對不起。我半夜起床突然PO文,懶的翻譯成中文。哈哈。請原諒我。如果你們看得懂願意幫我,我會很感謝的!
Omg. Am I starting to produce/leak milk ALREADY?! I still have one month to go but I just woke up in the middle of the night feeling "hot flashes" and getting REALLY thirsty.
And now, sorry if this is TMI, my shirt feels a little bit damp??? I thought I was maybe too hot and sweating... But now I'm thinking about it and .... Could it be possible?!?!
If yes, what do I do to save this previous breast milk? I know the first milk to be produced (colostrum?) is the most dense and nutritious.
Should I be collecting it?
Should I be trying to "squeeze" more out and freezing it?!
Do I just leave it and let it happen naturally?
Do I let it go to waste?
Do I try and stop it from leaking somehow?
Omg. Does this mean I am going to go into labor soon?!?!?!?! EEEEEK!!!
leaking中文 在 黃大煒 (Huang Dawei) Facebook 的精選貼文
今天下午我和POLO已是第三次來到國稅局,包括信義區,大安區!
國稅局承辦人員們的態度非常良好,對中文不好的我和POLO特別有耐心,非常感謝!
因為今年有人蓄意編造謊言並公開爆料不實言論,甚至預謀並濫用同樣罹患胃癌的Vicky的同情同理心,浪費了我們拼命想盡辦法籌措對方癌末陳姓病妻赴日醫療費的真心誠意,又對媒體謊稱我們要經營夜店及非法公開我們籌備多年的電影侵權等相關事件...
因我和POLO是美籍身分,在台任何投資都需經由投審會審核,資金也需自海外匯入款項至相關合法公司。
我們已提呈近幾年的金流明細及所有涉及的人物事證等相關資料,以配合調查!
我香港出生,美國籍,但我在台灣深耕30年了,ㄧ生謹守本份,低調專注音樂事業。
我們隱忍這麼久是因爲仍盡心力給予機會和寬容體諒。
我們感謝Vicky 和專業會計師的嚴格把關。這麼多年來,不怕得罪人,不妥協地保護我和POLO的合法權益。
另外,先前我們所有公開聲明內容,若有任何不實,我們願意公開所有事證並負擔法律責任!
凡走過必留下痕跡....
忙了ㄧ下午,到誠品買了書,現在終於又可以繼續到錄音室繼續我們最喜愛的錄音工作了...
再次感謝大家的支持!
This afternoon was the third time POLO and I went to the National Taxation Bureau of Taipei, including the Xinyi and Daan Branches. Thank you to the wonderful staff, for having a great attitude and being patient, especially since our Chinese is not very fluent. Because someone had deliberately publicized fabricated false information stating we plan to open and invest in a night club, along with leaking confidential information of our film project, we have submitted information, evidence, and details of all parties involves over the years and financial statements to cooperate with this investigation. Also, since POLO and I are American Citizens, all our investments must be reviewed by the “Investment Commission, MOEA”, and our investments must come from overseas and deposited into a legal company with the proper licenses.
Thank you, Vicky and our professional accountants, for always guiding us through each step, and always doing your best to ensure our rights and interests are being protected.
In addition, we are willing to disclose any evidence and bear legal responsibilities for our public statements.
There is always an evidence trail to actions…
After a busy afternoon, we are excited to finally continue recording and composing again!!
Thank you all for your support!
