*對劇本翻譯以及跨文化演出的朋友們,歡迎一起加入這場討論*
11/20《ACC台灣對話場》:劇本翻譯跨越文化的可能性
日期:2020年11月20日
時間:台北時間晚上十點/ 美國時間上午九點/ 德國時間下午三點
語言:中英文同步
欲參加者請按以下連結:https://zoom.us/webinar/register/WN_ec7vkItrRSusM0lpGCDLKA
由集編導演於一身功夫的蔡柏璋(2011/ 2018年受獎人)領隊,邀請美國外百老匯導演 Michael Leibenluft,專業中英翻譯程異Jeremy Tiang,以及雙語專職演員林微弋,一同探討翻譯及轉譯在跨文化劇場界所面對的挑戰。
翻譯劇本是否能跨越語言與文化的藩籬,忠實呈現原劇作家的心意呢?本次討論的主題,從翻譯本身的困難度,文字翻譯的背後,牽扯到的文化、劇場實踐與內容,到觀眾的期待與反饋,做一個深度的探討;同時也會討論到,在疫情持續蔓延的當下,我們特邀幾位曾經合作過的雙語劇場編、導、演員,分享過往實際參與製作的經驗,並適時以影片和照片輔助。
欲參加者請按以下連結:https://zoom.us/webinar/register/WN_ec7vkItrRSusM0lpGCDLKA
有任何問題,請電郵至:joycechen@acctf.com
ACC 基金會官網連結:https://www.asianculturalcouncil.org/zh-hant
.
.
(以下為英文資訊)
.
.
11/20 ACC Taiwan's inDialogue: Theatrical Translation on Page and Stage
Date: Friday, November 20
Time: 9AM EDT / 3PM CEST / 10PM TPE
Language: English and Mandarin
To register, please RSVP here: https://zoom.us/webinar/register/WN_ec7vkItrRSusM0lpGCDLKA
ACC Taiwan presents a bilingual inDialogue on theatrical translation across cultures moderated by Director Pao-Chang Tsai (ACC 2011, 2018), with Director Michael Leibenluft, Translator Jeremy Tiang, and Actress Wei-Yi Lin.
Join four theatermakers in conversation around how they create performances across disparate cultural and linguistic spaces. The artists will share how the process of “translation” is an ever-evolving and collaborative one: it can lie in the translation of a word, the movement of an actor, or the staging of a scene. The four artists will share video clips and photographs from past collaborations to serve as case studies on the artistry of balancing the gaps between a play’s creators and audience in different cultural contexts.
To register, please RSVP here: https://zoom.us/webinar/register/WN_ec7vkItrRSusM0lpGCDLKA
For questions, contact joycechen@acctf.com.
ACC Website https://www.asianculturalcouncil.org/zh-hant
.
.
.
.
.
《柏覽會離題|Paonorama》EP9:髒話的迷人之處X跟那些給你/妳負面能量的人說tschüss!
https://paochangtsai.firstory.io/
▍SoundOn : https://reurl.cc/Kj0N0e
▍Apple Podcast : https://reurl.cc/5q1Y1G
▍Spotify : https://reurl.cc/6l5r55
▍Google Podcast : https://reurl.cc/141y1G
▍KKBOX : https://reurl.cc/D6AGAO
#ACC
#asianculturalcouncil
Asian Cultural Council
#MichaelLeibenluft
#JeremyTiang
#WeiYiLin
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅SAYULOG meets JAPAN,也在其Youtube影片中提到,これまで非常に多くの方からいただいたご質問No.1! 留学経験なしで、独学で中国語!? 「為什麼我會講中文!?」 " How I learned Chinese (Mandarin) ? " 私が台湾生活できる程度の中国語を身につけた この4年をぎゅぎゅっと振り返り 5つのポイントを思い出しな...
