瞎譯始終無畏的洪蘭
剛剛發現一位著作甚豐、值得閱讀的法律學者Cass Sunstein。搜索他言論的同時,偶然又驚見「超譯大師」洪蘭荼毒《快思慢想》的刀痕,再記下一筆。雖然並不意外,驚的仍是她不斷挑戰無腦翻譯下限的能力。
//Another scholar and friend whom I greatly admire, Cass Sunstein, disagrees sharply with Slovic’s stance on 【the different views of experts and citizens】, and 【defends the role of experts as a bulwark against “populist” excesses】. Sunstein is 〔one of〕 the foremost legal scholars in the United States, and 【shares with other leaders of his profession the attribute of intellectual fearlessness】.
另一個我很景仰的學者兼朋友孫斯坦(Cass Sunstein)完全不同意史洛維克【對專家和老百姓的看法】,他〔捍衛專
家的角色就像抵抗民粹主義進攻的堡壘一樣〕。孫斯坦是美國〔最著名的〕法律學者,而且【無畏與其他同領域領袖分享看法】。// (《快思慢想》修訂版,洪蘭譯)
依序討論:
1. different views被吃掉。前幾段說得很清楚:
孫斯坦截然不同意史洛維克認爲專家和老百姓看法不同的這一立場。
2. 原譯中文有語病,誤導讀者以爲是他(孫斯坦)像堡壘一樣堅定地捍衛著專家的角色。還有 excesses 怎麼變「進攻」?這是國小作文造句嗎?宜改為:
他捍衛專家的角色,視之為抵抗「民粹主義者」行爲過激的堡壘。
3. foremost 和「著名」意思不同。為了呼應下一句話,宜改爲:
孫斯坦是美國首屈一指的法律學者
4. 這句是瞎譯的極致,不用多說明了,有一點英文理解力的讀者請自行品嘗洪氏「瞎謂鮮」 😂:
且和同領域其他領袖一樣展現智識上無畏的性格。
legal造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
瞎譯始終無畏的洪蘭
剛剛發現一位著作甚豐、值得閱讀的法律學者Cass Sunstein。搜索他言論的同時,偶然又驚見「超譯大師」洪蘭荼毒《快思慢想》的刀痕,再記下一筆。雖然並不意外,驚的仍是她不斷挑戰無腦翻譯下限的能力。
//Another scholar and friend whom I greatly admire, Cass Sunstein, disagrees sharply with Slovic’s stance on 【the different views of experts and citizens】, and 【defends the role of experts as a bulwark against “populist” excesses】. Sunstein is 〔one of〕 the foremost legal scholars in the United States, and 【shares with other leaders of his profession the attribute of intellectual fearlessness】.
另一個我很景仰的學者兼朋友孫斯坦(Cass Sunstein)完全不同意史洛維克【對專家和老百姓的看法】,他〔捍衛專
家的角色就像抵抗民粹主義進攻的堡壘一樣〕。孫斯坦是美國〔最著名的〕法律學者,而且【無畏與其他同領域領袖分享看法】。// (《快思慢想》修訂版,洪蘭譯)
依序討論:
1. different views被吃掉。前幾段說得很清楚:
孫斯坦截然不同意史洛維克認爲專家和老百姓看法不同的這一立場。
2. 原譯中文有語病,誤導讀者以爲是他(孫斯坦)像堡壘一樣堅定地捍衛著專家的角色。還有 excesses 怎麼變「進攻」?這是國小作文造句嗎?宜改為:
他捍衛專家的角色,視之為抵抗「民粹主義者」行爲過激的堡壘。
3. foremost 和「著名」意思不同。為了呼應下一句話,宜改爲:
孫斯坦是美國首屈一指的法律學者
4. 這句是瞎譯的極致,不用多說明了,有一點英文理解力的讀者請自行品嘗洪氏「瞎謂鮮」 😂:
且和同領域其他領袖一樣展現智識上無畏的性格。