#SudioNio精緻可愛的藍芽耳機體驗文
先說一件搞笑的事───
這是一付瑞典品牌藍芽耳機的體驗文,廠商送我兩份產品,我和小弟真實體驗幾天之後,我原本打算把產品退回給廠商,但包裝都拆掉了,該怎麼退呢?
小弟鼓勵我:「姐,既然收音效果不好,就不要為難自己說好聽話,就把產品退給他們吧。」我說好。
深夜,正在我困擾怎麼寫信告知廠商時,我突然發現耳機下端一條橘紅色的線,咦,竟然是透明貼紙?封住了麥克風。
天啊,我兩只耳機的貼紙都沒拆,就這樣測試了幾天,不僅聽音樂,還和好幾個朋友講電話。😅
隔天,立刻使用這付藍芽耳機打電話問小弟:「你,有拆耳機的貼紙嗎?」
我弟檢查一下,他也沒有拆,他說:「啊,我以為是設計呢。」
哈哈哈哈,笑翻😁,我也以為是設計,因為這款耳機質感極好、設計精緻,真的會誤會。
於是,我和小弟又重新測試這付耳機,再也沒有雜音、環境音,說聽都很清楚,不像前幾天彷彿從遙遠地方傳來的聲音。
當我寫信告知廠商這件事,對方回信:「那個貼紙真的是很多人都會忘了撕,不好意思忘了提醒您!😅」
#這篇是藍芽耳機體驗文
#若有興趣
#看到最後有優惠事項
坦白說,我沒有使用耳機的習慣,竟然要推薦耳機,哈哈哈哈。
20多年來,我曾主持過電台節目、也常接受電台訪問;在錄音間,連傳統大耳帽的耳機,我都很少戴、主持人通常也隨便我,只要收音清楚就好。
本人一直對身外之物──凡能輕就不願重,包包、衣服和鞋子,都以此為標準(以為這樣可以飛,笑)。
當Sudio Nio的廠商找我寫體驗文,我上網飛速研究了一小時,決定答應,因為它們的產品的設計感都好美喔,無論是耳機或小音響,超級可愛。
我很少答應寫產品體驗文的,比如:海苔或甜食,我不敢吃海苔,我也少吃甜食;我也不寫勵志書推薦,因為我不太看勵志書籍;某些產品很奇怪,比如通乳丸(收到信,我差點笑翻在電腦桌下);還有亂槍打鳥、連邀請作者名都不寫的,直接刪除。
某些沒答應的原因,萬一產品很糟怎麼辦?我都使用了,怎麼連包裝退回去給對方?這就是這次體驗過程,發生的意外狀況。
Sudio Nio───首先,真的很可愛;第二是輕巧,只有45g;第三,我現在剛好需要。
說穿了,願意使用藍芽耳機的我,就為了做一點運動,黃昏去公園快走;音樂,當然是走路最佳良伴。
因此,我把擱置在抽屜的iphone附贈有線耳機拿出來使用,卻一路散步都綁手綁腳,無法放鬆雙手擺動方式。
我才發現,自己確實需要一副藍芽耳機,本來想買iphone藍芽,還在猶豫中,Sudio Nio就送上門了───具備 IPX4 防水機能,而且可連續使用5.5小時,連充電器可使用20小時,這些功能都很吸引我。
收到產品時,更驚艷,來自包裝的細膩度,我覺得一個公司願意花那麼多精神在包裝設計的,應該也不會太吝於花時間在產品功能上。
瑞典品牌,我們最熟悉的是平價又實用的IKEA,Sudio Nio大概類似這樣等級。若需要更高規格的,Sudio官網有更高價位耳機產品可選擇喔。
#以下是看完這篇文章的你的優惠
1) Sudio 官網結帳輸入折扣碼 「whale2021」,Nio只要NT.2193,全館85折,還可半價選購Nio耳機套,隨單附贈冰島風情托特包+質感卡片夾,送完為止。
https://www.sudio.com/tw/
2) 加入 Sudio Sphere 會員,購買後註冊商品,全系列耳機音響產品皆享有長達三年的保固期。
3) 全球免運,30天免費退換貨。
@sudio #sudionio
「iphone講電話有雜音」的推薦目錄:
- 關於iphone講電話有雜音 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於iphone講電話有雜音 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
- 關於iphone講電話有雜音 在 Happy Kongner 快活角落頭 Facebook 的最佳解答
