國際線的年輕人:
〔在老華僑和竹升之間 – 1.5世代的狹縫掙扎〕
廿來歲的Annisa(化名)的打扮,和一般香港女大學生無異,白波鞋白T恤配短褲,一頭長髮配圓型眼鏡,眼鏡後是一對靈巧而敏感的眼睛。小耳環和小頸鍊帶出少女味道,用來綁頭髮的彩色橡膠圈套在瘦削的手腕上。但她一開口,用語和香港學生又有不同。「我唔Get,最Bug我」;她會用北美洲政治正確的字眼「Partner」去形容一對戀人。
數年前Annisa在香港中學畢業後, 到加拿大升讀大學,在大學圈子她結交了竹升友好,也認識老一輩的香港移民。反修例運動前,她沒有特別想過自己的定位:
「以前我們這批香港來的留學生,好像潛了水一樣,最多在大學搞一些廣東話辯論比賽或學術座談會,大部份時間會被當作是CBC同類(Canadian Born Chinese,加拿大出生華人,又稱竹升),但一場反修例運動後,我們幫手籌辦聲援香港的活動,取態明顯和竹升不同;但又和來了幾十年的老華僑有區別。如果竹升是移民第2代,華僑是移民第1代,我們就是『移民 1.5世代』(Generation 1.5)。」
反修例運動在海外華人圈子引起關注,與香港人有連系的移民人口之中,以往只有「老華僑」和「竹升」兩類人,1.5世代的崛起,是反修例運動所引發,於海外漸漸成形的一個嶄新群體。
Annisa形容:「我們人數不多,在每個大城市可能只有數百人,都是18-25歲,於香港讀完高中才過來,於這邊讀大學。大學生的心態較開放,既能明白西方主流社會,也對香港有深厚的感情。」互聯網亦把不同西方國家的1.5世代連結起來,形成了一個超越個別國家界線的虛擬群體。
1.5 世代使用社交媒體習慣是這樣的, Annisa 主要用臉書接收資訊:「香港的資訊,我們會直接follow社運界年輕領袖,根本不需要從香港媒體拿消息;另外也會看加拿大主流媒體新聞。中文和英文資訊比例,各佔一半一半。」
這種「一半一半」剛好反映1.5世代的處境,夾在西方主流社會和華人圈子之間。老華僑在加拿大,主要從廣東話傳媒接收資訊,看TVB、聽華人電台、看中文報紙;竹升則接收純英語主流社會資訊。「我們的難處,就是無論跟那一邊講嘢,華僑定竹升,都一定會出現分歧點。」
老華僑不是跟1.5世代一樣緊張香港嗎?
她留意到老華僑,即使關注香港新聞,但有一種「隔岸觀火」「置身事外」的態度。「老華僑好鍾意講,以前香港有幾好,現在香港有幾差,所以當年來了加拿大這個決定很對,好彩走了到加拿大,上了救生艇。華僑心態係只要加拿大畀個避風港畀佢,等佢安全,搵到錢,佢就唔理主流社會發生咩事。」
至於竹升,Annisa也溝通不了。「竹升覺得,Why care about Hong Kong? 香港對竹升來說,簡直係irrelevant,係『一個唔關事既地方』。即使父母是香港人,他們也會只關心北美洲發生的事。」
華僑留在唐人圈,竹升已融入西方,1.5世代在青春期才離港遠赴海外,記得香港的一切,對香港仍然着緊,亦擁有與主流社會溝通的能力。
去年反修例運動,Annisa天天留意資訊,籌劃支援活動,差點影響學業。 反修例運動後,他們可以用英語與主流社會溝通,也擅於把香港故事解釋給外國人聽。
Annisa去年接受不少傳媒受訪,諷刺是,面對西方傳媒反而較自在,「西方傳媒最多是不明白甚麼叫『一國兩制』;但海外中文傳媒訪問我時,常追問我『認唔認自己係中國人』這些題目,把我視在作『現在新一代年青人』的代表。我感覺自己和那些華人傳媒的主持,好像處於對立面一樣。」
與華僑有別,又未致變成完全的外國人,這種身份認同的遊移和不確定,令1. 5世代感到孤單。Annisa留意到一個有趣現象,關於語言運用上:
「竹升自己圍埋會講英文;我們這班1.5走在一起一定講廣東話。但當竹升和1.5相遇,大家會先講廣東話,如果有爭拗,竹升就會變番講英語,這是明顯竹升想和1.5拉遠距離的做法。」
爭拗的話題是甚麼?Annisa記憶中,例如談及香港人和中國人的衝突,竹升會用英語回應,批評香港人不應如此針對來自內地的人,多數是關於中港矛盾的題目。
最令人訝異是,留學數年,亦令 Annisa發現自己的價值觀,與香港同輩年輕人有所出入。Annisa在大學修讀社會科學,經常思考社會公義問題。