「mandarin translator」的推薦目錄:
- 關於mandarin translator 在 Facebook 的最佳解答
- 關於mandarin translator 在 Soh Wai Ching - Athlete Facebook 的最佳貼文
- 關於mandarin translator 在 夫夫之道Fufuknows Facebook 的最讚貼文
- 關於mandarin translator 在 SAYULOG meets JAPAN Youtube 的最佳解答
- 關於mandarin translator 在 Campus TV, HKUSU 香港大學學生會校園電視 Youtube 的精選貼文
- 關於mandarin translator 在 TheGRIMFILM Youtube 的最佳貼文
- 關於mandarin translator 在 english to chinese translation - self intro - localization china 的評價
- 關於mandarin translator 在 PriyaLee Translation & Consulting 李眉君翻譯顧問Chinese... 的評價
- 關於mandarin translator 在 Who Offers the Best Chinese-English Machine Translation? A ... 的評價
mandarin translator 在 Soh Wai Ching - Athlete Facebook 的最佳貼文
Happy Independence Day to Malaysia! 63rd Years Old and definitely many more to come!
I am so proud to be a Malaysian and one of my goal in my athletic career is to let the World know that Malaysia is a multiracial country and we stay together as one!
I have been to so many countries, and most of them didn't know that we Malaysia consists of three major races like Malay, Chinese, Indian, and other minority ethnic group as well.
Whenever I was in oversea like China, Taiwan, they didn't know that Malaysia Chinese can speak Mandarin, Cantonese, Hokkien well, and they will be amazed on my fluency of these languages. I am always the translator whenever I went to my European Towerrunners buddy.
I felt so proud that I born in Malaysia and able to master the key languages like Bahasa, Mandarin, English, and now I am learning Spanish (2nd Most Used Language in the World, after Mandarin).
I hereby wish that all Malaysian are able to always stay together, unite, and taking care of each other whenever we are and be ready to do our best to make our country proud of us too!
#HappyIndependenceDay #63Years #Merdeka
mandarin translator 在 夫夫之道Fufuknows Facebook 的最讚貼文
能夠在另一半面前舒服自在的做自己、開心的大笑、自在的放屁,是幸運的事。
為了那份幸福,我們繼續努力的維持與付出,只為更珍惜這份心意,將愛傳遞給對方。
520,我愛你。
我們都要幸福。
#五二零我愛你
It's a lucky thing to be able to be our true selves in front of our partner. Like laugh loudly, fart freely.
We treasure each other so much. We do everything for each other to keep this love between us going.
520, I love you.
May we all live in love.
(Translator note: the mandarin pronunciation of 520, i.e. 20th of May, is very similar to "I love you".)
Photo by |宇軒
mandarin translator 在 SAYULOG meets JAPAN Youtube 的最佳解答
これまで非常に多くの方からいただいたご質問No.1!
留学経験なしで、独学で中国語!?
「為什麼我會講中文!?」
" How I learned Chinese (Mandarin) ? "
私が台湾生活できる程度の中国語を身につけた
この4年をぎゅぎゅっと振り返り
5つのポイントを思い出しながら動画にまとめてみました。
(TIPSって書いたけど、なんだか普通の経験談トークになってしまいました・・・。笑)
⬇︎ CLICK HERE FOR INFO ⬇︎ YouTube設定で日本語字幕をON!
楽しんでいただけたらぜひGoodボタン👍チャンネル登録お願いします✨🙏
チャンネル登録ボタン横のベル🔔をON👆で更新通知が届きます
------------------------------------------------------------------------------
ʕ•ᴥ•ʔ SAYULOG さゆログ ʕ•ᴥ•ʔ
------------------------------------------------------------------------------
➫ YouTube
http://www.youtube.com/c/SAYULOG
➫ Instagram
https://www.instagram.com/sayulog_official/
➫ Facebook
https://www.facebook.com/sayulog/
➫ Twitter
https://twitter.com/sayulog0801
➫ TikTok: @sayulog_official
https://vt.tiktok.com/JRVteH/
------------------------------------------------------------------------------
✈️ Let's learn about "TAIWAN" before your trip | 台湾旅行の事前予習まとめ
➫ https://bit.ly/2UJx1Vx
🌺 TAIWAN TRIP | さゆ友と台湾で遊ぼう 台湾旅行シリーズまとめ
➫ https://bit.ly/2ItDw8F
🌏 Cultural Differences | カルチャーショックシリーズまとめ
➫ https://bit.ly/2U8FBc6
🎹 SAYUNOTE - For Music Fans - | 音楽シリーズまとめ
➫ https://bit.ly/2XoGqUT
📗 Let's learn foreign languages! | 外国語シリーズまとめ
➫ https://bit.ly/2OZZPnl
------------------------------------------------------------------------------
About Me ”SAYULOG(さゆログ)”について
------------------------------------------------------------------------------
大家好!はじめまして。
Welcome to my channel!
