內科治療的最高境界
#sars #teaching
最近衛福部部長陳時中說:「目前新型冠狀病毒(2019-nCoV)沒有特效藥,國內醫療團隊僅能以支持性療法治療,看似簡單,卻是內科很高的境界,也代表台灣的醫療實力」。這句話給了內科醫師很大的鼓勵,也勾起了我的回憶。
我在當內科住院醫師時,總是對某些沒有特異性治療的疾病(例如:急性腎傷害中的「急性腎小管壞死」)覺得很挫折。偏偏這時候教科書和學長的標準答案都是「支持性治療」(請注意這裏的「支持性治療」是針對潛在性可改善或痊癒的疾病,和末期癌症的安寧緩和醫療是不一樣的),讓年輕的醫師覺得無所適從。
2003 年爆發的 SARS(SARS-CoV 冠狀病毒引起的嚴重急性呼吸道症候群)是一種「非典型肺炎」,特點為瀰漫性肺炎及呼吸衰竭、死亡率 9.6%,曾經造成人性重大的考驗和國家很大的恐慌。其症候是發燒、咳嗽、呼吸困難、胸部 X 光病變、頭痛、肌肉酸痛、倦怠、 腹瀉等。感染方式是吸入或黏膜(眼睛、鼻子)接觸病人的飛沫或體液而傳染。
SARS 並沒有特異性的治療,其預防和治療方式是「支持性治療」 ,亦即 「SARS(Saline、Administration、Routine、SOP):生理鹽水、行政措施、常規處置、標準作業程序」。
生理鹽水是最常使用的靜脈輸液,也是急救時的救命用藥,其在治療休克時的效果並不輸給比較昂貴的膠體輸液。因此有ㄧ位美國教授(Am J Kidney Dis 2010 Aug; 56: A28–A29)建議把每ㄧ位醫學生在進入醫院當實習醫學生時都會參加的「白袍典禮」改成「生理鹽水典禮」,亦即給予每ㄧ位醫學生ㄧ袋生理食鹽水,讓他們能體會手握生命的意義,畢竟醫師誓詞說:「我鄭重地保證自己要奉獻一切為人類服務,... 我將要盡可能地維護人的生命」。
避免社區或群聚感染的行政措施是國際合作、海關檢疫、公共場所發燒篩檢、病患及疑似病患隔離(負壓救護車、負壓病房)、病例通報、接觸者及感染源調查、接觸者處理(居家檢疫、自主健康管理)、充實醫療資源(醫院、醫療設備、檢驗的量能、醫療保險、醫療人力)、醫院人員分流(動線管制)、環境衛生(消毒、醫療廢棄物處理)、社交距離、個人衛生(個人防護具《例如:口罩》、洗手、不觸摸眼/鼻/口)等。
常規處置是常規醫療作業(生命徵象:血壓、脈搏、呼吸、體溫;體重;輸入/輸出:吃喝量/大、小便或其他引流量)、問診(TOCC:旅遊史、職業史、接觸史、群聚史)、理學檢查、常規檢查(血液常規、尿液常規、糞便常規是每一個病人都要做的檢查,沒有任何理由不做,因為這些檢查與生命之間都有密切的關係)。例如:我在當實習醫生的時候,住院病人的常規檢查都要由我們親自完成。當時我無法了解為什麼這麼無聊的工作不要讓技術員做,而要由醫生完成。後來我才知道原來放射科醫師是「他認為他看見某些事物」(「魔鬼的字典」),腎臟科醫師則是「用尿液檢查也能看見某些事物」。
標準作業程序(SOP):台北市長柯文哲說:「我強調 SOP,但重點不是名稱,而是它的精神,作業流程可以不斷地調整修正,但不變的是核心價值」,這就是白色的力量。有許多人會對他的白目翻白眼,但是這就是白目的力量。如果你是「誰是接班人」的學員,但是你不能做 SOP,那麼大老闆川普就會跟你說:「你被解僱了!」。
其實「支持性治療」就是一種醫學藝術,而藝術是不能學習的,只能靠修行(朱銘:「藝術即修行」)。這就像真理、佛法和武功一樣,其最高境界就是「不可說」和「無招勝有招」。