「有啲香港朋友會話,你做乜會分享Black Lives Matter的新聞,香港已經夠多問題,根本沒有餘力去關心這些,叫我別浪費時間去分享外國新聞,多點分享香港新聞,這些都令我氣結。」
她說,1.5世代在西方社會生活,對國際線的想法,明顯和留在香港的同輩有差異:
「我們不能只要求其他國家的人關心香港,你要人地外國人care你的同時,你都要care番人地外國人。你不是要向外國人討拖捨拿同情,希望別人可憐你才出手幫你。你要讓外國人明白,這是一個價值觀的問題。北美洲警暴和香港警暴,表面上看起來或相似,但整個脈絡不同,他們有種族歧視的歷史背景,所以要深入明白別人社會發生甚麼事,才可以為香港進行遊說。」
Annisa說,隨着香港近日局勢發展,很多港人把西方國家想像得越發美好:「香港人對對歐美國家有種Fantasy,覺得西方國家有民主,好羨慕,怎樣也一定比香港好,覺得別人沒有社會問題。坦白講,裡面有種『崇洋』心態,甚至是對白人有種『優越想像』。以為去到外國生活,就會見到白人,講牛津英語。但其實西方主流社會,特別是大城市,現正嚴厲批判緊白人至上心態。」
她看到一些華僑父母,沒辦法融入主流社會,不肯接受西方價值,最終與竹升子女衝突:「希望子女與華人或者白人拍拖,若果子女跟非洲裔、印度裔、原住民加拿大人拍拖,一定爭拗,因為有些華僑骨子裡看不起非華人的其他少數裔族;又或者要求子女讀書選科一定要實際,例如要讀工商管理和理科。」
Annisa的朋友在大學選科上受父母影響,她則逆流而上,挑選了甚少華人修讀的人文學科。去年更常把香港納入功課作研究命題:「以前研究香港,老師同學都沒有反應,唔明我做乜在加拿大研究香港;反修例之後,我交功課研究香港,同學老師都好接受,好喜歡,覺得好hit,因為常在新聞見到香港,認知多咗。我感覺好奇怪,我從來都做緊同一樣的研究。」
Annisa承認,在1.5群體之中,她這種修讀人文學科,常思考社會公義的性格,是異數。「面對加拿大選舉,1.5世代圈子裡,想的也是很實際,這個政黨是不是會促進經濟,那個政黨有沒有機會贏。去年加拿大選舉,我也是含淚投票,策略上不想另一個黨贏而投,都好無奈。」民主在西方社會實踐起來,Annisa明白還有很多問題。
近來有人提出在海外建立「新香港」方案,Annisa瞪大眼,語氣有點重:「幻想要在外國建立另一個理想香港,把整個香港搬過來,那真是不妥,令我想起『白人殖民』的歷史,你把自己那一大堆人和那一套文化搬過來,把本來這裡的人逼走,把自己那一套成為主流,那真是令我很困擾。」
對於很多香港人正在考慮移民,她亦有一些想法:「香港人去到外國, 別圍爐取暖,只圍埋和香港人一起。也不要把外國國籍變成一種工具,只想避開香港的風頭火勢,去拿別人的福利,躲在自己的社區。要有心理準備,去了解當地社區的問題,要思考如何和主流社會結合,和當地人建立關係。」
對於未來,Annisa說,竹升視西方社會為家,華僑亦已落地生根,1.5世代的將來十分不確定:「我覺得留在加拿大可以,回香港亦可以,我們這一批人要思考的是,回香港去面對現況,又或者留在外國繼續國際線,建立自己在海外的事業。」
畢竟年青,還可以選擇。Annisa 說,近來香港局勢緊張,仍留港的父母勸告她:「最好唔好返來,香港而家咁差。但是我的反應是,吓?我對香港有感情,唔係話斷絕就斷絕,唔係話唔 care就可以唔care。」
有一種心痛,沒法逃避:「相比起華僑果種抽離,竹升果種唔關事,我們1.5世代,可以話係心態上在海外最 care香港的那一批人。」
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
irrelevant中文 在 鄧明儀 Facebook 的最佳貼文
【#am730專欄】著眼於孩子贏在未來
是吸引力法則吧!早上忽然想到一個2020大計,立即致電我口中的「教育界南帝北丐」陳葒校長及朱子穎校長,兩人二話不說就答應,就連日子都鐵定好了,下午就在Samsung Solve for Tomorrow 2019研討會暨簡介會上碰到朱校長,我倆再次侃侃而談兼擊掌為盟。
