跟著怡琳看世界 13
這禮拜聚焦在備受爭議的AZ疫苗 現在歐盟和世衛都發聲明表示AZ疫苗不會造成血栓反應 我們從英國角度來了解一下AZ疫苗
🌸💠🌸💠🌸💠🌸💠🌸💠🌸💠🌸💠
What is the Oxford-AstraZeneca vaccine?
牛津-阿斯特捷利康疫苗是甚麼?
Blood clot 血栓
Trial 試驗/審判/考驗
Inevitably 不可避免地
🔸Is it safe?
🔸AZ疫苗安全嗎?
There is no evidence that the Oxford-AstraZeneca vaccine is unsafe.
沒有證據顯示牛津-阿斯特捷利康疫苗不安全。
Blood clots can occur naturally and are not uncommon.
血栓可能自然產生,而且並不罕見。
About 17 million people in the EU and the UK have received a dose of the vaccine, with fewer than 40 cases of blood clots reported as of last week. This is no more than would be expected in the normal course of events.
歐盟和英國大約有1700萬人接種了該疫苗。截至上週,通報的血栓案例不到40件。在正常狀態下這並未超過預期。
🔸Is the Oxford vaccine as good as the Pfizer?
🔸牛津疫苗跟輝瑞一樣好嗎?
Large trials showed the Pfizer vaccine was 95% effective, while the figure for the Oxford one was 62%.
大型試驗顯示輝瑞疫苗有效性達95%,而牛津的是62%。
But directly comparing results is difficult because there are differences in the way the trials were carried out.
但直接比較兩者的結果很難,因為試驗的方式是不同的。
No-one who received the Oxford vaccine was hospitalised or became seriously ill due to Covid.
接種牛津的疫苗的人中,沒有一個人是因為新冠肺炎住院或是生重病。
A recent study found a single dose of the Oxford vaccine offered 76% protection for three months, and this went up to 82% after the second dose.
最近一項研究顯示,單劑量的牛津疫苗可在三個月內提供76%保護力,接種完第二劑甚至達到82%。
UK scientists are working on new versions of the vaccine, to keep up with a virus that will inevitably keep mutating.
為了跟上無法避免會不斷變異的病毒,英國科學家正在研發新版本的疫苗。
🔸文章出處:https://www.bbc.com/news/health-55302595
「no news is good news出處」的推薦目錄:
- 關於no news is good news出處 在 孫怡琳 Facebook 的最佳貼文
- 關於no news is good news出處 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於no news is good news出處 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於no news is good news出處 在 A-34. 沒有消息就是好消息「No news is good news.」你知道這 ... 的評價
- 關於no news is good news出處 在 冠英語感英文- 大家好,施老師又來了~ No news is good news.... 的評價
no news is good news出處 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[翻轉視界] 台灣國際勞工協會成員陳秀蓮
All persons, regardless of their nationality, race, legal or other status, are entitled to fundamental human rights and basic labor protections, including migrant workers and their families.
所有人,不論其國籍,種族,法律或其他地位,均享有基本人權和基本的勞動保障,包括移工與其家庭。
★★★★★★★★★★★★
原文及圖片授權來自於Humans of Taipei和TIWA台灣國際勞工協會
我家是做香燭批發的,從小我就穿著四個口袋的圍裙幫忙賣金紙。以前生意很好,每逢過年都有百萬進帳,爸爸常帶我們去各國旅行,日本、韓國、東南亞。中國剛開放觀光,我家也是第一批去玩的。爸媽不太管我們念書,媽媽覺得女生就去學個美容美髮好了。我出社會第一份工作,就是當化妝品牌的櫃姐。後來離職,當了一陣子書店員,因為對台灣有使命感,想為社會做點事,立志成為記者,所以插班考上文化新聞系。
My family was in the candle wholesale business, and since I was little, I would wear an apron with four pockets to sell joss paper with my family. Business was good back then, and we would make millions of NT$ each Lunar New Year. My father would take us everywhere—Japan, South Korea, Southeast Asia. When China lifted its travel ban on Taiwan, my family was one of the first groups to go. My parents never cared much about our education, and my mother thought girls ought to work in beauty salons. My first job was a sales clerk at a cosmetics and beauty shop. I left my job later and became a bookstore clerk. Because I felt a calling and wanted to contribute to Taiwanese society, I set my sights on becoming a reporter. I switched majors and was accepted into Chinese Culture University’s Journalism and Communications College.
