKU)
(10)月光‧摩利亞 原文:ゲッコー・モリア(GEKKO- MORIA,公式英文Gecko Moria)
(11)庫馬希 原文:クマシー(KUMASHI-)
(12)松鼠基兄弟 原文:リスキー兄弟(RISUKI-)
(13)河馬紳士 原文:カバ紳士(KABA)
(14)劍豪龍馬 原文:サムライ・リューマ(SAMURAI RYU-MA)
(15)風之治五郎 原文:風のジゴロウ(JIGOROU)
(16)耕四郎(索隆師父)原文:コウシロウ(KOUSHIROU)
(17)盃(赤犬本名) 原文:サカズキ(SAKAZUKI)
(11.12.13)中,KUMA就是熊,RISU就是松鼠,KABA就是河馬,譯者選擇音譯(11)意譯(12.13)
(9.10.14.15.16.17)是所謂的漢字轉寫,因為這些名字都有濃厚的和語感覺
不過它們可以轉寫的漢字不止這一種 除非作者有特別設定,龍馬翻隆魔,流麻也不能算錯
還有少數的人名是以平假名表示
(18)克伊娜:くいな(KUINA) (19)達絲琪:たしぎ(TASHIGI)
(20)小八:はっちゃん(HACCHAN) (21)Dr.古蕾娃:Dr.くれは(KUREHA)
(22)巴索羅繆‧大熊:バーソロミュー・くま(BA-SOROMYU-KUMA,英文:Bartholomew Kuma)
(23)大參謀阿鶴:大参謀つる(TSURU)
(20.22.23)都是日文意譯,(18.19.21)用音譯
補充:其他意譯或漢字轉寫的人名
鬼人阿金:鬼人のギン(GIN) 橫綱(青蛙):ヨコヅナ(YOKOZUNA)
神兵長大山:ヤマ(YAMA) 人猿和猩猩:マシラ&ショウジョウ(MASHIRA & SHOUJOU)
其他有日文字意但台灣譯者選擇音譯的人名
可可羅:ココロ(KOKORO),意為"心"
有時會有一個人名和日文字彙的音相同,譯者採用漢字轉寫,
但該名字其實是來自音譯的其他意思 這樣的情形 例如GEKKO-來自英文"Gecko"
YAMA來自"耶摩"(←別問我這是什麼 ̄▽ ̄||) 他們和日文的"月光"和"山"並沒有關係
以上都非重點!
眾所皆知,X然的翻譯非常沒有道理可循
"魯夫","羅羅亞‧索隆" 如果一開始是東X來翻的話,可能會是"魯菲","羅羅諾亞‧佐羅"
X然的"傑克","香吉士","耶穌布"...等等 更是東X絕對不可能創造出的譯名
緹娜還是希娜? 瓦爾波還是瓦波爾? 也只是東X在可行的範圍內把次角的譯名改正而已
除了人名以外,很多句子也被X然翻的不成原形
但即使是如此,X然卻仍比東X較能被讀者接受
是因為比起人名翻的接不接近原音,讀者更在乎翻譯前後的一致性!
而東X前後不一致的地方卻又多到讓人無法忍受
非人名的部分且不提,殺王跟狙擊王變來變去,另外戰國跟仙石應該也是
回到四皇カイドウ(KAIDOU)的翻譯 雖然個人也比較偏好音譯成"凱多"之類的名字
但目前看來東X是想翻"海道"(其實KAIDOU的漢字還有"街道","会堂"等)
只要不要再出現前後不一致的話 其實怎麼樣都行 (海盜....囧)
另外一篇提到最近寶島翻出"上將黃猴"
上將的部份,由於之前一直都是將大佐翻上校,曹長翻上士,大將翻上將 所以沒有問題
黃猴的部份,原文漢字是"黃猿"沒錯
不過我之前的文章中有解析過,日文的"猿"的概念對應的其實是中文的"猴"
另外三上將的名字其實是稱號,所以意譯的話就是"紅犬,黃猴,藍雉"
所以問題不在於有沒有按照原文漢字翻譯
而是東X先前明明已經決定直接用漢字翻成"赤犬,黃猿,青雉"了,就應該貫徹始終
現在不應該再出現不一致的名稱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
文中有提到,ONE PIECE中的人物,大部分以片假名為名,少部份以平假名
未出現過漢字的人名,出現漢字的都是外號,既然是外號當然意譯較音譯或漢字直寫為佳
「草帽」魯夫,原文是"麦わらのルフィ",直接漢字轉寫的話將會變成"麥藁的魯夫"
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 01:24)
To KISAMONKEY:月光‧摩利亞(東X譯名)的原文請見內文:ゲッコー・モリアGEKKO-MORIA
微軟IME輸入げっこう(gekkou)內建的漢字有"月光","激昂","激高"
輸入がっこう(gakkou)則是"学校"和"月光"
我的紙本辭典中gakkou只有"学校",gekkou則有"月光"和"激昂(高)"
意即,對於日本讀者而言,看見gekkou這個名字確實會聯想到月光或是激昂
但作者的本意到底是月光還是激昂,還是英文的壁虎(gecko),或是兩者皆非,目前不得而知
之前板上也有強者推論摩利亞名字中的動物是コー・モリ→コウモリ(koumori)[蝙蝠]
另外,我不明白您"更改此篇說的部分"是什麼意思,願聞其詳^^"
To KISAMONKEY和DeathZero:YAMA翻成大山,GEKKO-翻成月光,KAIDOU翻成海道...等
對中文而言並不是音譯,要音譯的話,比照NAMI翻成娜美,HINA翻成希娜,KOKORO翻可可羅
上述三者翻成"亞馬","給寇","凱多"的話才是音譯
To kamisun: 桃太郎三家臣依序是狗,猴子,雉雞喔~ unvoice板友是對的^^"
還有看到很多人說赤狗紅狗@@" 我只有說過"紅犬"啊...( ̄▽ ̄||)
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 12:49)
... <看更多>