很欣賞Samsung舉辦這個全港學界科技比賽,鼓勵學生發揮創意,結合各個STREAM領域知識,設計出以人為本的創新方案,並為他們完成實現產品概念。去年以SEN(特殊教育需要兒童)為主題,吸引超過320間中小學及大專學院逾1,500名學生參加,最終由伯裘書院的「愛拼才會認」AR中文卡牌勝出;今年則以「不同想像 . 燃點快樂力量」為主題,希望集全港學界之力,讓全港逾百萬學生享受快樂校園。
Solve for Tomorrow──一直是「南帝北丐」不厭其煩地掛在口邊,也身體力行推動的事。研討會上,朱子穎劈頭第一句就問:「教育的目的是,Future ready or Future irrelevant?」近年專注科技教育的他強調,教育本身是要讓孩子和未來世界接軌,然而,現代應試教育制度並沒有為下一代進入未來世界而增值,「科技是用來解決困難,但點解明明可以用原子筆寫字,你死要學生用毛筆磨墨寫字呢?我們不能用20年前的學習方法,去教育20年後要面對未來的孩子。」
同樣緊張孩子「未來」而展開一場又一場教育革命的,還有陳葒。除了10年前捨棄高職厚薪的校長之位,創辦陳校長免費補習天地,還於4年前成立小島學園,提出以4A作為教學原則,即Autonomy(自主)、Authentication(實境)、Association(關連)、Achievement(成就),最近更以社企形式開辦小島學園補習中心,誓要給孩子補回填鴨式應試教育中失去的學習動力,「現在中心有近100個課程可供選擇,重點是整個社區都是無牆教室,未來學習的發展應該是這樣。」
正如上世紀著名教育家John Dewey(約翰 杜威)曾說:” If we teach today as we taught yesterday, we rob our children of tomorrow.”朱子穎及陳葒均期望家長著眼於孩子贏在未來。
Mameshare Daddyshare 朱子穎 Chu Tsz Wing Samsung 陳校長免費補習天地 #SolveforTomorrow
irrelevant中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[時事英文] Trump's letter to Kim Jong-un
Why a D or an F?
最近在網路看到多家媒體報導「川普給金正恩的信錯誤連篇改得滿江紅」,川普的英文寫作能力詞彙受限、文法錯誤更是令人眼花撩亂,多位網友和老師給他的信件打了D甚至F的低分。
老師個人雖然對川普的英文書寫能力沒有太大的信心 (合理推論,他最多只有時間略讀幕僚撰擬的書信),但個人覺得就該篇公開書信而言並不至於有所謂文法錯誤連篇的問題。用另一個角度理解,該篇公開書信是川普使用了強對比去表達諷刺和強硬的態度,這種書信本來就無法完全使用文法來檢驗,而是為了讓收信者了解美國政府的「態度」,故基於目的性的考量有以下寫作方式,老師嘗試著分析如下,與各位一起分享心得:
★★★★★★★★★★★★
完整信件和影片: https://edition.cnn.com/2018/05/24/politics/donald-trump-letter-kim-jong-un/index.html
英文稿: http://time.com/5291264/full-text-letter-donald-trump-kim-jong-un-summit/
中文稿: https://udn.com/news/story/6809/3163380
★★★★★★★★★★★★
Dear Mr. Chairman:
We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.
第一句寫的特別冗長、正式,雖然文字字面上的意思是在感謝金正恩的付出,但是明顯的跟下一句指出「是北韓提議要舉辦高峰會現在又有如此的變動」是明顯的對比,諷刺金正恩。
We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant. I was very much looking forward to being there with you.
