九月第二週 重返語言的密碼:西洋詞選 ◎責編文/林淵智
在現在中生代的作家作品中,我們不難發現在一九七零年代,民歌風氣方興的臺灣,Bob Dylan、The Beatles、John Denver等歌手,對當代文青有著十足深遠的影響。從詞曲中所傳達的種種反戰、平等意識,到千變萬化的戀愛型態,都對一整個世代的臺灣人,找到了一種宣洩情緒,尋求共同體的模式,催生了臺灣音樂時代的文藝復興。而這些西洋歌手所傳唱的歌,除了韻式、內涵外,也有著因非母語語言所陌生化後,對整首歌造成的神祕感。以及這種神祕感帶給我們的奇妙的聆賞經驗。
因此在本週,我們選擇了六首歌曲,分別為五首英文歌及一首西班牙文歌,包括了上個月上映的《尚氣與十環傳奇》中的主題曲,The Eagles的〈Hotel California〉。並由寫手重新翻譯後進行賞析,祝各位讀者閱讀愉快。
-
▨ 美術設計 _ 浩瑋
https://cendalirit.blogspot.com/2021/09/20210913.html
同時也有75部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Vivziepop #HELLUVABOSS 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREO...
「hotel翻譯」的推薦目錄:
- 關於hotel翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
- 關於hotel翻譯 在 Facebook 的精選貼文
- 關於hotel翻譯 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於hotel翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
- 關於hotel翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
- 關於hotel翻譯 在 我們OUR CHANNEL Youtube 的精選貼文
- 關於hotel翻譯 在 Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法- 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於hotel翻譯 在 【中文字幕】HAZBIN HOTEL 試播集(全) 3合1修訂版 的評價
- 關於hotel翻譯 在 Chelsea Hotel(文茜翻譯) 我清楚記得在Chelsea... - Facebook 的評價
- 關於hotel翻譯 在 [分享] 美國編劇公會票選101部最佳劇本 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於hotel翻譯 在 [分享] 美國編劇公會票選101部最佳劇本- movie | PTT Web 的評價
hotel翻譯 在 Facebook 的精選貼文
#禮物佼出來
特此公告一下
因為助理之一
之前發生意外
手部正在休養
也暫時沒上班
其他工作人員
先以上工為先
所以包裹處理
有空才能代班
因此之前禮物
必須有所拖延
包括這裡抽獎
或是近期抽獎
都會拉長出貨
請各位多包涵
抽獎截止時間
到9/11的
08:00止
注意抽獎規則
每題題目回答
請分別留言唷
一留言答一題
若五題分五則
友善遵守規則
我們公平處理
截止時間到後
儘快抽出名單
中獎名單公佈
在影片留言區
記得有空回來
看看留言區喲
黃子佼
謝謝各位厚愛
00:35 中韓翻譯主持美人into魯水晶
01:05 44 Bit Records 四四拍唱片行 #月來月唱秋 #chill你的台南 #台南最唱秋 #嫦娥打碟 #中秋月餅禮盒
03:12 蜷尾家 甘味处。。。散步甜食
04:05 #風和文創
04:40 BitsAnd Pieces 陳怡
06:54 華泰王子大飯店 GLORIA PRINCE HOTEL Taipei
07:55 @ShopeeTW #蝦皮購物
08:40 鄭家純 及經紀人康姊
