《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯
這部電影的中英對白比重大概一半一半
很適合觀摩字幕翻譯
特別是大家比較少注意的中翻英
翻譯有兩大常見策略:
歸化(domestication)
異化(foreignization)
歸化是以目標語的文化為依歸
異化則是刻意保留「外國感」
如果我們隨意舉例:「武俠」
歸化:martial arts
異化:Wuxia
這樣懂吧!
這部片的中翻英大多採用歸化策略
我推測是為求簡單明快
來看
梁朝偉飾演的角色「文武」這句中文詞
「我吃的鹽比你吃的飯多」
官方英文字幕就是採用歸化譯法
I’ve lived ten of your lifetimes.
明白點出他比對方多活了好幾輩子
如果異化,那就會刻意保留鹽和飯:
I’ve had more salt than all the rice you’ve had in your lifetime.
是否較為累贅,也沒有達到嗆人的效果?
很有趣的兩大策略,剛好想到跟大家分享
-
整體來說,《尚氣》的中翻英偏向簡明歸化,用詞簡單
而英翻中則偶有明顯「翻譯腔」translationese
翻譯腔是嚴重受原文影響,甚至因此不太通順的譯文
舉例的時候就要出賣一下老婆以利說明:
搭電梯,門打開,確認該不該出電梯的時候,通常會說「要出去嗎?」或是「到了嗎?」
但今天老婆說「是我們嗎?」
我就笑了,反問她這是什麼英文式中文XD
因為我知道她腦海中一定冒出英文「Is this us?」
(就。很。可愛。)
片中歹徒威脅主角時下了個命令,並說如果配合,「就沒有人受傷」
我心裡馬上想說,這也太英文了吧(Do so and so and nobody gets hurt.)歹徒常用英文句型。
自然講話情況,中文應該會說「就不會有人受傷」或是「我就不傷害任何人」,比較通順吧
時至今日,英文電影和影集世界還是常常可見這類翻譯腔的英文式中文,這跟劇本對白編寫、導演和演員中文自然流暢度都有關係,大家可以特別留意,我覺得很有趣。
講到這邊,歡迎各國際影視製作團隊找我們當翻譯顧問🤓
-
至於電影好不好看,我覺得我又被大家討論影響,期待過高了。只能說,如果你是為了看梁朝偉,可以😌
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「martial arts翻譯」的推薦目錄:
- 關於martial arts翻譯 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於martial arts翻譯 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於martial arts翻譯 在 石先生 - Stoneip.info Facebook 的精選貼文
- 關於martial arts翻譯 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於martial arts翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於martial arts翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於martial arts翻譯 在 martial art中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於martial arts翻譯 在 martial art中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
martial arts翻譯 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[生活美語] Wuxia Novels
實在太懷念台灣的生活了,竟然又開始看射鵰英雄傳。
看來金庸果然是留學生最好的朋友~
關鍵詞彙:
wuxia novel/martial arts fiction 武俠小說
The Condor Trilogy 射鵰三部曲
The Legend of Condor Heroes 射鵰英雄傳
mistranslation 錯誤的翻譯
native to... ...本地的
the story is set in... 故事的背景是在...(發生)
Song dynasty 宋朝
Jurchen-ruled 女真統治的
revolve around the friendship of 圍繞著友誼
become heroes in their own right 以他們自己的能力成為英雄
the Jin invaders 大金的入侵者
bond between the duo 兩人之間的聯繫
sworn siblings 宣誓的兄弟姐妹
trials and tribulations 試驗和苦難
Guo Jing 郭靖
under the care of 在照顧下
Literature 文學相關的詞彙: https://goo.gl/KkfMIY
★★★★★★★★★★★★
”The Legend of the Condor Heroes is a wuxia novel by Jin Yong (Louis Cha). It is the first part of the Condor Trilogy, but the English title is a mistranslation since both species of the condor, the Andean condor and Californian condor, are not native to China.
The story is set in the Song dynasty and at the beginning of the Jurchen-ruled Jin dynasty's invasion of northern China. The first part of the novel revolves around the friendship of two men, Yang Tiexin and Guo Xiaotian, who became heroes in their own right as they fought the Jin invaders. The bond between the duo is so strong that they pledge to each other that their unborn children will become either sworn siblings (if both are of the same sex) or a married couple (if they are of opposite sexes).
The plot focuses on the trials and tribulations of their sons after Guo Xiaotian's death and Yang Tiexin's disappearance. Guo Xiaotian's son, Guo Jing, grows up in Mongolia under the care of Genghis Khan."