有位老師說「totally irrelevant」這句話根本不該出現,因為毫無相關 (totally irrelevant) 的事件何必提出。其實「but that to us is totally irrelevant/但那對我們而言無關宏旨」這句用途是在於銜接和突顯「據我們所知是北韓方面提出會面的要求」,「我曾非常期待與你一同赴會。」,完全符合川普一邊諷刺一邊遞橄欖枝的虛偽語氣。
Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.
這句警告金正恩權力在我手上,告知他「你壞壞我就把你的糖果拿走,然後高峰會取消是你害的」。
You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.
這一句就直接威脅了,說你們半吊子、還沒有完整的核武能力,怎麼敢跟美國比,再吵把你轟炸成碎片。
★★★★★★★★★★★★
I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only the dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you.
客套話又來了,一句威脅一句暗示怎麼做就沒事,而下一句「Some day I look very much forward to meeting you」 代表峰會未來還有可能會舉辦。
In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.
這邊針對信件的批評是合理的 ,綁架再釋放的行為無論如何都不應該讚美。很遺憾的,這段客套話完全符合川普的風格和語氣。
★★★★★★★★★★★★
If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.
最後兩句話又符合正式信件模板,但是第一句的語法 If you change your mind having to do with…確實是罕見。「Have to do with」片語的意義是「和…有關係」常出現在口語,但我搜尋了整個英文語料庫 (COCA) 確無法搜尋到 change someone’s mind 和 have to do with一起使用。此寫法讓我推斷川普的確有可能編寫信件的一部分 (因為政府發言人等級的幕僚或編輯應該不會用如此罕見的搭配詞)。吹毛求疵的話,「lasting peace and great prosperity and wealth」也可以寫成「lasting peace, great prosperity(,) and wealth」。
★★★★★★★★★★★★
總結是信件雖有瑕疵,但這些網友和一些老師批改也沒有指名用什麼評量指標就一面倒的負評,認為應該得到D或者是F,然此可能忽略了現實的外交世界上語言結構方式和信件(或其他文書)有其特殊目的性考量而可能有不同的呈現方式。當然,很多評論者可能只看字面就開始評論啦 (我相信有些網友也只是鬧著玩的),但老師就是忍不住會認真!!!
★★★★★★★★★★★★
P.S. 整篇信件絕對不是川普親自寫的因為錯誤太少了 😛
★★★★★★★★★★★★
時事英文新聞 (Breaking News): https://goo.gl/9M1sGM
★★★★★★★★★★★★
Analyses:
NY Times: https://www.nytimes.com/2018/05/24/world/asia/read-trumps-letter-to-kim-jong-un.html
BBC: http://www.bbc.com/news/world-us-canada-44233641
Sources:
https://corpus.byu.edu/COCA/
https://udn.com/news/story/6809/3163380
https://udn.com/news/story/6813/3165387
http://www.bbc.com/news/world-us-canada-44233641
http://time.com/5291264/full-text-letter-donald-trump-kim-jong-un-summit/
https://www.news.com.au/finance/work/leaders/president-trumps-letter-to-kim-jongun-brutally-mocked/news-story/1b688d82c626c9fcd33ae51a79cd1c64
https://www.thesun.co.uk/news/6383731/donald-trumps-letter-to-kim-jong-un-is-given-an-f-for-grammar-by-unimpressed-teacher/
irrelevant中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
irrelevant中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
irrelevant中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
irrelevant中文 在 irrelevant 中文 - 查查在線詞典 的相關結果
adj. 1.不恰當的;(與…)無關系的;不相干的(to), 不對題的。 2.缺乏時代性的,落后于潮流的。 ... <看更多>
irrelevant中文 在 irrelevant 的中文翻釋|影音字典- VoiceTube 看影片學英語 的相關結果
例句. These arguments were dismissed as irrelevant. Her statement is irrelevant to this case. It's all irrelevant to me. The matter is strictly irrelevant ... ... <看更多>
irrelevant中文 在 irrelevant中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
irrelevant 翻譯:不相關的,不切題的。了解更多。 ... irrelevant 在英語-中文(繁體)詞典中的翻譯. irrelevant. adjective. ... <看更多>