- 關於iphone講電話有雜音 在 [問題] SE3 通話雜音- 看板iOS - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於iphone講電話有雜音 在 Iphone講電話有雜音- 3C板 - Dcard 的評價
- 關於iphone講電話有雜音 在 iphone7 打給對方,對方話筒雜音很大。 - Mobile01 的評價
- 關於iphone講電話有雜音 在 iphone擴音才有聲音在Youtube上受歡迎的影片介紹|2022年07月 的評價
- 關於iphone講電話有雜音 在 airpods pro講電話雜音的維修價格推薦和評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於iphone講電話有雜音 在 airpods pro講電話雜音的維修價格推薦和評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於iphone講電話有雜音 在 講電話對方總說聽不到? 太小聲?聲音斷斷續續? 首先先釐清 ... 的評價
iphone講電話有雜音 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38
iphone講電話有雜音 在 Happy Kongner 快活角落頭 Facebook 的最佳解答
【何麒的生活隨筆】
Hoki the Kongner:Podcast 新手入門
之前嗰兩個星期我分享咗啲有關外國EDC嘅野,今個星期我想轉下話題。我係果種出街唔聽野會死人嘅人嚟,所以我平時出街個袋入面,一定會有對耳機,坐車個時隔下啲雜音都好啊。不過搭車嗰時唔一定係聽歌或者收音機,聽吓Podcast都係一個好嘅選擇。
我人生第一部智能手機係元祖iPhone,姐係最舊最舊行2G嗰款。嗰時係2012年,人人都用緊iPhone 5 行緊 iOS 6,而我就拎住部iPhone 2G咩App都裝唔到,所以嗰時我唯一可以做嘅就係打開個Apple Podcast 睇下有咩Podcast聽。去到而家,我每日搭車番工果陣,都會聽下Podcast攝下時間,聽下啲英文節目當係練習英文聆聽同埋說話,重會聽下啲法文Podcast嚟學法文。
咁大家可能會問,究竟Podcast 係咩黎呢?其實Podcast呢個字就係係“iPod+Broadcasting”混合出嘅新字嚟嘅。成個概念大概好似電台節目咁,不過Podcast比電台節目更方便嘅地方在於,電台節目係需要定時定候咁準時去聽,如果唔係就會Miss咗,不過Podcast就唔同,你可以下載唔同嘅Podcast節目落你手機度,當你想聽嘅時候先開黎聽都無問題,而你重可以訂閱唔同嘅Podcast節目,只要你喺你嘅Podcast App 入面訂閱咗嘅嗰嗰節目嘅話,喺節目出新一集嘅時候就會自動下載。不過Podcast 節目同電台節目有少少唔同,電台節目主要係比較多元化同大包圍,咩都講下咁樣,但Podcast 節目通常比較專門,可能專門講某啲興趣,例如我成日聽嘅講文具同埋講F1嘅節目咁。喺Podcast節目入面有時連啲清談嘅節目都可以傾成兩個鐘,而呢啲節目大多都只會喺同一個話題上進行深入探討。
講咗咁多開場白,咁到底Podcast 要去邊度聽呢?近呢幾年外國越嚟越多獨立Podcast,連聽Podcast 嘅平台都越嚟越多。如果你係用蘋果手機嘅話就可以去原生嘅Apple Podcast App度聽;而如果你用嘅係Andriod系統嘅智能電話,你就可以去Google Podcast 度聽。除咗呢兩個平台之外,有啲第三方嘅程式上面都會有Podcast嫁,例如由上年起Spotify 就開始有Podcast可以聽,Podcaster 亦都可以擺自己嘅節目上去播。重有另一個平台就係我經常用嘅Overcast,呢個平台既有手機版又有web版可以俾大家用嘅。
當你打開咗個平台之後,可以搵啱自己嘅節目黎聽,亦都可以用RSS feed連結去搵節目聽。我聽開某啲外國嘅節目都係比較少眾,都係講某啲興趣嘅,係比較專門而深入。而近呢幾年逐漸有啲大嘅媒體公司開始做埋Podcast賺埋廣告費。而喺我寫呢篇文嘅時候,我亦都發現原來香港都有人做Podcast,有啲仲做到四百幾集,重長壽過外國添。