1. joss paper 金紙
2. lift the ban on travel 解除觀光禁令
3. never care much about 從不太在意
4. beauty salon 美容院
5. sales clerk 櫃姐、售貨員
6. cosmetics shop 美妝店
7. a calling 使命感、強烈願望
8. set your sights on sth 決心;立志*
*https://bit.ly/2zBVu6m
★★★★★★★★★★★★
念到社會學和馬克思,學到階級、勞動這些概念,開始對世界產生疑問;上楊祖珺的文化研究課,她帶我們去關心白米炸彈客楊儒門。以前覺得好人壞人的界線很清楚,會被警察抓的就是壞人,但旁聽開庭發現,楊儒門不像壞人,而且他的很多說詞都沒有被採納,例如他的炸彈即使「引爆」,也只會發熱冒煙;他說和警察約在警局外自首,但檢方認為他沒進派出所、是警方抓到他。社會上對於WTO架構下的農民處境,更是幾乎漠不關心。
When I started studying sociology and Marxism, I learned about concepts such as class struggle and the proletariat, and I began to have doubts about the world. When I took Professor Zujun Yang’s Cultural Studies course, she taught us about the Rice Bomber, Ru-Men Yang. Before, I felt that the line between good and evil was clear. Those captured by the police were all ”bad.” However, when I attended Ru-Men Yang ’s trial, he did not seem like a bad person. Parts of his testimony were inadmissible and ignored. For example, even though his bomb “exploded,” it only emitted smoke. Also, he said that he turned himself in outside the police station. However, the prosecution felt that since he did not enter the station, the police were the ones who caught him. Moreover, at the time, most people were apathetic to the plight of farmers under the WTO framework.
9. sociology 社會學
10. Marxism 馬克思主義
11. class struggle/class warfare 階級鬥爭
12. the bourgeoisie (馬克思主義理論中的)資産階級,資本家階級
13. the proletariat 工人階級;無產階級
14. the distinction between good and evil 善與惡之間的區別
15. testimony(尤指法庭上的)證詞,證言
16. inadmissible (在法庭上)不可接受的,不能採信的
17. emit smoke 散發煙霧
18. prosecution (被)起訴;(被)檢舉;訴訟
19. turn sb in 將(某人)送交警方
20. apathetic(尤指對重要事情)不關心的,無動於衷的
21. the plight of... ...的困境,窘境
22. framework(建築物等的)架構,框架
★★★★★★★★★★★★
後來就到處抗爭。楊儒門的事告一段落,我又回去念書,因為對新聞產業有一定認識,覺得當記者也就那樣,所以跑去念世新社發所。黃德北老師鼓勵我們去社運團體看看,我選擇來台灣國際勞工協會(TIWA)當志工,就從2007年待到現在。
I later protested (Ru-Men Yang’s treatment) everywhere. Ru-Men Yang’s case eventually came to an end, so I returned to my studies. After I got to know the news industry a little better, I felt that I had pretty much learned what being a news reporter was like. So, I wanted to learn something new and began studying at the Graduate Institute for Social Transformation Studies at Shih Hsin University. There, Professor Te-Pei Huang encouraged us to experience social organizations, so I became a volunteer at the Taiwan International Workers' Association. I've been here since 2007.
23. protest (v.) 抗議
24. come to an end 完結,結束
25. return to 回到
26. encourage us to... 鼓勵我們去作某事
27. social organization 社會組織
★★★★★★★★★★★★
從事移工相關工作,才讓我真正看到人的樣貌。剛到TIWA時,我協助一位看護工轉換雇主,她照顧的阿嬤覺得子女不要她了才找外勞照顧,又覺得自己生病,老公一定跟年輕看護工有染,所以阿嬤對她很壞,一直罵她、還把吃剩的骨頭丟進她的碗裡。
Being in this line of work has really opened my eyes to what people are truly like. When I began work at TIWA, I assisted a foreign care worker in transferring to another employer. The grandmother she took care of felt that she was abandoned by her children, so she contracted the worker to care for her. She then thought that her husband cheated on her with the worker, and became quite nasty. She would yell at the worker and once threw leftover bones in her bowl.
