學習該語言時往往都先學習詞彙上的表面意思,隨著對於背後的文化越來越熟悉,或是認識有更多實用的場景,便會發現到許多的「雙關語」!
這篇來自BBC上的精彩文章,帶我們認識墨西哥西班牙文裡的「雙關語」,也帶我們反思在日常生活之中,我們自己的語言使用中,有多少「雙關語」?又如何使用「雙關語」?
------------------------
大多數雙關語都與性有關。莫洛雷斯自治大學(Autonomous University of Morelos)的語言學教授赫拉斯提(Lucille Herrasti)博士說,「這是一種以性作為話題,卻又不直接談論的方式」。墨西哥人認為性是一個禁忌話題,這和其它文化沒有什麼差別。「如果使用雙關語,就可以在避開那些單詞,但仍然講出性的意思」, 赫拉斯提補充說,雙關語必須生動有趣,才能讓那些禁忌話題更容易被表達和理解。她解釋了那些有生殖器特徵的物體——比如辣椒——是如何用於構成雙關語的。結果是,一個人純潔地談論用辣椒製作辣茄醬(salsa,墨西哥常用的辣椒和番茄製成的醬),而另一個人卻聽出淫蕩的內容。
我在英國長大,對雙關語並不陌生。英國人很喜歡一語雙關,我在很小的時候就認識到,人們所聽到的往往未必是他們想真正表達的意思。我在青少年時期看了許多有性暗示的節目,比如《百貨店奇遇記》(Are You Being Served),《黑爵士》(Blackadder)和《法國小館兒》('Allo 'Allo!),在英國廣播公司(BBC)4台的節目《對不起我一點線索也沒有》(I'm Sorry I Haven't A Clue)中,聽過令人驚嘆的語言文字遊戲。甚至莎士比亞也在他的作品中也給了我們多種雙關語。他的戲劇標題《無事生非》(Much Ado About Nothing)就是一個大膽的文字遊戲,其中"無事(no-thing)"暗示女性生殖器。
赫拉斯提解釋說,在墨西哥,雙關語有多種形式,既可以運用詞語的隱藏含義,也可以重新排列詞語和短語,創造新的意思。一些更平淡的雙關語是用發音相似的詞語來替代傳統的表達,就像英國人可能會說「噢,糖」(oh sugar, 其英語發音和英語中常用的髒話「oh shit」近似),而不是用一個容易讓人情緒激動的髒字。雖然有些人認為雙關語是幼稚或者粗俗的,但赫拉斯提認為這是一種藝術形式,使用雙關語意味著反應敏捷的講話者擁有「一種非常好的語言能力」。
(以上引用網頁原文)
「much ado about nothing意思」的推薦目錄:
much ado about nothing意思 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的最佳貼文
《紐約時報》好文選讀
「金正恩罵川普「Dotard」,這到底是什麼意思?」
〜〜金正恩上週五管川普叫「mentally deranged U.S. dotard」(精神錯亂的美國老糊塗)。「dotard」(老糊塗)這個晦澀的侮辱性字眼,甚至引得人們翻查起了字典。
王霜舟
川普總統上週二在聯合國大會上發表演講時揚言要「完全摧毀」朝鮮,並挪揄其領袖金正恩(Kim Jong-un)為「火箭人(Rocket Man)」,這無疑會招致平壤言語上的報復。
更為出人意料的是,金正恩上週五管川普叫「mentally deranged U.S. dotard」(精神錯亂的美國老糊塗)。「dotard」(老糊塗)這個晦澀的侮辱性字眼,甚至引得人們翻查起了字典。
韋氏詞典稱,「dotard」源於「dotage」 ,後者意為「一種以精神穩定和思維敏銳程度雙雙下降為標誌的老朽狀態或時期」。「dotard」與「goatherd」(牧羊人)押韻。
自1980年以來,這個詞只在《紐約時報》上出現過十次,且向來是在該報的文藝報導中現身。「A favorite theme of the medieval fabliau is the May-December tale of the dotard husband cuckolded by his young wife(老少配婚姻中的年輕妻子給老糊塗丈夫戴綠帽子,是中世紀故事詩情有獨鐘的主題),」1986年的一篇書評如此開頭。
這個詞在莎士比亞的作品中露過幾次面。「I speak not like a dotard nor a fool(我說話時既不像老糊塗,也不像傻子),」《無事生非》(Much Ado About Nothing)中的李奧納多(Leonato)說。
此外,赫爾曼•梅爾維爾(Herman Melville)在一首關於鯊魚的詩中用過這個詞。「Eyes and brains to the dotard lethargic and dull, Pale ravener of horrible meat(它們充當昏聵的老糊塗的頭腦和眼睛,幫助蒼白的捕獵者追逐可怕的肉食)。」
在金正恩的朝鮮語聲明中,與「dotard」相對應的是「neukdari」,一個常被用於貶低老年人的詞,意為懶惰、無用、精神錯亂的人。
曾任美聯社平壤分社社長的吉恩•H•李(Jean H. Lee)在Twitter上表示,她曾到訪過朝鮮官方媒體朝中社(KCNA)的辦公室,發現朝中社翻譯文稿時用的是非常老的朝英詞典。
「dotard」的晦澀難懂讓它在社群媒體上變成完美素材,催生出關於彈道導彈、核試驗以及朝鮮半島局勢日趨緊張等原本並不有趣的話題的連珠妙語。不過,一些評論人士指出,不該讓趣詞的使用遮蔽該地區緊張局勢的嚴峻性。
金正恩不是涉及他的網路笑話中的笑柄,這種情況難得一見。
就在上週五早晨6點半之前,川普以自己的方式罵了回去。在一則推文中,總統說金正恩「顯然是一個不介意餓死或殺死本國人民的瘋子」。
朝鮮一向喜歡侮辱外國政治人物,有時會使用極具性別歧視主義或種族主義色彩的字眼。它以前曾把貝拉克•歐巴馬(Barack Obama)總統稱作「猴子」,還曾把韓國前總統朴槿惠(Park Geun-hye)稱作「妓女」和「毒蛇」,說她活該「凄慘無謂地送命」。
有一回,朝中社說時任美國國務卿希拉蕊•柯林頓(Hillary Clinton)「一點兒也不聰明」,還說她有時「看上去像小學女生,有時又像出門購物的退休人員」。它說柯林頓的繼任者約翰•凱瑞(John Kerry)是一匹「狼」,有著「醜陋的突出的下巴」。
朝中社還說過,前總統喬治•W•布希(George W. Bush)於2008年在巴格達的一場新聞發布會上躲避扔向自己的鞋子時,看起來就像「一隻落湯雞」。
更多內容請上連結點閱,網址:
https://cn.nytimes.com/asia-pacific/20170925/trump-north-korea-dotard/zh-hant/