【Channel 4 News:"Bad leadership of the Government"】
連續幾日報導後,到今日Channel 4嘅直線抽擊
(只係盡一分力分享,真係無心情為情緒作爭拗或討論,唔好意思。)
Matt Frei報導中嘅評論:
响香港理工大學內:
"It's easy to forget that this whole movement started with peaceful mass rallies of ill-judged (誤判)extradition bill. But with no leadership amongst the students, bad leadership from the authorities and no dialogue between the two, Hong Kong is paralyzed (癱瘓)and paying the price."
响深圳內:
"In between the battle of democracy (民主)and demography(人口政策), you have to think that it is demography that will win out."
結論:
"Will it squash Hong Kong or Hong Kong with its virus liberty infect China that's the big question."
"The bridge we told you about is burning, the seige is underway, a tunnal may be soon opened. But only the cold-eyed history can decide whether this drama is anything more than a footnote in the rise of China."
Video Source: Channel 4 News 17/11/2019
#StandWithHongKong
#HongKongers
#加油
#何以這土地淚再流
#何以令眾人亦憤恨
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「no more drama 意思」的推薦目錄:
- 關於no more drama 意思 在 Goodbye HK, Hello UK Facebook 的精選貼文
- 關於no more drama 意思 在 游大東【鴻鵠志-影視筆記】 Facebook 的最佳貼文
- 關於no more drama 意思 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最佳解答
- 關於no more drama 意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於no more drama 意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於no more drama 意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
no more drama 意思 在 游大東【鴻鵠志-影視筆記】 Facebook 的最佳貼文
【 權力遊戲之決戰前夕 】
等足7季!Arya終於與Jon Snow團聚:http://bit.ly/2Pv0MVd
第三集「臨冬城大戰」(The Long Night)香港時間今早9點在HBO頻道及HBO GO首播,片長82分鐘(1小時22分),相信是全球電視史上播放時間最長的電視劇,拍攝時間長達55天,打破另一個全球劇集製作紀錄。身邊有超級狂迷說:「今集一定有人死!」我都認同,他們打賭,有剛於上集榮升為騎士的Brienne of Tarth(Gwendoline Christie飾)、千辛萬苦才能夠回到臨冬城(Winterfell)與Sansa Stark(Sophie Turner飾)重聚的Theon Greyjoy(Alfie Allen飾),以及小時候曾經喝過三個月人奶、可能是《權力遊戲》系列中最爆笑的角色Tormund Giantsbane(Kristofer Hivju飾)。不過,說得多興高采烈都好,小弟現正身在芬蘭首都赫爾辛基,酒店沒有HBO頻道,想睇又睇唔到,甭說瘋狂討論。於是只好說說第二集。
縱觀網絡上,「臨冬城大戰」還未開始之前,第八季頭兩集,觀眾口碑只屬一般,有些忠實粉絲埋怨文戲太多,搵場交打下都冇,所以才會導致Arya Stark(Maisie Williams飾)生擒Robert Baratheon的私生子Gendry(Joe Dempsie飾),以及原本屬於自由民(Free Folks)的Tormund Giantsbane(Kristofer Hivju飾)回到臨冬城時,四處張望搜尋「獵物」:「The big women still here?」這兩場戲成功「搶Fo」,事實上,第二集尾聲的Hooker和第三集30秒預告經已講到明,冰龍噴紫焰令長城倒塌,異鬼兵團(White Walkers)成功大舉南下,夜王終於打到嚟,所以第二集的重點根本不是「阿妹變做大個女」和「Tormund豪飲Giant Milk」,而是決戰前夕,所有主要角色鬥講真心話,完全有違《權力遊戲》過去數十集的建構意識。
簡單而言,《權力遊戲》最懾人心魂的精妙之處,在於其不坦白,好多時,劇中角色只能意會到底發生甚麼事,到底對方怎樣盤算,因為當真正要揭底牌一刻,就是要歸西之時,正因如此,觀眾很多時只能估估下到底是不是如此,兩大經典例子,其一是「高庭阿嫲」、來自Highgarden的Olenna Tyrell(Diana RIgg飾),去到第七季喝毒酒臨死之前,才跟Jaime Lannister(Nikolaj Coster-Waldau飾)說:「係我毒死你個仔Joffery嘅!」雖然大家都知,Tyrion Lannister(Peter Dinklage飾)一直都是被冤枉,至於另一個在我心中的經典,當然是「Red Wedding」了,如果一早坦坦白白,就沒有之後的故事了。
不過夜王殺到,大家都抱住「人之將死」的心態,所以心入面嗰句都不介意說出來,編劇也不介意拉低少許門檻,將第八季第二集部份情節變成溫馨倫理劇「圍爐夜話」,而這一集最重要的兩段坦白講,亦巧合地跟Jamie Lannister有關。第一幕,經過7季時間,他總算在臨冬城再遇曾經被他狠狠推落街的受害者、現在已是「三眼烏鴉」的Bran Stark(Isaac Hempstead Wright飾),Jaime向他道歉,而Bran的態度坦率得教Jaime無地自容。
Jaime: I’m sorry for what I did to you.