28. line of work 行業*
29. open sb’s eyes 使(某人)認清,使(某人)了解
30. foreign care worker 外籍看護
31. transfer to(使)調動;(使)跳槽
32. be abandoned by 被…遺棄
*https://bit.ly/2X0TUmu
★★★★★★★★★★★★
我記得有次在新北市政府開完協調會出來,剛好是耶誕節,耶誕城有尖尖的、像竹筍一樣的耶誕樹,她跟我說「姊姊,可以在這裡跟妳合照嗎?」然後眼淚擦一擦,拍照時又露出開心的笑容。原來,她是要拍給越南的家人看看,她在台灣有台灣人朋友。他們無論在台灣被怎麼糟蹋,在家人面前總會設法表現出混得很好的樣子,逢年過節就寄一箱禮物回家、買玩具給小孩。
I still remember this mediation session in New Taipei City. It was Christmas at the time, and the “Christmasland” in New Taipei City had these Christmas trees shaped like bamboo shoots. The foreign care worker said to me, “Sister, could I take a photo with you here?” She wiped away her tears and did her best to put on a smile for the photo. She wanted to show her family in Vietnam that she was doing well in Taiwan, even though she was mistreated. Every New Year, she would do her best to send back a box of gifts with toys for the children.
33. a mediation (session) 協調會,調解會
34. bamboo shoots 竹筍
35. put on a smile 露出笑容
36. do well 過得好 ; 做得好
37. be mistreated 虐待
★★★★★★★★★★★★
另一個我不太能接受的事情是,好像移工沒有被虐待,就不值得被關心。台灣人傾向從溫情或人權的角度,而不是從勞動者的角度去看移工。
Another thing I cannot accept is that no one cares about foreign workers unless there is news of their maltreatment. The Taiwanese people need to consider them as legitimate workers and not only care about them when there is a human rights violation.
38. cannot accept 無法接受
39. maltreatment 被虐待
40. legitimate 合法的,正當的,法律允許的
41. human rights violation 人權侵害
★★★★★★★★★★★★
六年多前我爸過世,我哥接手後力求創新轉型,改走精緻路線,例如設計防小人金、寵物金紙,算是重新撐起家裡的事業。最近七月半是旺季,我還是得回家幫忙手工包裝還有折蓮花。人跟好兄弟都能共存了,活人的世界有些標籤和界線,想想實在滿荒謬就是了。
Six years ago, my father passed away. My brother took over and tried to reinvigorate and transform the family business. He designed specialized joss paper to ward off backstabbers and even joss paper for dead pets. July is the peak season for the business, so I went back home to help out. I hand packed the products and folded paper lotus flowers for the dead. It's funny that we can get along with the dead, but we still attach labels to the living and draw lines between us. It’s quite ridiculous when you think about it.
42. pass away 過世
43. ward sb/sth off 避開;阻止;擋住
44. a backstabber 背後插刀者;背後講壞話的人
45. peak season 旺季
46. fold paper lotus flower 折紙蓮花
47. attach a label to someone 對(人)貼標籤
48. draw a line (between something) 畫界線*
*https://bit.ly/2Z8f5G6
★★★★★★★★★★★★
故事網站連結:
https://storystudio.tw/gushi/chen-siou-lian-interview/
資訊與照片出處:
http://bitly.ws/8qVR
Visit Humans of Taipei for more stories!
★★★★★★★★★★★★
如何增進同理心: https://bit.ly/34qSKnC
#ChangingPerspectives
#翻轉視界
no news is good news出處 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
[時事英文] 言論自由與冠狀病毒
在自由的社會中,每位公民都能依照個人的自由意志來行使權利。言論自由讓每位公民都能監督政府,要求政府改變不公不義的法規與政策。
In a free society, all citizens must be able to pursue their own paths, set their own goals, and think for themselves. The freedom of speech safeguards these rights as it enables us to challenge and change government regulations and laws we find oppressive and unjust.
