เป็นเรื่องคนมีนำ้ใจกับบิล เกตส์ ตอนที่เขายังจน........
มีคนถามคำถาม บิล เกตส์
ยังมีใครอีกไหมที่ร่ำรวยมากไปกว่าคุณในโลกใบนี้?
ขอบคุณ(Thank you)
Source : Sarcasm
Story : Bill Gates
Translator : Pariya Netrawichien
Edit Thai : เปลี่ยนชีวิต กับ ไผ่ไซโค
สำหรับคนที่อยากเรียนรู้ภาษาอังกฤษเพิ่มเติม
Back when Bill Gates was the richest man in the world…
ย้อนกลับไปตอนที่ บิล เกตส์ เป็นคนที่รวยที่สุดในโลก...
Someone asked him..
มีคนหนึ่งถามเขา...
“Is there anyone richer than you in the world?”
“ยังมีใครอีกไหมที่ร่ำรวยมากไปกว่าคุณในโลกใบนี้?”
Bill Gates replied…
บิล เกตส์ ได้ตอบกลับไป...
“Yes, there is a person who is richer than me.”
“ใช่ ยังมีคนที่ร่ำรวยมากกว่าผมอีก”
“It was during the time when I wasn’t rich or famous.”
“มันเป็นช่วงเวลาตอนที่ผมนั้นยังไม่ร่ำรวย หรือ มีชื่อเสียงเลย”
“I was at the New York Airport when I saw a newspaper vendor.”
“ผมอยู่ที่สนามบินที่นิวยอร์ก เมื่อผมเห็นคนขายหนังสือพิมพ์คนหนึ่ง”
“I wanted to buy one newspaper but found that I didn’t have enough change.”
“ผมต้องการซื้อหนังสือพิมพ์หนึ่งฉบับ แต่ตอนนั้นผมมีเงินไม่พอ”
“So, I left the idea of buying and returned it to the vendor.”
“ดังนั้น ผมจึงเปลี่ยนใจที่จะซื้อและคืนมันให้กับคนขายหนังสือพิมพ์”
“I told him of not having the change.”
“ผมบอกเขาว่าผมไม่มีเงินที่จะซื้อ”
“The vendor said, ‘ I am giving you this for free.’ On this insistence I took the newspaper.”
“คนขายหนังสือพิมพ์ พูดว่า ผมให้ฟรี เพราะเขายืนยันขนาดนั้นผมจึงรับหนังสือพิมพ์มา”
“Coincidently, after two to three months…”
“ด้วยความบังเอิญ หลังจากสองถึงสามเดือน…”
“I landed at the same airport and again I was short of change for a newspaper.”
“ผมได้ลงจอดที่สนามบินเดียวกันนั้น และก็อีกครั้ง ผมมีเงินไม่พอที่จะซื้อหนังสือพิมพ์”
“The vendor offers me the newspaper again.”
“คนขายหนังสือพิมพ์ก็ให้หนังสือพิมพ์กับผมอีกครั้ง”
“I refused and said that I can’t take it as I don’t have change today too.”
“ผมปฏิเสธ และพูดว่า ผมไม่สามารถที่จะรับมัน เพราะวันนี้ผมมีเงินไม่พอเหมือนกัน”
“He said, ‘You can take it, I am sharing this from my profit, I won’t be at loss.’”
“เขาบอกว่า คุณเอามันไปได้เลย ผมแบ่งสิ่งนี้ให้จากกำไรของผม ผมจะไม่ขาดทุน.”
“I took the newspaper.”
“ผมรับหนังสือพิมพ์นั้น”
“After 19 years, I became famous and known by people.”
“หลังจากนั้น 19 ปี ผมกลายเป็นคนที่มีชื่อเสียงและเป็นที่รู้จักของผู้คน”
“Suddenly I remembered that vendor.”
“ทันใดนั้น ผมได้นึกคนขายหนังสือพิมพ์คนนั้น”
“I began searching for him and after about 1 and half months of searching, I found him.”
“ผมเริ่มต้นที่จะเสาะแสวงหาเขา และหลังจากการค้นหานั้น ราวหนึ่งเดือนครื่ง ผมก็ได้พบเขา”
“I asked him, ‘Do you know me?’”
“ผมถามเขาว่า คุณรู้จักผมไหม?”
“He said, ‘Yes, you are Bill Gates.’”
