[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
make an announcement中文 在 陶傑 Facebook 的最佳解答
不論什麼師如何設計,只要直排就好,中文方塊字的結構,在視覺上在美感上,在文字的氣行上,自古以來,為直排而設。中文是中文,英文是英文,中國人不必都爭着做英國語文的殖民地,不但中文語法歐化:不說「宣佈」,說「作出一項宣佈」(Make an announcement),不說「尊夫人」,說「你的另一半」(Your other half);連文字的排列也像中國大陸一樣,模仿着英文書刊橫排。
中國是馬列的西洋殖民地,仇視中國的精典文化,包括簡體字,將中文橫排,這是中國大陸的問題,香港和台灣不必跟隨。我曾經問過香港的出版界人士:為什麼香港你們出版的書籍都是橫排本?對方說:「不是我們崇洋,而是排版用電腦。現在的書籍排版的電腦程式,都是從美國買來的,美國的英文出版,配上圖片,文字只固定橫排的設計。如果改為直排,圖文一起,那就很麻煩,須在版面的上下各留一截空白,浪費紙張成本,所以為了方便,都將就美國人設計的英文橫排程式,中文就跟着橫排了。」我聽了,笑一笑,沒有說話,當你聽到中國人說「一切為了方便」的時候,就是他們懶惰的藉口。當蘇聯史達林發明了人民公社,中國也照抄,將農民趕進食堂去吃大鍋飯,中國人也一度敲鑼打鼓的覺得很方便。
【港台書話(一):如何由 A4 紙到書頁翻飛】
對獨立書籍設計師陳曦成來說,月曆翻揭到七月意味工作將如雨量暴增。每星期有幾日在理大當客席講師,其他日子在觀塘家中埋首幾本新書的設計企劃。相對任職主流出版社,獨立設計師對版面設計有更大發揮空間,即要耗費更大量心力時間。在辦公室樓下初次見面時,他已說:「快要書展,在趕幾本新書,忙到癲。」
外人眼中的書籍設計,大概就是將一疊 A4 紙變成正方企理的書刊。但實際上是怎樣一回事?
詳細全文:
https://goo.gl/XTXqDr
延伸專題:
【南韓書店業起死回生記】
https://goo.gl/EDB9xK
【住在手機裡的說書人】
https://goo.gl/f7gfcm
【沒有答案,只有唏噓:10部經典小說結尾】
https://goo.gl/qPhMG1
make an announcement中文 在 陶傑 Facebook 的最佳貼文
中文方塊字的結構,在視覺上在美感上,在文字的氣行上,自古以來,為直排而設。中文是中文,英文是英文,中國人不必都爭着做英國語文的殖民地,不但中文語法歐化:不說「宣佈」,說「作出一項宣佈」(Make an announcement),不說「尊夫人」,說「你的另一半」(Your other half);連文字的排列也像中國大陸一樣,模仿着英文書刊橫排。
在日本,我看見日本的報紙、書籍,都是直排,我很感動。為什麼日本擺脫英文排版電腦程式的霸權,能堅持日本的文字氣行,一直都直排?日本的圖集,圖片旁邊的文字,也是直排,沒有什麼美國模式不模式。日本人自覺都愛國,對於西方文化,他們天生有懂得如何選擇和取捨的大智慧。日本首相參拜神社,穿英國十九世紀的燕尾服、戴高帽子,但是日本的出版物都直排。日本人愛國,也懂得文化。每次我走進日本書店,雖然不懂日文,看到酒店滿架的直排日文書,我知道誰繼承了中國文化的正統,真的很感動。
台灣已故知名建築師漢寶德曾言:「美感是一種國家競爭力,而美感的教育要從生活的環境做起。」在台灣力求進步、培養下一代美感之際,香港也是否應該做些甚麼,保持「東方之珠」的美名?但看到葉劉的競選 Logo,甚至是回歸 20 周年的 Logo,你又會問:哪個領袖才有美感帶香港前行?
詳細全文:
https://goo.gl/YsAmBl
延伸專題:
【阿嬋:當人類學遇上設計】
https://goo.gl/BPJMhr
【江皓昕:「小說餐桌」,舌尖上的文字】
https://goo.gl/gjjJao
【唐明:中史課的鍵盤俠風格】
https://goo.gl/aFFSgO
==========================
【 CUP 媒體 】
在 www.cup.com.hk 留下你的電郵地址,即可免費訂閱星期一至五的日誌。
make an announcement中文 在 Meta for Creators - Facebook 的推薦與評價
Meta for Creators is a place for you to share your creativity and build a community around your passion. Find resources for video creators and more. ... <看更多>