歷史表明,在缺乏監督機制的情況下,政府的絕對權力將導致絕對的腐化。即便有些言論不合我們的心意,但禁止人們發聲不僅限制了言論自由,也剝奪了人們聽取他人意見的權利。禁止言論,並不能禁絕思想。唯有透過對話與協商,才能達成共識,而使社會進步。
History has shown that without the corrective mechanism of free speech, governments would consolidate their powers without regard for the rights and freedom of those whom they ought to serve. To deny people of free speech is a double wrong, because doing so would also deprive people of the right to listen, even though some speech would undoubtedly make us feel uncomfortable. Banning certain speech would not result in the elimination of ideas. It is through engagement and negotiation that we can reach consensus and progress as a society.
每個人都應享有批評政府的權利,而無需擔心遭受迫害。這也是當今公民得以贏得諸多權利的原因。言論自由是值得全體人類努力爭取的基本人權。
All people ought to have the right to criticize their government without fear of persecution, because it is how we have won the rights we have today. The freedom of speech is a fundamental human right and it’s worth fighting to protect.
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
Trevor Noah, the host of “The Daily Show,” has won praise on the Chinese internet for his searing criticism of the Trump administration’s mishandling of the coronavirus pandemic. So has Jerry Kowal, an American who makes Chinese-language videos chronicling the dire situation in New York.
1. win praise 贏得讚賞
2. searing criticism 猛烈抨擊
3. mishandle (v.) 對⋯⋯處理不當
4. chronicle 記錄
5. a dire situation 可怕的情況
因為猛烈抨擊川普政府對新冠病毒疫情的應對不當,《每日秀》主持人特雷弗・諾亞(編按:中國網民給他取了一個暱稱叫崔娃)在中國的網路上備受讚賞。受到追捧的還有郭傑瑞,作為美國人,他製作的中文影片記錄了紐約的可怕情形。
★★★★★★★★★★★★
China’s response to the virus has its own sharp-eyed critics at home, and they have found a vastly different reception. One resident of the virus-struck city of Wuhan who writes under the name Fang Fang documented despair, misery and everyday life in an online diary, and has endured withering attacks on social media. Three citizen journalists who posted videos from Wuhan in the first weeks of the outbreak disappeared and are widely believed to be in government custody.
6. response to 回應
7. sharp-eyed 眼尖的;目光敏銳的
8. a vastly different reception 截然不同的對待
9. virus-struck 病毒侵襲
10. document (v.) 記錄
11. endure attacks 忍受攻擊
12. withering 令人難堪的;嚴厲的
13. be in government custody 被政府監禁(或拘留)
中國對疫情的應對在國內也引發了尖銳的批評,但這些批評者卻遭到了截然不同的對待。在病毒肆虐的武漢,一位筆名方方的居民用網路日記記錄了人們的絕望、痛苦和日常生活,結果她在社群媒體上遭到了猛烈的攻擊。在疫情暴發的前幾週,三位在武漢發布影片的公民記者失蹤了,人們普遍認為政府把他們抓走了。
★★★★★★★★★★★★
The pandemic unfolded dramatically differently in China from the way it has in the rest of the world — at least, if one believes state-run Chinese media. Chinese news outlets used words like “purgatory” and “apocalypse” to describe the tragic hospital scenes in Italy and Spain. They have run photos of British and American medical workers wearing garbage bags as protective gear. A lot of the same miseries happened in China, but those reports were called “rumors” and censored.
14. pandemic 全球性流行病
15. unfold 展開;顯露
16. state-run 國營;國有
17. news outlet 新聞出處
18. purgatory 煉獄
19. apocalypse 末日(天啟)
在中國,這場大流行的展現方式與世界其他地方截然不同——至少,如果你相信中國官方媒體的話。中國的新聞媒體用「煉獄」和「末日」這樣的詞來描述義大利和西班牙醫院裡的悲慘情形。它們還登載了英國和美國的醫務人員把垃圾袋當防護服的照片。中國也有很多類似的悲劇,但那些報導被稱為「謠言」而遭到刪除。
★★★★★★★★★★★★
The death of Li Wenliang, the whistle-blowing doctor in Wuhan, on Feb. 6 galvanized many Chinese people into demanding freedom of speech. Online sentiment became much more skeptical, and many young people openly challenged the party’s message.
