【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字……
**
中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式標點(特別是夾注號與引號)的關係,也就成了工作上經常遭遇的小小困擾。趁著冬雨煩心,試著靜下來整理一下我的想法。
必須說明的是,就我所知,目前有關上述的問題並無統一的規範用法,所以以下說的並不一定對,只是作為有興趣者討論的基礎。
**
一、英文的夾注、說明、引用,應該置於引號之外。
例1──很明顯,這是一套給「信徒」(believers)看的電影,因為只有信徒,才可以在黑暗中看見光明。
不寫(例1A)──很明顯,這是一套給「信徒(believers)」看的電影……
書名號也是如此:
例2──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園》(Paradise Lost)強調,人類的始祖亞當與夏娃「有足夠的能力循規蹈矩,但也可隨自己的意願沉淪墮落。這不是上帝的疏忽,而是上帝的方法。
不寫(例2A)──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園(Paradise Lost)》強調……
不只是短詞語,句子也是如此:
例3──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈」(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes),指的就是人類喜惡厭善的本性。
不寫(例3A)──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes)」,指的是……
二、英文的句子句首字母須大寫,如「例3」。
三、比較複雜的情況是英文句子的句號使用。
作為一個句子局部成份的英文夾注句應省略句號:
例4──痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
不寫(例4A):痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure.),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
間接引語的英文句號應省略:
例5──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it)。
不寫(例5A)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)。
也不寫(例5B)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
注意,只有完全直接引語的句式,因為中式句號(。)必須在下引號(」)之內,所以夾注的英文必須使用英式句號(.)。當然,英文句末若是問號或驚嘆號,則都必須保留。
例6──馬克思說:「哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。」(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
例7──鮑勃‧迪倫傳頌一時的〈風中飄揚〉(Blowing in the Wind)有一句「面對不公不義,一個人可以假裝沒有看見,掉頭就走多少次?」(How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see?),不知鼓舞了多少義憤填膺的人挺身而出。
四、如果中文作為英文的夾注?
因為句型還是中文句,所以英文句的引號應用中式引號(「」);同時,因為句型是中文句,英文句未的英文句號也應省略。
例8──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated」(真漢子寧死不屈)。
不寫(例8A)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:”A man can be destroyed but not defeated”(真漢子寧死不屈)。
也不寫(例8B)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated.」(真漢子寧死不屈)。
#不過,「例8」是值得商榷的,因為這違反中文句式直接引語的句號必須在下引號之內的規範。
或許可以改為(例8C)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated(真漢子寧死不屈)。」
但這一來又違反夾注號不應在引號內的規範,見「例1」。這問題的確有點麻煩。
五、如果是整段或多段英文引用,因為句子是英文句,所以英文應使用英式引號(””),並加英式句號。
例9──美國作家懷特(E.B. White)在《這裡是紐約》(Here is New York)寫到城市與個人的命運,文字簡潔流暢:
“Many of its settlers are probably here to escape, not face, reality.”
(很多移民來到這裡是為了逃避,不是面對現實。)
“It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending on a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be luck.”
(紐約可以毀掉一個人,也可以成就一個人,視乎運氣而定……)
**
#這是《一次搞懂標點符號》書中沒有的,為讀者作一點補充。
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過86萬的網紅MaoMao TV,也在其Youtube影片中提到,找日本語學校的大家~真的推薦! 我已經好期待之後的第一堂課了! JaLS的中文官網👉 http://bit.ly/2lB67PZ 訂閱Mao 每週看新片☆ ☞ ❤️https://goo.gl/jJXswY ❤️ (下面還有東西看~) 👇我整理的學校特色👇 🌸每個禮拜一都可以開...
individual travel中文 在 健吾 Facebook 的最佳貼文
中大明天繼續停課。所有同學請注意人身安全。
【中大宣布明天(11月12日)繼續停課】
鑒於社會情況持續惡化,公共交通服務受到嚴重影響,加上校園多處地方及設施損毀,復修需時,香港中文大學 (中大) 宣布明天 (11月12日)課堂將會取消。至於在中環美國銀行中心的課堂,同學可向其所屬學系 / 學院查詢相關安排之詳情。
同學及同事的安全是大學的首要考慮。大學呼籲同學及各部門員工盡量遠離危險,留在安全的地方。各部門員工如果有安全上的顧慮,可以不必返回辦公室。各學系及單位應彈性處理個別教職員因交通問題而遲到或缺席的事宜。
【 CUHK announces cancellation of classes tomorrow (12 November) 】
Considering the worsening social unrest, the severely affected public transport services, and that repair to the damaged facilities on campus takes time, The Chinese University of Hong Kong (CUHK) announces that all classes will be cancelled tomorrow (12 Nov). For classes to be conducted at the Bank of America Tower, Central, students may contact the respective Faculty/Department for further details.
The safety of our students and colleagues is always the University’s top priority. The University urges all students and staff members to avoid danger and stay at safe locations. There is no need to travel to work unless safe to do so. All unit heads should exercise flexibility when handling the attendance or punctuality of individual staff members due to traffic problems.
individual travel中文 在 MaoMao TV Youtube 的最佳解答
找日本語學校的大家~真的推薦! 我已經好期待之後的第一堂課了!
JaLS的中文官網👉 http://bit.ly/2lB67PZ 訂閱Mao 每週看新片☆ ☞ ❤️https://goo.gl/jJXswY ❤️
(下面還有東西看~)
👇我整理的學校特色👇
🌸每個禮拜一都可以開始入學!
🌸初級~高級班皆有授課
🌸入學前有學力檢測找到最適合自己的班級
🌸學校像咖啡店一樣美(這是我自己加的w)
JaLS GROUP - Japanese language schools.
Our locations in Hokkaido and Kyoto provide short-term intensive courses that are designed to meet your individual goals. Choose from a number of schedules, learn about a foreign culture, travel overseas, and have the experience of a lifetime while studying abroad in Japan.
♥MaoMaoTV人氣影片♥
・日本女生絕對不做的 3件事 https://goo.gl/k40jG0
・男士勿入?!我去住了東京最棒的膠囊旅館!💊 https://goo.gl/svTz8M
・日本男生不敢交往的3種女生 https://goo.gl/xMHddu
♥關於Mao♥
我叫Mao, 是一個住在日本京都的台灣女生。 在台灣高中畢業後來到日本唸大學。 現旅居京都。 我愛吃。愛旅遊。 在這裡頻道裡跟你分享日本相關的,跟日本不相關的 我的生活,我的世界 ;)
♥聯絡Mao♥
・E-mail: [email protected]
・facebook :https://www.facebook.com/MaoMaoTV
・Instagram:maomaotv_life
・twitter:maomaotv
MaoMaoTV關鍵字: 日本/旅行/vlog/觀光/旅遊/maomaotv/
留學/美妝/開箱
#打開cc字幕吧~
individual travel中文 在 「自助旅行」「跟團」要怎麼說?“a shoestring... - Facebook 的推薦與評價
tour 的差異,「自助旅行」可以說成independent travel,但在生活中比較常用的說法是travel alone自己旅行,例如: I prefer traveling alone to going ... <看更多>