原來這些語言跟 中文 這麼像! OMG!I don't know these languages are so similar to Mandarin! ... (Do you know how similar Korean, Vietnames... 天啊! ... <看更多>
know-hows中文 在 Nas Daily: 1分鐘學中文!Learn Chinese in 1 minute!(中文字幕) 的推薦與評價
學好英文很重要,但也為自己鼓掌一下吧! 因為你已經學會了最難的語言之一: 中文 !Credit: Video by Nas Daily:https://goo.gl/yyRZQALIKE Nas Daily on ... ... <看更多>
know-hows中文 在 How do you know 中文& 企業客戶技術服務中華電信ptt 的推薦與評價
大量翻译例句关于"know-how" – 英中词典以及8百万条中文译文例句搜索。 ... 同时,该页为英语学习者提供:know-how的中文翻译、英英详解、单词音标、在线发音、例句等 ... ... <看更多>
know-hows中文 在 [求譯] Know-how - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
'Know-how' 一詞經常出現在科技方面的文獻或講演
而在雅虎線上字典將之譯做 "技術"
但總覺其翻譯不甚妥貼
英文對應於技術之單字尚有 technology 與 technique
然而此二字真與 'know-how' identical? 還是仍有差距?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.224.142
看起來 'know-how' 是一種非正式的用法
強調具有實用性的知識(knowledge)或技術(technology)
換言之 粗略可以說是 know-how = practical knowledge
或者是 practical technology?
或者更乾脆的說 想更清楚 'know-how' 首先要離清實用性跟理論性
的差別? 而且要先弄清楚 knowledge, skill, ability, technique, technology?
首先 skill, technique 似乎偏向'能夠解決某個實際問題的步驟或者方法'
通常不要求包含對於導出那些解法的原理的成分 像是 skill to solve a math
problem = know the steps to solve a math problem one by one, but not
necessarily know why the order of steps should be and why a particular
step must be used
technique 在這時跟 skill 沒啥差別
但這樣分析還是有疑問 因為還是有 practical skill 的用法...
另外關於 technology 的辨析 這個字常常跟 science 去比對 所謂的科技
指的就是 science and technology 而科學強調對"爲什麼"等原理的了解
至於技術則相對來說偏向知道實際上如何做就好了 但問題是 又有所謂的
應用科學 就是對原理跟實用的技術都要追求 所以又很難分 :(
※ 編輯: saltlake 來自: 118.169.224.142 (07/05 06:41)
... <看更多>