數位身分證:姓名的英文翻譯問題
秦宗春/中原大學國際經營與貿易學系助理教授(桃園市)
(圖為新式數位身分證的樣式(非定稿)。摘自內政部網頁)
內政部規畫推動數位身分證,預計明年七月全面換發。身分證上中英文都有,方便國人在海外或涉外事務時的身分識別。但英文的翻法卻大有問題。
我們習慣將姓氏放前面,名字放後面,但在西方,名字放前面,姓在後面。如果要將姓放前面,標準格式是,姓後面要加一個逗號”,”,方便辨別前面是姓。
按照樣張的姓名「陳小林」,翻成”CHEN XIAO LING”,看在美國人眼中,變成姓LING ,名字是CHEN XIAO了。正確翻法應該是,”CHEN, XIAO LING”。
至於名字部分「小林」,最好是用XIAO-LING 或XIAOLING,不然,XIAO會被誤認為中間名(middle name)。一般華人很少有中間名,西方人有些會用母親的婚前姓當作中間名。
最後一個普遍的中翻英問題是,到底我們要採用哪一種轉換模式。外交部領事局的「護照外文姓名拼音對照表」提供了幾種拼音法,「小」如果用威妥瑪拼音法(Wade Giles)應翻成HSIAO,漢語拼音模式才是XIAO。大陸普遍用漢語拼音,如果台灣想跟大陸漢語拼音區隔,用威妥瑪的話,就該用HSIAO。另外,在幾種拼音法中,「林」都翻成LIN;至於樣張上的LING一般是「玲」或其同音字。
但不管用哪種拼音法,一致性很重要,姓名中別有些用威妥瑪拼音,有些用漢語拼音。
hsiao姓氏 在 鰻魚家家酒 Facebook 的最佳解答
#看見自然發音的功勞
昨天,我滑著手機看「肉圓加辣」的新聞留言時,窩在身旁的鰻魚突然指著螢幕問我說「媽咪,這個人『Hsiao』是姓蕭,對嗎?」
我有點訝異回答她,「對呀,你自己拼出來的阿。」心想是巧合嗎?又問了他上面的『Su』蘇,後來又找了一個我自己姓毛『Mao』的朋友.....鰻魚通通都可以透過拼讀知道對應的中文姓氏。
透過這個生活中的小例子,你可以發現扎實讓小孩學好自然發音,他們就能透過拼讀去讀出正確的發音,甚至向鰻魚這樣可以和中文串接在一起。
#中文家庭雙語小孩
#phonics自然發音
hsiao姓氏 在 地勤艾旅遊 Facebook 的最讚貼文
近年來自助旅遊越來越盛行
再加上暑假開始了
很多人會帶著自家小孩出國旅遊
在網站上選好日期、地點、甚至有些可以選要
轉機還是直飛
自動就會搜出經濟實惠行程
這時候請大家務必留意一下
自己的✨轉機時間✨夠不夠
個人建議至少2.5-3個小時比較保險
尤其是當你的轉機點在中國大陸🇨🇳
更要注意⚠️
很多時候行李是不!能!直!掛!!!
別問我們為什麼
這就是中國當地機場的規定😂😂😂😂
94ㄊ們稍稍毛多了點🤣
再分享一個是我前天遇到的case
一個媽媽帶著鵝子開心的搭南航要去哈爾濱
但是航班怎麼找就是找不到他們倆的名字
後來才發現他們是透過攜程網訂票
這個網站很多人都不陌生
是一個大陸的訂票系統
但是台灣跟大陸的名字拼音有些許差異
攜程把他們的名字通通訂成大陸拼音....
拿王小明舉例
🇹🇼 WANG/HSIAO MING
🇨🇳 WANG/XIAO MING
還有我的姓氏趙
🇹🇼 CHAO
🇨🇳 ZHAO
姓氏謝
🇹🇼 HSIEH
🇨🇳 XIE
姓氏徐
🇹🇼 HSU
🇨🇳 XUE
由於是透過攜程網站訂票
旅客必須✨自行聯絡原購票單位改名✨
如果改不了今天又一定要去
只能現場買一張單程票
現場買不僅貴還只有單程
後來這兩位等不到攜程改名
直接買單程票走了✈️
呼籲大家訂票時一定要再三看清楚啊!!
LAST NAME 跟 FIRST NAME 有沒有顛倒
英文拼音有沒有拼錯
不要來跟我們盧說這就是我啊~~
差一點點而已
只要差一個字就不是妳!!!!
——————————————————————
在此聲明一下
我並沒有批評攜程不好的意思
只是拼音的不同有時候會造成旅客及櫃檯的困擾
小小提醒一下☺️☺️
但我本人要買票的話還是都在航空公司官網買
有時候官網的票價不一定比較貴
但要記得帶上買票那張信用卡💳
而且比較有保障👍👍
#地勤大小事 #喜歡請多多幫我分享嘍