最後喺度介紹幾個我長期追開嘅節目啦:
1. Bandrew says podcast
呢個節目除咗有聲音版之外仲有Youtube版,通常星期一會更新。你當佢係一個網絡界嘅一週新聞回顧同埋教人點樣錄音。另外佢有一個Youtube頻道係做錄音產品開箱。
2. F1:Beyond the grid
呢個係F1官方整嘅節目,每個星期都會訪問一個同F1有關嘅人,有時係名宿,有時係現役車手,有時係車隊領隊。佢地會講番自己成長嘅經歷同埋一啲趣事,而呢啲野你係賽場上係唔會睇到,係呢個Podcast 你會睇到個啲業界人士鮮為人知嘅一面。
3. The Nib Section
呢知節目係澳洲一個玩鋼筆嘅社群整嘅節目,每隔一個星期左右就會更新。每一集佢地會探討一個文具嘅話題,有時會講下唔同紙質,有時會講唔同筆尖嘅材質,有時會講點樣調校筆尖,同埋佢地會係筆展度做一個Live嘅節目同筆展嘅參加者互動。
4. Brexitcast
英國脫歐就越演越烈啦,10月31號嘅限期都就黎到。呢個節目係由BBC制作,不斷緊貼關於脫歐嘅新聞,講番發生緊咩事,同埋有時會請啲嘉賓上去討論下會點樣發展。不過呢個節目個門檻都有點高,你首先要明白英國個政制係點樣,有上下議院,有邊啲黨派同有咩人物,同埋歐盟嘅代表人物都要識先聽得明。
(本欄逢周三更新。敬希讀者垂注)
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
HappyKongner 招稿喇!!!
我哋嚟緊會喺逢星期五加設 【Kongner投稿天地】 ,俾廣大Kongner 弟兄姊妹能夠有發表佢哋意見嘅地方,亦都可以鼓勵大家多啲運用自己嘅闡述能力。
有興趣嘅朋友歡迎直接Facebook Send Message 俾我哋,又或者Email 去 happykongner@gmail.com 同我哋傾都得。
期待收到大家嘅鴻文大作!
納稿標準:合乎邏輯,文句通順,言之成理即可,不過編輯部同事比較嚴謹,大家自己小心。
iphone講電話有雜音 在 Iphone講電話有雜音- 3C板 - Dcard 的推薦與評價
請問板上的各位好心大大,自從換手機換到iphone11,不論跟任何人講電話都有雜音...,Line facetime都一樣,一直以為是別人麥克風的問題,可是另一半或 ... ... <看更多>
iphone講電話有雜音 在 iphone7 打給對方,對方話筒雜音很大。 - Mobile01 的推薦與評價
老爸的i7拿了快2年這星期發現對方都說他的聲音不清礎有雜音我試著打看看, ... 開錄影跟講電話用的麥克風是不同個,講電話的麥克風是在底部(容易被 ... ... <看更多>
iphone講電話有雜音 在 [問題] SE3 通話雜音- 看板iOS - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
機型名稱:
SE3
系統版本:
15.5
問題描述:
使用SE3已經一個多月了,打LINE通話品質很差,會有雜訊,
出現各種雜音,聲音忽大忽小,但自己本身是聽不到!
都是對方表示有雜音,聲音忽大忽小!
已經和4.5個朋友打LINE通話測試過,對方也都說有這問題!
也送修過2次,說硬體測試沒問題,facetime說也沒問題!
但我用LINE通話就很明顯有問題!
想問版友,有跟我一樣問題的嗎??如何解決的?
還是我LINE設定哪邊有問題?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.182.136 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/iOS/M.1653478656.A.CBB.html
※ 編輯: qq52694 (111.255.182.136 臺灣), 05/25/2022 19:49:06
... <看更多>