#spanglish
#怎麼說都輸西班牙人
西班牙人說英文除了有學習困難以外, 最可怕的就是因為發音問題, 一但學成, 效果更驚人, 一如世界許多地方, 每個語言都被迫接收了許多的英文字, 有趣的是, 要真的按照西班牙人愛用的西文發音邏輯, 也是錯, 純英文發音邏輯, 他們也聽不懂, 真正的巧妙在於: 英西混搭的奇妙平衡阿!!
例一: 舉世皆有的培根, 是我在西國的最大噩夢之一, 因為這玩意似乎該被翻成panceta ahumada, 但講這個字拿出來的東西又不一樣, 那就說bacon培根吧? 培根也聽不懂, 因為…………他們堅持要把英文的bacon用西文發音, 發成八控!!
然後又因為發音為八控, 所以很多地方為了”發音正確”, 還要硬用西文, 把bacon寫成beicon! Beicon發音似貝控, 老實說在我聽起來都一樣, 問題是, 每次去到不同的地方, 講八控他就糾正我貝控, 講貝控就說該是八控, 你們這些人是能不能選個標準答案全國統一一下阿!還我正統的貝肯好嗎!!(顯示為培根不用煎又熟了)
例二: 一個字採用西文發音還是英文發音, 選一個好嗎? 不˙可˙以! 因為是愛任性的西班牙人阿! 沒有混搭怎麼算21世紀呢! 於是:
絕地武士的Jedi, 沒有變成”黑地”, 而是”結地”, 第一音節英文, 第二音節西班牙文. 不過也還好他們沒決定說黑地, 不然當場變成阿爾卑斯山的少女海蒂像話嗎?!!
哈利波特, Harry Porter, 如果按西文發音, Harry該是”阿利”(H不發音), 但是西班牙硬要採用拼裝版, 於是電影裡的榮恩是大吼: 哈RRRRRRRRRRRRRRRR利!!!(中間為用超完美打舌音打死佛地魔)
這種偶爾西文發音, 想到又回去英文發音, 最後又來拼裝車版的生活, 導致所有住在西國久了之後的原本會英文人類, 都會嚴重開始懷疑自己, 還有究竟是哪種標準來決定何時用哪種選項來著. 再例如, 本人真愛本命的Star Trek, 西文就硬是說: 斯大RRR 特RRR克(中間那R都是西文打舌音)
可是, 明明裡面的Starfleet好發音多了, 他們就要硬翻成La flota estelar!!!!
La flota estelar!!!!
La flota estelar!!!!
La flota estelar!!!!
我內心的回音卻非該超炫的深度太空探索任務與未來人類文明進展探討, 那一切原本starfleet能啟發你的帥帥心情, 在聽到la flota estelar的瞬間變調成一群染金髮講話假掰的高中女生啦啦隊之俗艷隊服與隊形, 而且最後還要加一句我們是你的宇宙甜心這種蠢話的fu阿!!還我又酷又炫的科幻效果來!!(伏地大哭)
所以, 科幻片在西班牙紅不起來真的沒辦法, “聽起來”就遜了好幾倍~
當然, 不是只有科幻片遭殃, 全球女孩熱愛的frozen, 名曲let it go被翻成西文版的sueltalo, 每次想放屁得忍住時, 我內心就會聽到該死的艾莎女王不停叫我放吧!放吧~~(sueltalo~sueltalo~)
既然艾莎女王都這麼說了, 我們就放吧~放吧~放吧~~管他西文還英文, 反正怎麼講都會被西班牙人糾正, 我早就麻痺惹阿
#沒想到艾莎女王有進駐本版的一天
jedi發音 在 深度西班牙- #spanglish #怎麼說都輸西班牙人西班牙人說英文 ... 的推薦與評價
例二: 一個字採用西文發音還是英文發音, 選一個好嗎? 不˙可˙以! 因為是愛任性的西班牙人阿! 沒有混搭怎麼算21世紀呢! 於是: 絕地武士的Jedi, ... ... <看更多>
jedi發音 在 Jedi Archives 絕地檔案室EP8 - Kit Fisto/ 基特‧費斯托(正史 的推薦與評價
大家好,今集同大家介紹嘅 Jedi High Council (絕地最高議會) 人物係Kit ... 既語言要係水底先能完全 發音 ,係有空氣環境下佢地族語係不能正常發聲。 ... <看更多>
jedi發音 在 [討論] 星際大戰的Jedi Knight翻譯問題- 看板movie - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
最近剛好俠盜一號上映,
所以就想問這個我一直很想問的問題,問題可能有點蠢,請見諒。
就是為什麼Jedi Knight是翻作「絕地武士」?