Bran: You weren’t sorry that, you were protecting your family.
Jaime: I’m not that person anymore.
Bran: You will would be, if you hadn’t pushed me out of that window. And I would still be Brandon Stark.
Jaime: You’re not?
Bran: No, I’m something else now.
Jaime: You’re not angry at me?
Bran: I’m not angry to anyone.
Jaime: Why didn’t you tell them?
Bran: You won’t be able to help us in this fight if I let them murder you first.
Jaime: What about afterwards?
Bran: How do you know there is an afterwards?
另一段坦白講是細佬Tyrion向哥哥Jaime說的。話說家姐Cersei Lannister(Lena Headey飾)違背承諾,沒有派兵從君臨城(King’s Landing)北上臨冬城支援龍母與Jon Snow,Jaime極之失望,也感到羞愧,因為他一直深愛的這個人,原來如此奸狡,於是細佬才不好意思講出真心話,話語的力量不比Bran的那一段來得輕。
Jaime: She has fooled me more than anybody.
(靜止一會)
Jaime問:What?
Tyrion: She never fooled you. You always knew exactly what she was, and you loved her anyway.
全世界都知Cersei是個仆街,然而從來就只有Jaime不懂,或者說,他不是不懂,而是一直自欺欺人。
圖片來源:HBO提供(Helen Sloan攝)
(29042019)
#游大東 #游大東影視筆記 #權力遊戲 #forthethrone #gameofthrones #GOT #美劇 有台channel D 歐美劇評節目 - American Sun 美劇咁樣睇 美劇狂人 TV Drama Queen 美劇癮 歐美娛樂 網台評論節目 方俊傑 Now E Game of Thrones HBO Asia 《冰與火之歌》全球粉絲團
no more drama 意思 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最佳解答
#迷上英式英文【男神Cumberbatch的男神聲線】
#蕭叔叔講莎士比亞
演英國電視劇火紅的男神Benedict Cumberbatch擁有一把超重低音的磁性男生,身為聲音控的蕭叔叔,也不禁為之顛倒。這一短片,是Cumberbatch為BBC電視劇拍的廣告,題為A Lifetime of Original British Drama on the BBC。
其中他朗讀的一段文字,來自莎士比亞劇As You Like It的著名獨白All the World’s a Stage,講述人由呱呱墜地到衰老死亡的過程。全文如下。
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
蕭叔叔輕輕用廣東話粗略解釋大意:
人生如舞台上七段戲。
第一階段,係又嘈又嘔奶嘅手抱BB。
第二階段,係lur地唔願意返學嘅小學雞。
第三階段,係sighing like furnace,整天唉聲嘆氣,要生要死,對住小事如愛人條眼眉都可以作到首慘情詩嘅超難頂lovers。
第四階段,係滿口古怪誓言,終日打打鬧鬧,為榮譽連砲彈都唔怕嘅軍人。
然後第五階段,開始變成離地中產,成為又肥又貪,滿口道理嘅官。
第六階段,身形漸漸縮水,開始衣不稱身,聲線變弱,由雄厚聲線,變到老人家嗰D好似吹口哨嘅vee vee聲。
第七階段,係second childishness。也就是說,你點嚟,就會點去,變番好似BB仔一樣,冇牙、冇眼、冇味覺、乜9都冇。
同場加映,蕭叔叔上年在明報寫的文章:
【我有特別的學英文技巧-讀莎士比亞】蕭愷一