有ㄧ次佛陀在靈山法會時拈花微笑,在場沒有人知道他的意思,只有迦葉尊者破顏微笑,佛陀便把「實相無相,微妙法門;不立文字,教外別傳」的法門用「以心印心」的方式傳給了他,整個過程中沒有任何人說過一句話。後來由菩提達摩把這ㄧ種「直指人心,見性成佛」的方法帶來了南北朝時的中國,是為禪宗初祖。
他在河南嵩山少林寺面壁九年之後開始傳法,將死之前召集了四位弟子,問他們對於佛法的體悟。在聽了前三位的說法以後,他說第ㄧ位只得到他的皮,第二位只得到他的肉,第三位只得到他的骨,最後慧可站起來向達摩三拜之後便站著不動了。達摩說了「你得到我的髓」之後便把佛法和袈裟傳給了慧可,是為禪宗二祖。
據說老子騎著青牛要從函谷關出關時,守山的官吏尹喜請他把他的道傳給世人。本來老子不願意,因為他認為「道可道,非常道」(真理是無法用語言或文字説明的)。後來尹喜苦苦哀求,他才勉強寫了五千字的「道德經」,然後不發一語,默默地離開了函谷關。
「笑傲江湖」中華山派的太師叔風清揚對令狐沖說:「五嶽劍派中各有無數蠢才,以為將師父傳下來的劍招學得精熟,自然而然便成高手。其實應該要活學為活用、無招勝有招。你將這華山派的三、四十招融合貫通,設想如何一氣呵成,然後全部將它忘了,一招也不可留在心中」,你應該要將疾病學說和支持性治療融合貫通,設想如何一氣呵成,然後全部將它忘了,一招也不可留在心中。
蘋果的賈伯斯送給美國史丹福大學畢業生的話是「保持飢餓、保持愚笨,保持初心」。飢餓就是求知若渴,愚笨就是大智若愚,初心就是純潔與善良。照顧病人的藝術就是當一個「聰明的憨人」:記得照顧(care)病人的秘訣是關心(care)病人,然後記得要有耐心(patient),因為病人(patient)就是一個能「忍耐的人」,而且醫院(hospital)是一個好客(hospitable)的地方。更要記得當一個博學的醫生(doctor),因為醫生就是博士(doctor)。
電影「坦克大決戰」描述二戰諾曼第登陸成功之後,德軍集中優勢的兵力進攻亞爾丁的盟軍,目的是切斷西線英美聯軍的聯絡,取得停戰協議,以便專心攻打東線的俄軍,稱為「突出部之役」。最後盟軍在艾森豪派出的大量援軍馳援之下獲勝,雖然交戰雙方都付出了慘痛的代價。
支持性治療能成功的關鍵是等待與希望:「人類一切的智慧包含在兩個字裏面:等待與希望」(「基度山恩仇錄」)。「畢竟,明天又是新的一天」(「亂世佳人」),當病人度過危險期以後,他自己的免疫系統就能清除體內的病毒而痊癒了。「支持性治療」就像援軍一樣,免疫系統就像亞爾丁的盟軍一樣。
如今我自己已經是一個資深的主治醫師了,我想對年輕的醫師說:「啊!說得真對!說得真對!內科治療的最高境界是「支持性治療」,「支持性治療」的最高境界是 SARS《Science、Art、Respect Soul》-科學、藝術、尊重生命」。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
hospitable意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
馮唐入圍文學翻譯最高獎,《飛鳥集》震驚世界文壇
起先讀得一愣一愣的,什麼?普立茲有翻譯獎,而且馮唐翻譯《飛鳥集》入圍了?
接著怎麼查都查不到證實這事的新聞。
最後,終於看見文章最下方:洋蔥新聞。就是仿美國的 The Onion,純粹以假亂真的新聞!