10:40/43:40/51:15 Crealive Dept. Filter017
12:00 #Prada
13:16 瑪利亞社會福利基金會
13:55 懶人劍客
14:36 風潮音樂
16:47 Bffect好肌膚精華研究室
18:05 8818 Pizza Restaurant比薩屋
19:30 育成社會福利基金會
20:55 #HUBLOT
21:28 SMA 治療藥物爭取協會(台灣生命之窗慈善協會)
22:50 Nico品筠&Kim京燁 【那對夫妻】
23:55 #東森節目 總監
24:40 Offer bananie 猿樂作 手作處
26:06 #王凱弘
27:26 Pinkoi
28:35 李饗煮易
29:22 Story Wear
31:02 存在設計 Existence Design
31:40 #蔣榮宗 蔣三省 JMS
33:00 #龜爺
33:56 王力宏 Wang Leehom 月學YueXue
36:40 In Sky Hotel 星享道酒店 董事長
37:00 Hotel Indigo Hsinchu Science Park
38:00 ASUS Mary姐
39:00 niusnews 妞新聞
40:15 畫作祝福-蔡霓臻剪畫藝術
40:45 #鏡傳媒 亞玲姐 湘怡姐
42:22 黑青 Black and Blue Cosmos
44:00 永恆婚禮顧問 Stella
44:18 ROOTOTE Taiwan 蘇經理
45:35 #昇哥
46:00 米滷蛋
46:40 #三立 淑娟姊
47:25 金博家 #中秋獻禮 #不再是單調的月餅了 #買禮盒大放送
48:00 #張文光 阿文老師
48:30 義美食品
49:20 #胡詩予
hotel翻譯 在 Facebook 的最佳貼文
以後每個月都要來介紹一本日文書籍,本月想介紹的是「純猥談」😏
當初和這本書相遇單純是被它出版三個月就賣到七刷的業績吸引,想知道究竟什麼內容激起了年輕男女共鳴。
戀愛關係多樣化的年代裏,也許身邊的人不一定有所謂的男友女友或婚姻伴侶,但這並不見得影響戀或愛的存在。當然,其中也可能是單向的戀或愛。
進入閱讀本書之前我其實有點抗拒,不太懂「純猥談」想談的究竟是「大豆田とわ子と三人の元夫」那種帶有掙脫世間框架卻又能達到心靈淨化的戀愛談還是一般世間的炮友談。如果是後者我們看新聞就行其實不用買書,但好險這本雖然不到大滿意但也沒令人失望。
不買書的朋友可以加入純猥談的IG或推特,我先擷取某個書中篇章跟大家分享💪🏻
「稱之為戀愛不過是利己的想法」
(以下是中古小姐任意翻譯)
「我有在夜店和相遇男性變成セフレ(中文所謂的炮友)的經驗,不過和一般場合不同的是他是實習醫院的研修醫生。
對方皮膚非常好長相端正,是現在流行的「塩顔」,總之是超級適合白袍的帥醫生。這款外貌的人還非常親切,在醫院總願意細心指導我們。
實習生之間對方可是大人氣,毫無疑問對我來說也是憧憬的存在,平常在醫院頻繁打照面狀態下,對方應該記住了我的臉吧?可惜本院嚴格禁止男女關係,怎樣也無法有進展。
終於有天機會來了
深夜兩點的Club裡對方竟然搭著我的肩前來搭話,毫無疑問已經是喝多狀態
「哇,有位可愛女孩在這,怪不得我無法將目光移開了」
該裝作不認識對方嗎?只要裝作不認識今晚就有機會和他上床吧?喝了幾杯酒之後我的記憶也不是很清楚,只記得我們搭上了通往道玄坂(澀谷道玄坂是love hotel聚集地)的計程車。
當天經驗有多美好倒也不見得,但我確定自己入手了優越感!
大家偷偷愛慕的研修醫生現在可是被我獨佔了呢,不但如此對方還頻頻稱讚我可愛。多虧那個夜晚,長久以來心中揮之不去的自卑感就這樣煙消雲散(某些男女在情感裡渴求的並不是愛,單純是優越感)
之後再見面已是隔週,對方透過前輩約我到居酒屋。
「很抱歉,我不知道妳是醫院實習生,這件事如果被發現我肯定被開除,一想到就覺得很不安,只能趕快跟妳道歉」(男人道歉不是因為自己做錯事,單純是因為「立場上」的弱勢)
抓住了對方把柄的我這麼提議:「反正都已經發生了,不如今後也持續見面吧」
男人沒多說什麼,只是微笑表示了解。
那之後,工作結束我們偷偷相約見面的電梯、對方溫柔的擁抱,一切的一切都讓我再度肯定了自己的優越。這麼棒的男人就是只會對我好!