SAYULOG さゆログ をご視聴いただきありがとうございます。
台湾へ移住して5年目の日本人さゆりんです。
"さゆ"りん の V"LOG" = SAYULOG (さゆログ) へようこそ ヾ(●´ω`●)ノ
わたしの好きなことを通じて、母語の異なるみなさんに
中国語、日本語に触れてもらえたら、という思いで
動画では2言語MIXでトーク、ほぼ全動画字幕付きで発信しています。
📍字幕付きでご視聴の際には、YouTubeの字幕設定をONにしてください。
YouTubeライブ以外の動画にはたいてい字幕つけてあります。
****** Video Themes こんなテーマで発信中 ******
👉 台湾旅行おすすめ情報
👉 台湾人も知らない!? どローカルな台湾
👉 世界、アジア、日本の音楽トピック
👉 海外生活でのカルチャーショック、気になること、失敗談etc.
****** Where did I live? これまでの生息地 ******
🏠 東京Tokyo, 日本Japan (-2014)
🏠 パースPerth, オーストラリアAustralia (2014-2015)
🏠 台北Taipei, 台湾Taiwan (2015-2017)
🏠 台中Taichung, 台湾Taiwan (2017-)
📩 Business Inquiry
➫ 日本語 / 中文 / English OK!
info@sayulog.net
💡 Video Idea Form 動画リクエスト
➫ 動画のアイディア、リクエストはこちらから
https://bit.ly/2Yw3RI9
------------------------------------------------------------------------------
➫ Translator: Keita 林嘉慶(Traditional Chinese / Japanese)
https://www.facebook.com/keitaiwan/
➫ Translator: Ash(Traditional Chinese)
http://hyshung27.byethost8.com/
https://www.facebook.com/TMjoint/
------------------------------------------------------------------------------
#台湾中国語 #中国語 #中国語学習 #語学学習 #台湾華語 #台湾語 #台湾 #中国語会話 #独学 #学習方法 #自學 #日文 #日語
Help us caption & translate this video!
https://amara.org/v/C28P9/
mandarin translator 在 Campus TV, HKUSU 香港大學學生會校園電視 Youtube 的精選貼文
Campus TV, HKUSU Facebook Page: https://www.facebook.com/hkucampustv
「凡是渴望在這個遺忘之島上尋找意義與故鄉的人必須勇敢承擔思想、記憶與認同的重量。」──吳叡人
香港民族位處於中國邊陲,努力尋找屬於自己的身份和歷史。香港大學學生會特意邀請了《想象的共同體:民族主義的起源和散佈》譯者吳叡人先生為我們分享,透過比較沖繩、香港及台灣民族主義的興起和流變,引發我們對於「自我」與「他者」的思辨。
日期:二零一五年四月二十一日(星期二)
地點:百週年校園LG.08室
時間:晚上六時至九時(五時半登記入場)
講題:沖繩、香港及台灣的民族主義興起
名額:150人
語言:國語(大會將提供英語即時傳譯)
講者:吳叡人
台灣桃園人,畢業於臺灣大學政治系、芝加哥大學政治系博士,專攻比較政治和政治理論等範疇。吳老師為《想象的共同體:民族主義的起源和散佈》的譯者,早年任職日本早稻田大學政治經濟學部講座教授,現任中央研究院臺灣史研究所副研究員。
主持:李啟迪
學苑前專題編輯、《香港民族論》的作者之一,現就讀香港大學社會科學學院,雙主修政治與公共行政和歷史。
‘He who desires to pursue meaning and origins on this island of oblivion must bear the weight of thoughts, memories, and recognition.’—Dr Wu Rwei-ren
At the periphery of China, the Hong Kong nationality has been pursuing our own identity and history. HKUSU has now invited Dr Wu Rwei-ren, the translator of ‘Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism’, to share his thoughts on such issue. A comparison of the rise and change of nationalism among Okinawa, Hong Kong, and Taiwan shall surely inspire our thoughts on the meaning of ‘ourselves’ and ‘the others’.