同學現在嘗試看看可不可以用英文介紹這本名作。
★★★★★★★★★★★★
Sources: https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/射鵰英雄傳; https://goo.gl/4d8fGg
martial arts翻譯 在 石先生 - Stoneip.info Facebook 的精選貼文
補兩句:
平平白白一個人係香港學武術,你只能學到形,學到啲睇得唔打得嘅招式。點解?
你係一位師傅,敢唔敢將本門最狠毒,一招置人於死地嘅招式教人?每門都有啲一擊好大殺傷力嘅招式,但無人會隨便教,就算所謂嘅大師兄都未必識。因為師傅都驚教錯人,教左個壞人出來整傷人,反而教啲無咩殺傷力嘅,最多都係搽藥,安全好多。
#自己想清楚
#學武唔代表真係打得
#兩三下打低對手個啲先叫打得
#打交無幾可一對一
太極拳對MMA
今天談一個冷門的話題:武術。事緣看了一段新聞:「太極拳師對戰MMA,十秒被KO,網民嘲太極只適合養生。」(https://www.hk01.com/article/87683,內有片)
其實不用看片,單看「MMA對太極拳」,我已預計到結果,太極拳是輸了八成;再看對戰者的資料和身型,輸十成!乾
MMA選手37歲,肌肉發達,體型屬重量級;太極拳選手,41歲,看上去像一個發福中年,其後頸的肥肉很突出。到了這把年紀,差四歲,就是差四歲;即使體重相約,兩者肌肉質量也相差太遠,肌肉對脂肪,是很難打的。
看報道和網民反應,覺得可悲的是,在資訊這麼發達的今天,人的視野還是如此狹窄,還在討論哪種武術「天下第一」這種層次。我們可以比較不同門派,可以比較其理論和特色,比較創派者的思想和格鬥原則,這些是可以比的,有些門派的想法確有優勝之處。但如果上擂台,就不是比打水炮,而是動真格,最講究的,不是門派的武術有多厲害,而是比訓練、體能、心理狀態和一點天份。沒有人懷疑李小龍只是在電影上打得,因為他每天練至少六小時功夫,每天六小時啊。他說過:「我不懼怕對手識一萬種腿法,但懼怕對手只懂一種腿法,而練了一萬次。」這個世界何來最強的武術?這個世界只有最強的武者。
MMA是什麼?Mixed Martial Arts,綜合格鬥技,Mixed,即甚麼都有,目標是上擂台,玩技擊,所以認真對打必然是訓練之一。太極拳呢?我就未聽過以認真對打作訓練(當然,可能有我不知而已)。一個不斷去練習擂台對打,一個練套路推手或「示範式」格鬥,而不是練習free fight,結果顯然而見,捱十秒是差不多了。
網民說傳統武術不及MMA,有些人還反駁。無謂吹水,不及就是不及,很理性的結論,干脆認了吧。為什麼?因為大部分傳統武術都故步自封,充滿門戶之見,而且自高自大。如前所述,MMA是綜合格鬥技,為什麼會出現這種東西?就是傳統的西洋拳發現自己只有拳,沒有其他東西,各門派動真格時,經常要A對A,A對B就不打了,不夠刺激。MMA在九十年代出現,摒棄了門戶,上到擂台,什麼都行,打得便行,所以沒有限制。例如,西洋Boxing的拳套只能出拳,不能用手捉拿對方,沒有摔技,所以MMA轉戴露指拳套,可以用摔技了。還有,大部分格鬥技,很少有「地戰」。像片中那個太極拳師被擊倒在地,格鬥便轉為地戰。你有沒有發現,大部分你熟悉的功夫,跆拳又好,空手道又好,詠春又好,西洋拳又好,都沒有地戰招式,跌低咗就唔識打;但MMA既集各家之大成,自然有地戰,如巴西柔術的鎖技。如果你有看《激戰》,便知道我說什麼。張家輝教了彭于晏一段日子,最後都要請求另一位教練教他鎖技,以應付地戰,就是這個原因。
大部分傳統武術 (我所知的)都缺乏應付地戰的方法。你看《葉問》,覺得詠春好好打,但你有沒有看過葉問倒在地下?這不行,因為只懂詠春,倒在地下便幾乎只有捱打。太極拳講求鬆沉,定和沉是終極原則,故實戰時根本不應被推倒在地,但真的被推倒在地,在懂地戰的MMA面前,也只有捱打份兒。所以,片中太極拳師一倒地,即被KO,因為任何家的太極拳都沒有應付地戰的方法。
MMA是一種不斷改良演進的新格鬥方法(其實不是一種門派),再加上是以擂台取勝為主,理念上超越很多武術,理所當然。但這是新意念嗎?不,李小龍一早就拼棄門戶之見,截拳道不是什麼門派,而是一種綜合了眾多武術的精簡原則。可惜,華人練武者雖多,但能像李小龍般有這麼開闊的眼界,肯定不多。
咦,不是說太極拳是「以柔制剛」、「以弱勝強」嗎?這都是真的,包括以弱勝強,但我們看得武俠小說太多,便覺得以弱勝強等於「以最弱勝最強」,這是不可能的,因為這違反物理定律。物理上最著名的「以弱勝強」原理,是槓杆原理,你用槓杆原理製造一個工具,可以輕易移動十公斤的東西,但不代表相同的工具可以移動一噸的東西。人家比你後生,肌肉質量比你強,甚至比你重,又以擂台為主要訓練,你練甚麼太極拳也會被比下去。難道一個練了太極拳的小孩,就能「四兩撥千斤」打倒一個成年人嗎?