男人早有女朋友的事我其實也不在意,估計是窮追猛打才讓男人答應交往的吧,畢竟對方是個根本不起眼的女生。
我以為不必在乎那個女的⋯⋯

直到聖誕節,我在社群媒體上發現了兩人合照。他們看起來感情很好,一點都不像男人形容的隨時要分手似的。照片中的女生依然怎麼看都不可愛,對!是和漂亮可愛完全無緣的外貌。
男人在我身邊最常說的話就是「妳好可愛喔」我以為我是對方的type,可是看到那張照片我突然懂了。
原來男人對於我的內在、內心世界其實一點興趣都沒有,甚至覺得我壓根沒有內涵,所以他只能敷衍著稱讚外貌。
說到底男人是怕我在醫院揭穿他,而我也只是利用性關係拘束對方好讓自己繼續沉浸在優越感裡。
毫無疑問,這段關係裡既沒有戀也沒有愛吧!即使我一開始是真的很想和對方談戀愛」
#中古小姐七月份日文書籍分享
hotel翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=yXErLiSbxXQ&t=8s
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
還有暖男Baboo最後的最後校正陪同支援
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
好長的一集
而且這次剪輯是我XD 好累
註解區:
3:12
我們之所以用Foxy, Roxie,而不是單純把Moxxie的M改成Foxxie, Roxxie
是因為這裡說的是很多咖啡店都會做的,店員在客人的外帶杯上寫下他們要求的名字
通常是透過用講的去寫,所以難免會遇到聽錯寫錯的狀況
同樣的發音之下Foxy和Roxie是比較常見的名字,所以字幕才會這樣上
4:17
這邊的梗用英文會更完整
What are you? 你是什麼? 這句可以拿來問很多東西
像是職位啊(你是什麼工作)或是究竟何方神聖,還有這邊的星座等等
所以Moxxie前面說的很像是他們怎麼沒問他們究竟是什麼種族,或到底是什麼來頭
等女幹員問What are you?,Moxxie又故意解讀成問星座的去回答星座
4:49
你媽超胖的玩笑在國外也很盛行
而這句本來應該是類似thanking for her fun time或 bed time之類的
就是那種,跟你媽滾床單很爽的玩笑
7:40
從敘述非常明顯在講經典音樂劇「貓」XD
8:31
那個光那個氣氛,那個階梯跟那個唱詞
充滿了音樂劇的味道XD
而且也能從Blitzo的語氣跟外型看出「歌劇魅影」的痕跡
8:38
"It's a bad trip." 並不是在說旅行的事喔
這可以用來指吸毒完很不舒服的狀態或是吸到很爛的毒很不舒服之類的
9:37
加了個Satan撒旦的plain English
說穿了就是我只是平凡的在講話而已,類似中文說強調我在講白話文,在講很平常很簡單的話而已
14:30
感覺作者真的很喜歡「追殺比爾」欸XD
像這個橋段,穿西裝的人成群出來包圍主角,然後又都拿著近戰兵器類的武器
致敬的非常明顯
17:40
真的很鬧XD 即使畫面已經補充了還是想再提一次,我第一次看就注意到的地方
最後一道門鎖是廁所的門XDDD
18:43 ~ 18:48
官方的細節做的很棒
另外被附身,聲音改變,口吐黑色液體等等的橋段也是在致敬1973年的經典恐怖電影「大法師」
---------------------------------------------------------------------
3:20 shot少加s
6:10 them打錯then
18:22 我在戳,我自己最初聽錯,校正字幕沒改到,應該是impish plaything才對
所以應該是「小惡魔玩物」
---------------------------------------------------------------------
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
hotel翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#WelcomeToHell #HazbinHotel #SIWEL
這是由SIWEL與Pacific共同創作的同人歌曲
作者於2019年看完Hazbin Hotel試播集之後創作出這首曲子,以其中女主角Charlie的爸爸Lucifer Magne的角度去唱這首歌
作者當初的靈感來自,假設Charlie的爸爸Lucifer去到旅館,並告知他女兒地獄的惡魔不可能如她所想的好轉的想法
原影片連結:
https://www.youtube.com/watch?v=0zbIkIBv_cQ
音樂作者的相關連結:
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UC2jAUq-yse2_h_5gCkMgh0A
IG: https://www.instagram.com/siwelmusic
Twitter: https://twitter.com/iamsiwel
Facebook: https://www.facebook.com/iamsiwel
Soundcloud: https://soundcloud.com/iamsiwel
