【🇫🇷🎬杰式劇場|是不能好好說話嗎?🥺你也有過在法國問路,被巴黎人無禮對待嗎?🤔】
大家對巴黎的印象除了時尚、法國料理跟浪漫以外,對於當地人對待外國人的態度,你們會給予什麼樣的評價呢?
其實法國人(尤其是巴黎人)常常被貼上「粗魯」、「失禮」等負面的標籤,而原因是因爲遊客在問路或詢問店員時,常遇到冷漠不理人的巴黎人。所以有時旅客會覺得巴黎人有點驕傲或不友善。
今天要來跟大家聊聊遇到這樣情況的你,可能會有的反應,讓大家學一下不同的反應可表達的法文句子🤗
情境:
Comment réagiriez-vous si un-e Parisien-ne vous ignore ?
(若巴黎人不理會你,你會怎麽反應?)
✔︎Je répète poliment ma question :我有禮貌的再次詢問
【 poliment : 有禮貌的、客氣的 】
🔺« Poliment » 為副詞,形容很有禮貌的進行向某人互動。
例如,可以« répondre poliment » (有禮貌的回答)、 « demander poliment » (有禮貌的詢問)、 « dire poliment » (有禮貌的說)、 « saluer poliment » (有禮貌的打招呼)等等。
例句:
- Le serveur m’a répondu poliment. (服務員很有禮貌的回答我。)
- Il m’a salué poliment. (他很客氣的向我打招呼。)
- J’ai refusé poliment son invitation. (我有禮貌的拒絕他/她的邀請。)
《小王子》的第21節裏在小王子和狐狸初次相逢時,小王子有禮貌的向狐狸打招呼:
- Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien. (你好。小王子很有禮貌地回答道。他轉過身來,但什麽也沒有看到。)
♦️« Poliment » 來自於形容詞 « poli-e » (很有禮貌、很客氣)。
例句:
- Cette enfant est très polie. (這個孩子很有禮貌。)
- Les Taïwanais sont toujours très polis. (台灣人都很有禮貌。)
- Il n’est pas du tout poli. (他一點都不禮貌。)
💡« Poli-e » 的反義詞為 « malpoli,e » (粗魯的) 或« impoli,e» ( 失禮的)。
例句:
- Il est impoli de ne pas dire « bonjour » en France. (在法國不説「你好」沒有禮貌。)
- Il est impoli d’arriver en retard. (遲到很失禮。)
♦️« Poli »和 « impoli »的名詞為 « la politesse » 和 « l’impolitesse »。 « La politesse coûte peu et achète tout. » 為法國十六世紀人道主義者 Michel de Montaigne 的名言,中文翻譯成「禮貌無需花費一文而赢得一切」,意思是有禮貌的對待人是不需要花錢的,不過可以贏得對方的好感。
✔︎Je suis outré-e et ne sais comment réagir : 我感到憤怒並不知所措
【 outré,e (par) : 憤怒】
例句:
- Les touristes sont outrés par l’attitude des Parisiens. (遊客對巴黎人的態度感到憤怒。)
- Les Taïwanais sont outrés par la réaction du directeur général de l’Organisation mondiale de la santé. (台灣人對世界衛生組織秘書長的反應感到憤怒。)
- Je suis outrée ! (我很憤怒!)
✔︎Je perds mon sang-froid et abandonne la conversation : 我失去冷靜並放棄對話
🔺« Sang-froid » 中文的直譯為「冷血」,中文的「冷血」比喻冷漠無情,而法文的 « Sang-froid » 早期(中世紀)指的是體溫很低,意思為一個人很冷靜、很鎮定。
【garder son sang-froid : 保持冷靜】
例句:
- Il sait garder son sang-froid en toutes circonstances. (不論什麽情況下他都會保持冷靜。)
- Comment garder son sang-froid ? (如何保持冷靜?)