太極拳能養生,眾所周知(但為什麼能養生卻很多人說不出來),那麼太極拳能否技擊?太極拳當然有技擊,但多年經驗顯示,很多理論上可行的技法,在實際上是非常難用。很簡單,太極拳講求鬆沉,因為只有這樣才能以柔制剛,但能保持鬆沉的狀態,是與心理有關的。自己練功時,練套路時,要練到鬆沉當然較容易,但上了擂台,Sorry,要保持這種狀態很難,因為你怕被打中,打中會痛,會流血,會倒下,會嘗到失敗的滋味,會冇面……,所以你會有壓力,一般還很大壓力,那麼你怎樣鬆沉?這就是理論上和實際上的分別了。
咁,太極拳除了養生,咪即係冇乜用?也不然,練太極拳,你會學到巧勁,不用拙力,用巧力,在日常生活中非常有用。咁即係唔打得?也不然,因為你可以將當中的運力原則,放進其他武術。如果你有看《一代宗師》,便會認識「形意拳」和「八卦掌」,這兩種武功與「太極拳」合稱「三大內家拳」(與內功無關,無法打出龜波氣功的,pls),詠春雖不屬內家拳,但某些原則可令詠春發揮得更好,很多理論也與內家拳相通。太極拳是練「功」的,本身的格鬥招式很難在實戰發揮,即係唔打得,但日子有功,可強化其他功夫,包括本來就幾打得的形意八卦和詠春,甚至西洋拳。例如練了太極拳,放到詠春黐手,一般來說你可以比只練詠春的人更易「黐」到對手;太極拳的身勁、鬆腰,可放到形意和八卦,就勁上加勁;練得鬆了,你學西洋拳時會發現進步會比人快,因為好拳都是集中和鬆,而不是緊緊揸住拳頭硬揮出去。
更重要是,去到一定年紀,你是很難維持高度的肌肉和體能訓練,夾硬練成一身橫練肌肉,只會極度傷身。太極拳的巧妙用力,正好補足日漸衰退的體能和鬆弛的肌肉。
《一代宗師》裏有句很有意思的對白:練武者有三個階段,見自己,見天地,見眾生。傳統武術傳承的問題,就是只能「見自己」,視野只見自己的門派,更甚者,不少練武者只看到自己的門派,眼中只有自己,練得幾年便自覺「好打得」,因為他們沒有見過天地。最大鑊係,他們沒有見過天地,便「見眾生」,授起徒來,把狹窄的視野傳承下去。MMA的出現,就是發現傳統西洋拳的不足,才搞一個「沒規則」的遊戲規則,提高格鬥技術的演進,而不是在自說自話「Boxing才最勁揪」。
如果說,傳統軍事武器比現代軍事武器強,鬼信。那傳統是否無用?今天的人包括西人還在讀和翻譯《孫子兵法》,講完。
當然,有小朋友問我:「其實練這些有咩用?」我只能說:「冇用㗎,有興趣咪練囉,唔通我一把年紀真係去打擂台咩,畀人打死都似。」
在功利的香港,談自己的興趣和心得,是很趕客的。你能讀到這裏,多謝!
martial arts翻譯 在 martial art中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
martial arts 的解释是:武术(指功夫、柔道、空手道… 同时,该页为英语学习者提供:martial arts的中文翻译、英英详解、单词音标、在线发音、例句等。 ... <看更多>
martial arts翻譯 在 martial art中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
martial arts 的解释是:武术(指功夫、柔道、空手道… 同时,该页为英语学习者提供:martial arts的中文翻译、英英详解、单词音标、在线发音、例句等。 ... <看更多>