“เขาบอกว่า รู้สิ คุณคือบิล เกตส์”
“I asked him again, ‘Do you remember once you gave me a newspaper for free?’”
“ผมถามเขาอีกครั้ง คุณจำได้ไหมว่าครั้งหนึ่งคุณเคยได้ให้หนังสือพิมพ์กับผมโดยไม่คิดเงิน?”
“The vendor said, ‘Yes, I remember. I gave you twice.’”
“คนขายหนังสือพิมพ์ พูดว่า ใช่ ผมจำได้ ผมได้ให้คุณไปสองครั้ง”
“I said, ‘I want to repay the help you had offered me that time.’”
“ผมพูดว่า ผมต้องการที่จะจ่ายคืนให้กับคุณ ที่คุณได้ช่วยเหลือผมในช่วงเวลานั้น”
“whatever you want in your life, tell me… I shall fulfil it.”
“อะไรก็ตามที่คุณต้องการในชีวิตคุณ บอกผม... ผมจะทำให้อย่างที่คุณต้องการ.”
“The vendor said, ’Sir, don’t you think that by doing so you won’t be able to match my help?’”
“คนขายหนังสือพิมพ์ พูดว่า คุณไม่คิดบ้างเหรอว่าการทำแบบนั้นมันไม่สามารถที่จะทดแทนได้อย่างเทียบเท่าสิ่งที่ผมได้เคยช่วยคุณไว้
“I asked, ‘Why?’”
“ผมถามว่า ทำไมล่ะ?”
“He said, ‘I had helped you when I was a poor newspaper vendor and you are trying to help me now…’”
“เขาพูดว่า ผมได้ช่วยเหลือคุณตอนที่ผมเป็นคนขายหนังสือพิมพ์ที่ยากจน และคุณพยายามที่จะช่วยเหลือผมในตอนนี้”
“‘When you have become the richest man in the world, how can your help match mine?’”
“ตอนที่คุณได้กลายเป็นคนที่ร่ำรวยที่สุดในโลก ความช่วยเหลือของคุณจะทดแทนได้อย่างเทียบเท่ากับที่ผมได้เคยช่วยคุณไว้ได้อย่างไร?”
“That day I realized that the newspaper vendor is richer than I am.”
“ในวันนั้น ผมตระหนักได้ว่าคนขายหนังสือพิมพ์คนนั้นคือคนที่ร่ำรวยกว่าผม”
“Because he didn’t wait to become rich to help someone.”
“เพราะว่า เขาไม่รอที่จะกลายเป็นคนที่รวยแล้วค่อยช่วยคนอื่น”
“People need to understand that the truly rich are those who possess a rich heart rather than lots of money.”
“ผู้คนต้องทำความเข้าใจว่า ความร่ำรวยที่แท้จริง คือคนที่มีหัวใจที่ร่ำรวยไม่ใช่คนที่มีเงินทองที่มากมาย
Kindness makes you the most beautiful person in the world, no matter what you look like.
ความมีน้ำใจ ทำให้คุณเป็นคนที่งดงามที่สุดในโลก ไม่ว่าคุณนั้นจะเป็นอย่างไร.
how to understand sarcasm 在 新聞噏乜9 Facebook 的精選貼文
毒果啲大鄉里可唔可以唔好咁樣衰
給英國寄宿學校香港學生的短訊之二:
After my previous post to you, a friend of mine in the British education advisory career has received this request from a Hong Kong Chinese reporter.
Pay attention to what the Chinese reporter said.
She called my statements that ‘Boarding schools are there to train leadership rather than refugees’ and ‘Boarding school education is designed for staying calm and team spirit‘ as ‘being sarcastic’.
I invite you all to have some reflection on the following questions:
1, While stating some basic and simple facts that most British boarding schools also do in their prospectuses do you agree that going to a British boarding school is an act of sarcasm or self-mockery?
2, Do you agree that average Chinese hardly understand the philosophy of a British or Swiss boarding school apart from being an expensive learning place for high fees?
3, Or is it only a matter of multiculturalism that such people tend to attribute all questions based on facts and common sense that they are unable to answer logically to ‘being sarcastic‘?
4, If so, is it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid asking questions of this kind when you grow up (No, I wouldn’t say ‘avoid being so Chinese’ as it sounds, hm, a bit sensitive as the debate of how a global virus should be accurately named is going on) ?
Interesting, hey?