Date: 21 April 2015
Venue: LG.08, Centennial Campus
Time: 6:00 p.m.–9:00 p.m.
Topic: The Rise of Nationalism in Okinawa, Hong Kong, and Taiwan
Seats: 150
Language: Mandarin (instant English interpretation will be provided)
Guest speaker: Dr Wu Rwei-ren
From Taoyuan, Taiwan, Dr Wu graduated from the Department of Political Science at the National Taiwan University and earned his doctoral degree from the University of Chicago in politics with a research focus on comparative politics and political theory. As the translator of ‘Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism’, he was formerly the Chair Professor at the School of Political Science and Economics at the Waseda University, Japan. He is currently the associate research fellow at the Institute of Taiwan History of the Academia Sinica.
Host: Mr Lee Kai-tik, Jack
Mr Lee is a former Feature Editor of Undergrad, HKUSU and one of the writers of ‘Hong Kong Nationalism’. He is a student from the Faculty of Social Sciences of HKU and is currently majoring in Politics and Public Administration and History.
mandarin translator 在 TheGRIMFILM Youtube 的最佳貼文
A short film made for Valentine's day. People tend to care alot about appearances. Can our overweight hero Joe get the girl?
Like us on Facebook:
https://www.facebook.com/grimfilm
https://www.facebook.com/THEGRIMSHOP
Cast
Jinjoe Lim
Annelise KY
Esmondsees
Cassandra Lew - @misscassielew
Guanyguan - guanyguantv
KL KennyG
Matthew Jik Meng Pyne
Fiorella & Isabel Tjahjono Tan
Elvina Chua
Jolene Tan
Executive Producer
Jared Lee
http://instagram.com/jaredle3
Producers
Ted Jen Yen
http://www.instagram.com/jenyenhehe
Kylie Chong
http://www.instagram.com/kylchng
Director
Sidney Chan
http://www.instagram.com/thesidneychan
https://www.facebook.com/SChanPhoto
Cinematographer
Xjun Chua
Sidney Chan
Joylene Ling
Daniel Soon
Written by
Sidney Chan
Jinjoe Lim
Ong Chia Wei
Sound & Boom
Ted Jen Yen
Ong Shen Qai
Guang Liang Lim
Allen Yongqin
Production Assistant & Logistics
Sherli Lee
Daniel Soon
Jinjoe Lim
Acting Coach & Translator
Nelvin Chee - http://instagram.com/yungchien
Follow us on Twitter/Instagram:
@GrimFilm (Twitter only, #GrimFilm in insta)
@JaredLe3
@thesidneychan
@nickdavismusic
@weichen_lee
@jenyenhehe
@krciely
mandarin translator 在 PriyaLee Translation & Consulting 李眉君翻譯顧問Chinese... 的推薦與評價
Translator, Simultaneous Interpreter: English, Mandarin Chinese, Hindi 中文、英文、印度文口譯/同傳. Transcripts, Translation, Editing, Voiceover 逐字稿、 ... ... <看更多>
mandarin translator 在 Who Offers the Best Chinese-English Machine Translation? A ... 的推薦與評價
Jun 27, 2018 · 1098 words · 3-minute read #china #translation. At work, I frequently share Chinese-language articles with English-speaking colleagues and ... ... <看更多>
mandarin translator 在 english to chinese translation - self intro - localization china 的推薦與評價
Interesting http://allocalization.com ! I'm a chinese translator, you will learn self introduction in chinese. ... <看更多>