Genius: https://genius.com/iamsiwel
中英歌詞:
Welcome to hell
歡迎來到地獄
This Hazbin Hotel
這間地獄旅館
You’ve got big dreams, well
妳懷抱偉大的夢想,不過
I got some news for you, Charlie
我有些消息得告訴妳,Charlie
You should pack up and sell
妳最好收拾收拾把這賣了
These demons aren’t well
這些惡魔可不是好東西
You rose and you fell
妳奮起只會失敗
Shame I was late to the party
可惜這場派對我晚到了
Cause’ Heaven’s not goin’ open the gates
因為天堂才不會敞開大門
To let a bunch of mistakes
讓這些世間的錯誤
Pretend they got redeemed
能去假裝牠們被救贖了
(Well shucks)
(欸呀真可惜)
And yes I guess it’s kind of a shame
是啊我猜這真的是很可惜啊
But they’ve got themselves to blame
但這也要怪牠們自己
An unrealistic dream
懷抱這種不切實際的美夢
[Charlie在試播集之中的一段獨白]
Welcome to hell
歡迎來到地獄
Where all the demons are dying
一個惡魔不斷死亡的地方
You might as well
妳可能也不例外
Just give up and stop fucking trying
就乖乖放棄別再嘗試了吧
Don’t blame yourself
別怪妳自己
Oh, come now dear, don’t start crying
喔拜託親愛的別又要哭了
You’ve tried to help
妳已經試著幫過了
But their time here is expiring
但牠們待在這的時間已所剩無幾
也歡迎大家來看我們頻道的Hazbin Hotel 地獄旅館 試播集翻譯!
https://www.youtube.com/watch?v=hfEs7pH7xy0
感謝Lemonasty抽空製作這張中文封面圖
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
hotel翻譯 在 我們OUR CHANNEL Youtube 的精選貼文
(可以開啟中文字幕呦 有中文!)
The alcohol is not enough。
演唱:陳華
編曲/混音/錄音:言奕.洪亮
攝影/影片剪輯:Howard
封面拍攝/設計:李歐
手寫字:陳華
原唱:Keshi
/
🌟工作邀約:[email protected]
/
Drank too much, got the sickness
Pray to God and his son for forgiveness
Same crew but another mistress
Every day, every night getting wasted
But I miss you, what did I do?
Fuck it up, laugh it off and I lost you
If I pull through, is it too soon?
Turn it up, close my eyes, then I'm with you
Yo Marvin, stop callin'
Sad Iverson is ballin'
In the corner of a room by himself
You are nothin' but an empty shell
Every night, he going down to hell
Fake love in a shit hotel
Can't believe how far he fell
You weak on the floor so you call her cell
"How you been?", "How you doing?"
You been good, I been drinking
Way too much, you think that I'd be over you, over you, over you
(Eight calls, all you)
But I think about it every day, yeah
Yeah, I never missed her anyways
Yeah, I never missed her anyways
Drank too much, got the sickness
Pray to God and his son for forgiveness
Same crew but another mistress
Every day, every night getting wasted
But I miss you, what did I do?