Jedi的發音很接近「絕代」,從音譯的角度來看,選「絕代」會比「絕地」正確;
(KK音標: /'dʒɛ,daɪ/ )
那因為「絕地」在音譯上說不通,所以我們試著從意譯的角度來看看:
從意譯的角度看,「絕代」有一種不世出的人才之意,像是風華絕代、絕代雙驕,
用來形容Jedi Master的稀有、強大也很適合。當然意譯上「絕地」也蠻適合就是了,
「絕地」有絕境的意思,像是絕地逢生、絕地救援等等,拿來形容Jedi常常面臨危機也
是合適。
所以我個人是覺得 Jedi音譯:絕代>>>絕地
Jedi意譯:絕代~=絕地
那麼為什麼Jedi會翻成「絕地」呢?
*根據推文補充一下:Jedi真正的意譯應該是「時代」,根據wiki:
https://www.wikiwand.com/zh-tw/%E7%B5%95%E5%9C%B0
Jedi是從時代劇(jidai geki)的「時代」一詞發音轉化來。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.245.94
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1482596952.A.88A.html
以上音譯100分,意譯只能給8.7分。
這啥小...
了解,只是絕代武士我覺得也好記阿XD
我了解現在不可能改了,只是對當初這樣翻有點疑惑~
※ 編輯: WSzc (61.231.245.94), 12/25/2016 00:50:18
但如果是依照意譯翻的話,「西斯」是不是也改個詞彙會比較好?
「絕代」本身的意思只有冠絕當世,我提到風華只是因為剛好有「風華絕代」這個成語,
並沒有說jedi跟風華有任何關係。
其實不一定要接「大反攻」阿,當初這樣取應該是為了跟帝國大反擊對稱吧,
可是英文片名也沒對稱阿?
EP5:The Empire Strikes Back
EP6:Return of the Jedi
內斂壓抑跟本身能力冠絕當世並不衝突,應該是你把「風華」跟「絕代」混為一談了。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:33:21
「絕代」有冠絕當世、不世出的人才之意,用來形容Jedi Master的稀有、強大很適合。
「絕地」有絕境的意思,拿來形容Jedi常常面臨危機也是合適。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:39:12
如果不是音譯也不是意譯,那該稱做什麼譯?
絕地武士怎麼會是音譯呢? KK音標都列給您看了
如果單純要用音譯的話,絕代顯然精準很多。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:41:57
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:43:53
腦補意譯的原因我上面就說了,因為「絕地」就不是音譯阿...
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:45:08
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:46:43
就是因為不懂用音譯的翻法怎麼會翻成「絕地」,所以才從意譯層面去看阿...
你要說用意譯去翻一定有比「絕地」更好的選擇,我也認同阿,
所以我才會提出問題為什麼會翻成「絕地」啊...
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:51:27
謝謝,歡迎真懂先生也提出一些見解,難道不能反對「絕地」不是音譯嗎?
謝謝B大分享,確實之前有看到Jedi是源自「時代劇」(jidai geki)中的「時代」發音。
已補充進內文中。
https://www.youtube.com/watch?v=Wx2N0vt2_6g
allen翻成艾倫我覺得蠻接近的阿。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 15:20:13
... <看更多>