【明報專訊】讀莎士比亞,不應該是文學學生的專利。蕭叔叔的writing學生,不論長幼,都要讀莎士比亞的詩和劇。「點解要讀這些『英文的文言文』?」不少學生問。莎士比亞的的文字,的確同現代英文好不同,不論句式,詞序,用字,以至串法,都不一樣。假如不是要學寫古文,讀來作甚?主要有兩個原因。
第一,閱讀甚至背誦莎士比亞,有助掌握英文輕重音的節奏。英文這個語言,著重音節的輕重,這種輕重音相隔的節奏,好比中文的平仄,文筆是否流暢,好多時要看這個。不論寫作還是說話,不拿捏好輕重音,英文好難學得好。但這不是本文主旨,未來再跟大家詳談。
第二個原因,也是今天蕭叔叔要跟大家說的:多讀老莎的文字,有助解決寫作軟弱無力,言之無物,含糊不清,累贅不堪等港式英文常見的毛病。莎士比亞的文字有什麼特點?用字靈活多變而精簡,比喻新穎而深刻。今天蕭叔叔找來兩句取自莎士比亞的劇作和情詩的例子,跟大家一同感受他文字的創造力和感染力。
第一句來自戲劇 The Merchant of Venice。劇中反派角色猶太人 Shylock 借錢給男主角,合約訂明假如主角於時限前還不到錢,Shylock 就可割下他一磅重的肉,換句話說,就是要了他的命。後來主角週轉不靈,真的還不到錢,一直對主角恨之入骨的 Shylock 當然不會放過傷害主角的機會,有人問 Shylock 為何要堅持要履行合約,他說:
He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies—and what’s his reason? I am a Jew. […]
蕭叔叔翻譯技巧平平,只道個大意出來:他(男主角)不單累我唔見錢,仲常常羞辱我,冷待我,嘲笑我,只因我是個猶太人。大家留意兩個簡單的字:cooled 和 heated。兩個在此都是動詞,cooled my friends,大意就是破壞我同朋友之間的友誼,使朋友離我而去;heated my enemies 就是煽動我的敵人。這兩個字,都簡潔到極,但意思好出,一看就明。大家不妨想想自己會怎樣表達這兩句的意思。英文平平的人,可能會把前半部寫成:
made me lose my friends,或
caused my friends to leave me,或
undermined the relationship between me and my friends,之類。
後半部可能會變成:
made my enemies hate me even more。
非常長氣,而且表達還不夠簡單一句 cooled my friends,heated my enemies 生動、深刻。這是大師的功力。
第二句來自老莎的情詩(他的情詩是一絕,將來找幾首同大家讀讀)。老莎跟情人的關係若即若離,有時好high,有時 insecure。有次他寫:
To leave poor me thou hast the strength of law, since why to love I can allege no cause.
他說,你要離開我,實在有太多太多的理由,像連法律都會站在你那邊,因為我從來都配不起你:I can think of no reason why you should love me and stay with me.
要離開我,you have the strength of law!假如你要走,像法律明文寫出一樣堂皇的道理,都在你那邊。可看到老莎在這段關係裏的地位是如何卑微。大家請留意,這句的字,都是很淺的,但意義深遠,比喻深刻。也看 allege 一字。因為,你為什麼要愛我,我一個理由都想不到。Allege 這個法庭常用的動詞,跟前句的比喻呼應。你為什麼要愛我?我一個理由都呈不上。幾可憐!
篇幅有限,先講到這裏,只希望大家也感受到老莎文字可愛之處。讀莎士比亞,不是為了要寫這些「文言文」,而是為了學習他運用文字的 spirit。
最後,由於這是蕭叔叔在本欄的第一篇文,在此向大家打個招呼,請大家多多指教。另外,叔叔也要戴個頭盔。蕭叔叔雖是個英文教與學的狂熱份子,但從未受過正式的語言學、文學、翻譯的訓練。假如有何錯漏,歡迎電郵或在 Facebook 指正,指點,討論,感謝萬分。
文:蕭愷一
作者簡介:蕭愷一,AKA蕭叔叔。夢想做男神,現實是大叔的英文教學狂熱份子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者。以 speak English like an educated native 為教與學的終極目標。Facebook專頁:蕭叔叔的英式英文學會 facebook.com/unclesiu