【perdre son sang-froid : 失去冷靜】
例句:
- Le Pape a perdu son sang-froid le soir du Nouvel An. (教皇在跨年當天晚上失去了冷靜。)
- Je perds facilement mon sang-froid. (我很容易失去冷靜。)
💡法文還有一些「血」的説法,如 « avoir le sang chaud » (不等同中文的「熱血」,形容動不動就生氣的人)或 « se faire un sang d’encre » (「墨水的血」,代表忐忑不安的狀態。
法文之所以有許多説法跟「血」有關,是因爲中世紀的醫生認爲一個人的精神和健康狀況跟血有關。因此到19世紀初,使用放血的療法(« une saignée »)治療種種疾病是非常普遍的。當時,据醫生的觀察:「忐忑不安」的狀態代表身體裏的血量過多,導致血色偏深,因此產生 « se faire un sang d’encre » 這種説法 (血像墨水似的)。
常常有人說:「法國人很驕傲」,大家認同此説法嗎?在法國有遇到過類似的經驗嗎?最後有沒有得到詢問的答案呢?還是失去了耐心直接走人呢?🤣
有朋友反而覺得法國人很好客的請舉手+1,讓我來看一下大家對法國人的印象到底是什麼樣的看法🤗
#杰宇的法文邂逅
#杰式劇場
#法國人
#不能好好說話嗎
Search
ignore副詞 在 Re: [問題] 陳聖元填空三題(54#1, 55#6, 78#5) - 看板GRE 的推薦與評價
※ 引述《agnes12 (agnes)》之銘言:
: 有三題填空想請教大家~~
: 1. Section54, #1
: Only by ignoring decades of mismanagement ad inefficiency
: could investors conclude that a fresh infusion of cash would provide
: anything more than a ________ solution to the company’s financial woes.
: (A) fair
: (B) temporary
: (C) genuine
: (D) realistic
: (E) complete
: Q: 這題的句型一直看不懂,好像有倒裝卻又不知道怎麼倒回來。
: 對”only by”和” anything more than”的意思也一直轉不過來 ><
: 除了這題的問題外,不知道類似的句型要怎麼補強呢?
在此我談 練習時的做法 不是解題時的考量 所以會很長
1. 識別這是哪一種文法 這樣你才能去查書
你已經大致感覺這可能是倒裝 但是還不確定
倒裝 其實非常容易判別
在國中或高中 我們應該聽過 所謂的五大句型 這是在說句子的正常語序
(regular order of words)
但是如果句子的順序不是正常語序 便是倒裝
這句話倒裝在哪裡呢?
Only by 是個副詞片語 (一組不含主詞和動詞的字當做副詞用時)
繼續讀下去卻發現 could 助動詞 放在 investors 主詞之前
故確定是倒裝
2. 了解文法的功能
為何句子好好的要倒裝呢? 當然是要引起你的注意
基本的功能是 提醒你 "語氣要有所轉變"
在此的功能是 "用來強調倒裝的部分" (但是加強語氣並非倒裝的唯一功能)
所以這個部分在翻譯上一定要注意 是最重要的部分
如果不能理解倒裝部分的訊息 句子往往會讀錯重點
Only 片語的倒裝
符合以下特徵句型
only + 副詞 / 副詞片語 / 副詞子句 + 助動詞 / be-動詞 + 主詞
=> 文法書多有倒裝句型的章節 有些把only獨立一類
也有一些是把only 放在否定副詞的倒裝 這個章節
3. 了解句型之間的轉換
要能順暢地使用文法 最好連句子一起背
因此我選擇文法書的時候 會注意例句是否好用
下面這個句子出現在我手邊的3本文法書上 顯然是很好的例句
Only by working hard can we succeed in doing everything.
= We can only succeed in doing everything by working hard.
= We can succeed in doing everything only by working hard.
(唯有努力工作我們才能事事成功。)
好了 現在你知道 only by ignoring 是條件 要往後搬
再把倒裝的助動詞放回原位 Investors could conclude that
應該可以寫成
Investors could conclude that
a fresh infusion of cash would provide anything more than
a ________ solution to the company's financial woes
only by ignoring decades of mismanagement ad inefficiency.
如果還是看不懂
可以利用句型轉換
Only by + Ving (副詞片語 表條件與原因)
= Only when + 子句
Investors could conclude that a fresh infusion of cash would
provide anything more than
a ________ solution to the company's financial woes,
only when they (=investors) ignore decades of mismanagement ad inefficiency.
另一個是比較細微的部分
這是個強調用法
provide anything more than = provide not only (but also)
用中文說就是 不只是提供 ... 還...