❤️🎶💪
POLO WL
Vicky MeiMei Chao
信義區國稅局
#國稅局大安區
leaking中文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
異性戀之內:非人力資源記事 ◎黃裕邦
諷刺的是,我靠數算暗角度日。
浴缸滲水的彎角,蜘蛛網
旁邊的楔子。我依靠它們。
的確耐人尋味,升降機只效忠
垂直之物。告示說
如遇升降機生命故障,
請按此掣。放開後即可通話——
我養的寵物蛾,日出時拆出
翅膀,牠用扭曲的腳
匍匐爬行,從中得到安慰。
我不冷,我穿船襪。我那些跨過
門檻、邊境、心靈的鞋子
藏在室內,跟羞恥一樣,聞起來
新鮮有如刺身。叫我死基佬吧,
反正我不會游泳。我的炮仗花
向橫生長,向眾多溺水的章魚
反肚。我的德國紀念品說
「Glück」,但值得紀念的時刻往往過於龐大
不能框住。我想簡簡單單,細節卻越來越多。
戀物不過就是細節。請給我AA電池,
我在光天化日下帶著手電筒四處走
--
◎作者簡介
黃裕邦(Nicholas Wong)
2016年憑藉英語詩集《Crevasse》奪得美國LGBTQ文學獎——Lambda Literary Awards 男同志詩歌組別首獎,同年榮獲香港藝術發展獎藝術新秀獎(文學藝術)
◎譯者簡介
徐晞文,香港中文大學翻譯系畢業,自由譯者,曾獲青年文學獎翻譯公開組亞軍、香港中文文學創作獎文學評論組優異獎
--
◎小編李昱賢賞析
壓迫從不會發生在光天化日之下
而是深埋社會當中
這首詩出自黃裕邦的《天裂》,而這本書是黃裕邦為自己於2016年出版的英詩作品《Crevasse》所出的翻譯版本,而這首詩即是譯自其中〈Inside Heterosexuality: Notes on Non-Human Resources〉詩題將社會裡的人做劃分,點出了詩的主旨是在探討相對主流性向的同性戀在社會中的地位、所承受目光、使用資源的「權力」等,而原文詩題使用的是更激烈的「非人類資源記事」。
由於黃裕邦為香港人,母語為粵語,因此詩中也不乏粵語的思維和語法。在粵語中會以「彎」、「曲」去對比「直」、「正常」以分別代表同志和異性戀,因此詩人在頭兩段即藉由這樣的意象玩了文字遊戲,也在其他段落有類似的運用。「浴缸滲水的彎角,蜘蛛網/旁邊的楔子。我依靠它們」對比彎角,楔子是相對筆直的物品,說明在社會中同性戀在許多層面仍需要依靠異性戀,無論是在認同上或是基本權利上。
至於第二段,表面上升降機正常運作是常識,詩人在此將升降機(lift)與生命(life)做連結,藉由敘述升降機由於物理性的原則只效忠垂直的升降操作,嘲諷社會上的資源只為異性戀來服務,而並無考慮到其他的生命。
敘述遞進,詩人也繼續使用「扭曲的腳」、「船襪」、「向橫生長」等延續對比垂直、正常之物的彎曲意象。
來到詩的尾聲,「我在光天化日下帶著手電筒四處走」的原文為「I carry a torch in broad daylight.」,「carry a torch」指的是單相思的愛戀狀態,翻譯下來即為我在廣闊的日光下單戀。說明了詩人期待有一天同志能不用在意社會的眼光,在光天化日下能不必畏畏縮縮的戀愛。
全詩在句式上非常特別,以一段三行、斷句零散的方式貫穿整首詩。內容直白而真摯,詩人藉由描繪直與彎的兩種意象代指同志在社會中的處境,也在末尾提出了其感性的呼告,希望喚起這個異性戀主體的社會去重視其他多元傾向的生命和權利。
*
由於《天裂》一書為原文作品的翻譯出版,因此有些文字運用上在為了不失真的情況下會異於中文常見語法,需要拐個彎才能了解意思。我推薦大家去閱讀原文的版本,除了更深入的瞭解這首詩的內容,以不同的語言閱讀時也會有不同感受,謹在此附上這首的原文版
〈Inside Heterosexuality: Notes on Non-Human Resources〉
Irony is I count corner to survive.
Leaking turns of a tub, a door
wedge near a cobweb. I count on them.
How interesting lifts are faithful
only to the vertical. A sign says
In case of lift life breakdown,
press the button. Release. Speak—
My pet moth dismantles its wings
at dawn, it has found comfort
crawling on it's crooked feet.
I am warm, I wear low-cut socks. My shoes
to cross thresholds, borders, and minds
are kept indoors, like shame, which smells
fresh, like sashimi. Call me faggot
I cannot swim anyway, my firecracker
vines grow sideways like drowning octopi
upside down. My German memento says
Glück, but moments always are too big
to be framed. I want simple, but details begin.
Fetishes are simply details. Give me AA batteries.
I carry a torch in broad daylight.
--
美術設計:靖涵/Instagram:c__nh_n
https://cendalirit.blogspot.com/2019/04/20190430.html
#黃裕邦 #外文詩 #翻譯詩 #同志 #異性戀 #社會資源 #每天為你讀一首詩
leaking中文 在 Bitspower 中文- Bitspower Digital Leak Detector ... 的推薦與評價
Bitspower Digital Leak Detector 數位簡化無比精確。 新品上市: https://bp.cool/3l7u9r ✨IG : BitspowerTW. ... <看更多>
leaking中文 在 [ 中英歌詞] Lil Tjay - Leaked 的推薦與評價
這次帶給大家的是我很喜歡的新生代旋律性饒舌歌手Lil Tjay的Leaked!不只是Leaked,Lil Tjay的20/20 ,Ruthless,Brothers等等其他歌曲都十分讓人驚艷 ... ... <看更多>