So, the last thing I’d love to see is you guys staging a street protest demanding my apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. Chinese tend to get boiled up and fuming rather easily nowadays.
Again, stay calm and safe and have a good time with your ‘Call of Duty’ at home.
how to understand sarcasm 在 葉朗程 Facebook 的精選貼文
有人說才子陶傑前輩用英文寫了一個 post,批評他英文不夠好。看完之後,覺得實在是吹毛求疵,如此水平已經好過很多人了。再者,才子每天寫字多過你呼吸,怎能每篇都寫到完美呢?幸好他這篇沒有用上十成功力,才讓晚輩有機會切磋切磋。紅都面晒,獻醜了。
陶傑:After my previous post to you, a friend of mine in the British education advisory career has received this request from a Hong Kong Chinese reporter. Pay attention to what the Chinese reporter said.
葉某:After my previous post, a friend of mine in the British education advisory sector received this message from a Hong Kong Chinese reporter, which I want to draw your attention to.
(好像 draw your attention to 沒有 Pay attention to 那麼霸氣,順耳一點吧。)
陶傑:She called my statements that ‘Boarding schools are there to train leadership rather than refugees’ and ‘Boarding school education is designed for staying calm and team spirit‘ as ‘being sarcastic’.
葉某:She referred to my statements, that ‘Boarding schools are there to train leaders rather than refugees…Boarding school education is designed for staying calm and team spirit’, as being “sarcastic”.
(盡量避免 called 或 said 等字,因為詞彙越精準,效果更好,所以用 referred。)
陶傑:I invite you all to have some reflection on the following questions:
葉某:I kindly invite you all to reflect on the following questions:
(可以的話,盡量避免用 noun 代替 verb,不用太造作。)
陶傑:While stating some basic and simple facts that most British boarding schools also do in their prospectuses do you agree that going to a British boarding school is an act of sarcasm or self-mockery?
葉某:Ignoring the fact that I was stating some basic and simple facts, that most British boarding schools also do in their prospectuses, do you agree that going to a British boarding school is in itself an ironic act of self-mockery? An act of “sarcasm”, perhaps?
(其實我不太掌握到才子的意思,所以沒有什麼改動,純是 style 問題。)
陶傑:Do you agree that average Chinese hardly understand the philosophy of a British or Swiss boarding school apart from being an expensive learning place for high fees?
葉某:Do you agree that the average Chinese person barely understands the philosophy of a British or Swiss boarding school, besides it being an expensive “learning place” with high fees?
(這段的問題比較大,上文說 “hardly understands the philosophy” 然後下文說 “apart from being”,邏輯上有點難以理解。除了我的 besides it being,當然用才子的 apart from 也可以;但就算用 apart from 都一定要加 comma 和 “it”,否則是錯。)
陶傑:Or is it only a matter of multiculturalism that such people tend to attribute all questions based on facts and common sense that they are unable to answer logically to ‘being sarcastic‘?
葉某:Or perhaps it is merely down to multiculturalism, that when people are unable to understand an argument and respond with common sense and logic, such people tend to disregard facts and dismiss all questions and other opinions as ‘being sarcastic’?
(同樣也只是 style 問題,但明顯地我的 style 在這個情況下更能清晰表達當中意思。Dismiss 一個字簡單,但語氣強烈,是好字。)
陶傑:If so, is it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid asking questions of this kind when you grow up (No, I wouldn’t say ‘avoid being so Chinese’ as it sounds, hm, a bit sensitive as the debate of how a global virus should be accurately name is going on) ?
葉某:If so, isn’t it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid responding in this way when you grow up? (I’ve refrained from saying ‘avoid being so Chinese’ as it sounds a bit sensitive whilst the debate of how a global virus should be accurately named is going on)
(應該是 isn’t it exactly 而不是 is it exactly 吧,我猜是他的 typo 而已。)
陶傑:Interesting, hey?
葉某:Food for thought, hey?
(更寸自然更型,no?)
陶傑:So, the last thing I’d love to see is you guys staging a street protest demanding my apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. Chinese tend to get boiled up and fuming rather easily nowadays.
葉某:So, lastly, what I’d love to see is you guys staging a street protest demanding an apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. The Chinese tend to get riled up and fuming rather easily nowadays.
(在下不才,真的沒有聽過 boiled up 可以用 passive voice,所以我改了 get boiled up,用了 get riled up。)
又懶了一個早上,夠鐘放飯。