所以整句話應該是
只有在忽略過去管理與效率問題的情況下
投資這才會認為投入新的資本可以
做更多的事 而不只是個暫緩公司經濟危機的方案
: 2.Section 55, #6
: The labor union and the company’s management, despite their long history
: of unfailingly acerbic disagreement on nearly every issue, have nevertheless
: reached an unexpectedly ________ , albeit still tentative, agreement on
: next year’s contract.
: (A) swift
: (B) onerous
: (C) hesitant
: (D) reluctant
: (E) inconclusive
https://www.ldoceonline.com/dictionary/albeit
這是一種附加的用法
但是有個特殊的目的 就是 "讓步"
al‧be‧it formal
used to add information that reduces the force or importance of
what you have just said [= although]:
He accepted the job, albeit with some hesitation.
這個條件 是要告訴人家 隨然我之前說了XX
但是不要把他想成 YY
回到文字本身
swift和tentative都是說時間短暫 ?
不對 tentative 並非用來說時間短暫 請看字典
當你要表達fast 與時間短暫時 用的單字依照事件的類型而不同
1. moving very quickly:
at high speed, like lightning, at top speed, flat out
2. doing something quickly:
quick, rapid, swift, prompt, speedy
3. happening quickly:
rapid, speedy, meteoric, at an alarming rate, in no time
https://www.ldoceonline.com/dictionary/swift_1
但是 我們沒有看到 tentative
對於理工科的學生在讀論文的時候會注意這個字
同時避免自己用寫出這個字
因為這代表
ten‧ta‧tive
1. not definite or certain, and may be changed later
[= provisional; ≠ definite]:
2. done without confidence [= hesitant]:
沒錯 這個字語快的連結是 匆忙.倉促 意思 (hesitant)
在時間上的概念卻是 非永久的 可能會改變的 有不確定性的
: 書上解釋是, 這題是特殊轉折關係: 兩個形容詞用轉折關係詞連接,共同修飾一個名詞。
: ”an unexpectedly ________ , albeit still tentative, agreement”,
: 空格與tentative構成”轉折但不能互為反義”的特殊關係,大多為”褒貶轉折”。
: (A)swift和tentative都是說時間短暫,但有褒貶轉折。
: Q: swift和tentative褒貶的區別是?
並非只是 褒貶的區別
不過者組關係是值得背下來的
Although there have been ________ signs in exports of
an upturn in demand at the start of the second quarter,
the order flow overall worsened again in April.
空格應該要填 tentative 或 swift ?
應該很清楚吧
應該是tentative (而不是因為看到although 後面又有worsened 就
想說填個正面的 swift)
: 3.Section 78 #5
: She was criticized by her fellow lawyers not because she was not ________ ,
: but because she so ________ prepared her cases that she failed to bring the
: expected number to trial.
: (A) well versed…knowledgeably
: (B) well trained…enthusiastically
: (C) congenial…rapidly
: (D) hardworking…minutely
: (E) astute…efficiently
not becuse , but because
兩個都是副詞子句
不是因為 而是因為
再仔細一看
not because she was not 不是因為她不 V
雙重否定 也就是說
就是因為她 V 所以才...
結果下一句就露餡了 V 就是prepare => 選hardworking
but because she so ________ prepared
不是因為她不(?)準備
so ... that...
而是因為她太 ....的準備 所以導致
因為太仔細準備 個案 (花太多時間)
所以最後帶上法庭的件數不足 (不如預期的數量)
: Q: 空格二我覺得要填”粗心大意”,或是”匆忙準備”之類的詞,
: (C)的第二個詞感覺最接近以上的意思,但是(C)的第一個字似乎又和句子沒有關係。
: 答案是(D),但放進去我覺得空格二怪怪的,翻成中文是:
: ”因為她的詳細準備以至於沒有帶大家預期的數字上法庭”,感覺句意不通。
: ”the expected number”在書上的翻譯是帶到法庭審的件數,
: 而不是上法庭需要的一個數據(我的理解是這一個),
: 只是如果是前者,”number”應該要是複數吧?
: 不好意思麻煩大家了,謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.64.238
※ 編輯: snark 來自: 111.248.64.238 (07/05 07:46)
※ 編輯: snark 來自: 111.248.89.112 (07/05 08:29)
... <看更多>