我的媽呀,還好不是真的。不過有洋蔥,好一個洋蔥。
以下這段讀了噴飯:
\\ 而另一位來自美國的留學生Grant Shapps也表示,馮唐的中文“更易懂,更好學”。比如“mask of vastness”,原來的翻譯是“浩瀚的面具”,這裡面有形容詞有動詞有介詞,很複雜,但到馮唐這裡,就變成了簡單的“褲襠”。再比如“hospitable”,原來的翻譯是“熱情好客的”,很多老外都搞不懂這個詞的結構,但到馮唐這裡,就變成很簡單的一個字:“騷”。後來Grant Shapps到中國同學家做客,為了稱讚主人熱情,就會豎起大拇指:
“你們家人可真騷。” //
===========================================
來源: http://www.jiemian.com/article/473636.html
馮唐入圍文學翻譯最高獎,《飛鳥集》震驚世界文壇
春風十里我服了你。
魏燁 · 2015/12/14 17:13
【歪樓·國產洋蔥訊】前段時間,國際知名作家、腫脹派文學領軍人物馮唐正式進軍翻譯界,並推出了重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》。這部“八千字,費了三個月”的翻譯作品被稱為“最具詩意和韻律”的《飛鳥集》譯作,一上市就在國內外引起巨大的反響。
作為世界文壇罕見的天才型作家,馮唐不僅以小說聞名,而且精通詩歌、散文,甚至還有臨床醫學博士學位和工商管理碩士學位,並且當過大型企業的總經理與CEO,其創作的《萬物生長》也被改編為電影,而馮唐也位列編劇名單。從整個中國文學史來看,馮唐都是絕無僅有的跨界型作家,橫跨小說、散文、詩、電影、婦科及商界等多個領域,均取得極其優異的成果。而現在,不甘寂寞的馮唐又跨出了新的一步,帶著內心的腫脹邁入了文學翻譯界。
只要接受過九年義務教育的人都應該聽說過泰戈爾。羅賓德拉納特·泰戈爾是印度知名詩人,更是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。《飛鳥集》正是其代表作品之一,《飛鳥集》中很多詩歌原先是用孟加拉文創作的,後由泰戈爾自己翻譯成英文,還有一些則直接用英文寫就。這部詩集最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國,而後又出現過多個譯本,但馮唐對於這些譯本並不滿意。“我堅信民國時代的中文還在轉型期,我現在有能力把中文用得更好。”
事實證明,馮唐並沒有辜負大家的期望。新的《飛鳥集》一上市就被搶購一空,不僅各大網上書店相繼售罄,就連那些飛機、火車站裡的實體書店乃至地攤上,《飛鳥集》都成為搶手貨。記者在採訪中看到,在許多人流密集場所裡,都能看到人們帶著《飛鳥集》走進公廁,而且不少人在讀完之後還決定把該書留在廁所裡,以饗後來者。
“馮唐翻譯得太好了。”來自北京的李小姐激動的告訴記者。李小姐手裡正捧著馮唐簽名的《飛鳥集》,而李小姐本人也是馮唐的忠實粉絲,經常在微博上發自己和馮唐作品的合照,為了能夠被馮唐老師的微博轉發,還把自己PS成了大胸大長腿。雖然馮唐至今沒有給予回應,但李小姐依然對他一片痴心。“我呀是你的。”
還在上初中的牛麗麗同學則表示,馮唐的《飛鳥集》改變了她對詩歌的認知。在此之前,牛同學讀到的都是課本裡的詩歌,在她眼裡,泰戈爾就是一個高不可攀的大師,端莊、高冷,充滿距離感。而馮唐的《飛鳥集》讓牛同學認識到,泰大師其實也有輕浮、猥瑣、下流的一面,“和那些臭男人一個德性。”
當然,對《飛鳥集》感到震驚的不只是中國人,許多老外在讀到馮譯的《飛鳥集》之後,也佩服不已。來自美國明尼蘇達州的留學生Jack Warner偶然在公共廁所裡翻到別人留下來的《飛鳥集》,讀了幾頁就被深深吸引。在Jack Warner眼裡,漢語向來是晦澀難懂的,學習漢語令他頭疼不已。而馮唐讓他看到,原來漢語可以這麼搞笑。“喲!我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。”讀完之後,Jack Warner幾年的老便秘都好了。