Fuck it up, laugh it off and I lost you
If I pull through, is it too soon?
Turn it up, close my eyes, then I'm with you
Call me up
Stay over and we'll call it love
Don't matter if it fucks me up
The alcohol is not enough
Fuck pride and the other guy
I cried, I don't 'member why
Tonight, I'ma try to hide
No slide, get frostbite
Eight calls, all you, eight ball, all you
Yeah, I never missed her anyways
Yeah, I never missed her anyways
Drank too much, got the sickness
Pray to God and his son for forgiveness
Same crew but another mistress
Every day, every night getting wasted
But I miss you, what did I do?
Fuck it up, laugh it off and I lost you
If I pull through, is it too soon?
Turn it up, close my eyes, then I'm with you
感謝中文翻譯:
https://www.youtube.com/watch?v=fDQegtmWwUQ
https://www.youtube.com/watch?v=MeD0Q06WOeQ
■ 更多 我們資訊 消息
我們Facebook:https://reurl.cc/x0OyGL
我們Instagram:https://instagram.com/ours0325
鮪魚肚Instagram:https://www.instagram.com/thewaywedo2020/
言奕Instagram:https://www.instagram.com/andy15121234/
陳華 Instagram:https://www.instagram.com/hua0826/
濠兒Instagram:https://www.instagram.com/h.howard1996/
李歐Instagram:https://www.instagram.com/chenwen_leo/
Weibo微博:https://www.weibo.com/6633280355/profile?topnav=1&wvr=6&is_all=1
hotel翻譯 在 Chelsea Hotel(文茜翻譯) 我清楚記得在Chelsea... - Facebook 的推薦與評價
Chelsea Hotel(文茜翻譯) 我清楚記得在Chelsea Hotel的妳,說話大膽而甜蜜。讓我在床上與妳纏綿,讓豪華旅車在外面等候;也因為那些原因,也因為在紐約, ... ... <看更多>
hotel翻譯 在 Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法- 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
其實剛看完了好長的筆戰文之後覺得真的好累呀..
沒想到一個ラブホテル會變成這樣= =
以下是小弟對於ラブホテル的看法
各位大大隨便看看就好了
不用太認真去回應
當我們在提到ラブホテル的時候
在口語中都會直接講ラブホ這三個字而已(大概高中、大學生的用法)
而如果提到 昨日~とラブホに行った
也就是我昨天跟~上床了的意思
當然有時候會沒成功 例如女方後來害羞沒做到等等
就意思上是指去了"通常做愛的地方"而不是一般給人休息的旅館/民宿等
在中文直接講說我昨天跟~上了賓館就可以了
而就日文單字ラブホテル上來講他其實並不是單純指做愛的地方
也是可能指一般供人休息的地方
而中文的賓館也不是只限於做愛的地方
也是可能指一般供人休息的地方
由於兩個都是要看前後文和說話者的人格去判斷
所以在中文上我認為翻譯成"賓館"就已經很恰當了
當然直接用英文的LOVE HOTEL也是很完美的
小弟並沒有特別去翻字典
不過我是中日混血兒
我只是依照自己待在台灣和日本分別為11年和10年的常識來判斷的
而在我的想法中覺得翻譯其實可以大概分成兩類
一個是 意翻 另一個則是逐字翻
前者比較能夠達到符合現代口語的講法和意境
不過比較需要很能夠體會原文的意境和另一國語言的慣用法
而後者比較能夠達到文字上的精準度
不過比較需要多翻字典去尋求該字的"本意"
其實這兩種我覺得都很好
不過我比較喜歡採用前者所以只有在遇到很少用到的字或是專有名詞才會去翻字典看
當然這只是我的拙見而已
雖然在各位前輩眼中可能會是段廢話
隨便看看就好了 童言無忌^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.18.190
... <看更多>