而另一位來自美國的留學生Grant Shapps也表示,馮唐的中文“更易懂,更好學”。比如“mask of vastness”,原來的翻譯是“浩瀚的面具”,這裡面有形容詞有動詞有介詞,很複雜,但到馮唐這裡,就變成了簡單的“褲襠”。再比如“hospitable”,原來的翻譯是“熱情好客的”,很多老外都搞不懂這個詞的結構,但到馮唐這裡,就變成很簡單的一個字:“騷”。後來Grant Shapps到中國同學家做客,為了稱讚主人熱情,就會豎起大拇指:
“你們家人可真騷。”
有著“世界文學翻譯最高獎”之稱的普利策文學翻譯獎近日也公佈了新一屆的入圍名單。這一常年被外國人壟斷的獎項,通常只頒給把其他語言翻譯為英文的翻譯家,以及少量德語、法語翻譯家,目前亞洲範圍內僅有一位日語翻譯家獲得過該項殊榮。這是中國翻譯家第一次入圍該獎,而這位入圍者並非大家耳熟能詳的翻譯大師,而是翻譯界的新秀、詩人馮唐。
“翻譯本質上是一種再創造。”普利策文學翻譯獎評獎委員會秘書長Jonathan Saunder表示,雖然中國有著優秀的文學傳統,但對文學翻譯卻有著極深的誤解。一直以來,中國的翻譯界的崇尚“信、達、雅”,這是清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出的翻譯標準,被翻譯界延用至今。Jonathan Saunder認為,信、達、雅保證了傳達原文意思的準確性,但卻限制了翻譯家的發揮,不符合今天的文學審美。
而馮唐作為翻譯界的新秀,卻以一貫的不羈姿態,突破了前人的框框條條,在譯文上大膽革新,將泰戈爾的原文完全轉化為馮唐的語言風格,並且加入了在原文里根本找不到的褲襠等詞彙,發揮了充分的創造性。收到馮唐寄來的譯本,委員會的專家們先是震驚,然後是喜悅。
“馮唐重新定義了泰戈爾。”Jonathan Saunder如是說。
此外在翻譯之餘,馮唐還對詩歌理論提出了獨到的見解。他在文章中表示“泰戈爾的英文翻譯是不押韻的,鄭振鐸的漢語翻譯是不押韻的,無論英文還是中文都更像剝到骨髓的散文。”而他本人則“固執地認為,詩應該押韻。詩不押韻,就像姑娘沒頭髮一樣彆扭。不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。”所以,詩人馮唐做出了一個必將震驚世人的舉措“我決定,我的譯本盡全力押韻。”
此前,馮唐提出“文學的確有一條金線,一部作品達到了就是達到了,沒達到就是沒達到”,被評論家稱之為“金線論”,對中國文學造成深遠影響。而他的“詩應該押韻”則被評論家稱之為“押韻論”。許多評論家認為,“押韻論”否定了傳統對於詩歌的認知,顛覆了千百年來形成的詩歌觀,是詩學的一次重大革命。馮學學者、協和醫科大學中文系教授張月中教授就在《馮唐與二十一世紀中國詩學革命》一文中提到:
“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨,但不可以不押韻。”
因為押韻,馮唐的譯詩讀起來琅琅上口,富有節奏感,很適合作為歌詞。據了解,目前國內已有多位音樂人向馮唐提出了申請,希望能將馮譯的《飛鳥集》改編成民謠歌曲,並由當紅民謠歌手演繹,加上disco風格的編曲,相信一定能在未來的廣場舞界佔有一席之地。
PS:所謂洋蔥新聞,其特點是以最正統的新聞報導手法,報導純粹虛構或真假摻半的新聞事件,從而達到娛樂或諷刺的目的。(轉載請註明出處,並不要漏掉這句話。後果自負,面斥不雅。)
hospitable意思 在 格林法則英語單字記憶, profile picture - Facebook 的推薦與評價
虛弱的﹔脆弱的)、hospitable (adj. ... 的」,儘管和單字able意思相同,卻不同源。able在現代英語中是個活性字尾,有時並不帶任何意思,黏接在單字之後,純粹表達具有 ... ... <看更多>