20. a whistleblower 吹哨者
21. galvanize somebody into… 激起;使震驚
22. freedom of speech 言論自由
23. online sentiment 網路輿情
24. skeptical 存疑的;持懷疑態度的
25. openly challenge 公開挑戰(或質疑)
2月6日,武漢吹哨醫生李文亮的去世激起了許多中國人對言論自由的要求。網路上的懷疑情緒更多,許多年輕人公開質疑黨的訊息。
★★★★★★★★★★★★
Then the United States and other countries bungled their own responses, and China’s propaganda machine saw an opportunity. Using the West’s transparency and free flow of information, state media outlets chronicled how badly others have managed the crisis. Their message: Those countries should copy China’s model. For good measure, the propaganda machine revved up its attacks on anybody who dared to question the government’s handling of the pandemic. For many people in China, the push is working. Wielding a mix of lies and partial truths, some young people are waging online attacks against individuals and countries that contradict their belief in China’s superior response.
26. bungle 弄糟;(笨手笨腳地)把……搞砸
27. propaganda machine 宣傳機器
28. see an opportunity 看見機會
29. manage a crisis
30. transparency 透明度
31. free flow of information 資訊的自由流動
32. chronicle (v.) 記錄
33. rev up sb/sth(使)活躍;(使)積極
34. dare to question 敢於質疑
後來,當美國和其它國家搞砸了各自的疫情應對時,中國的宣傳機器看到了機會。中國官媒利用西方媒體的透明度和資訊的自由流動,記錄了其它國家在應對危機時的糟糕表現。他們的訊息是:這些國家應該效仿中國模式。此外,宣傳機器還加大力度,攻擊那些敢質疑中國政府處理疫情方式的人。
★★★★★★★★★★★★
Many of the same people praising Mr. Noah have been slinging arrows and rocks at Fang Fang, whose real name is Wang Fang, for telling the truth about China. Her diary was moderate and personal, and a place where many of us turned for comfort during the darkest hours of China’s epidemic. But after Harper Collins announced plans to publish it in English, tens of thousands of online users descended on her Weibo account, saying she was a traitor for supporting the enemy’s narrative.
35. sling arrows and rocks 口誅筆伐
36. tell the truth about 說了關於⋯⋯的實話
37. moderate 溫和的
38. turn to comfort 尋求慰藉
39. the darkest hours 最黑暗的時刻
40. descend on 突襲;向⋯⋯湧來
41. a traitor 叛徒;賣國賊
在這些讚美諾亞的人中,有很多卻對真名為汪芳的方方口誅筆伐,就因為她說了關於中國的實話。她的日記是溫和而私人的,在中國疫情蔓延最黑暗的時刻,我們中的許多人都在這裡尋求安慰。但在哈珀柯林斯出版社宣布計劃出版該日記的英文版後,成千上萬的網民攻擊了方方的微博帳號,說她在支持敵人的敘事,是個賣國賊。
★★★★★★★★★★★★
The online backlash has been so severe, Fang Fang wrote on Weibo, that it reminds her of the Cultural Revolution, the decade of political violence and chaos that she saw as a child. The only comfort, she wrote, is that “this type of Cultural Revolution is only conducted in cyberspace.”
42. online backlash 網路上的強烈反對
43. the Cultural Revolution 文化大革命
44. remind sb of sth 使⋯⋯想起⋯⋯
45. political violence and chaos 政治暴力與混亂
方方在微博上寫道,這種網路叫罵是如此嚴重,令她回想起兒時目睹文化大革命的政治暴力和混亂的十年。唯一的寬慰是「這種文革只在網路空間進行著」,她寫道。
★★★★★★★★★★★★
May everyone in the world have the freedom to criticize their governments without fear. May we, no matter what our opinions are, speak out to safeguard human rights.
願世人都能享有言論自由,批評政府時無須擔驚受怕。即便意見相左,都能為捍衛人權而奮鬥。
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/35aI90l
圖片出處:https://bit.ly/2y6iN7X
★★★★★★★★★★★★
時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#疫情英文
no news is good news出處 在 冠英語感英文- 大家好,施老師又來了~ No news is good news.... 的推薦與評價
No news is good news. 沒消息就是好消息,沒事就是好事。指的是如果你沒聽到某人的消息,就代表一切沒問題。但如果刻意歪讀成「新聞都是壞新聞」,似乎也有幾分道理。 ... <看更多>
no news is good news出處 在 A-34. 沒有消息就是好消息「No news is good news.」你知道這 ... 的推薦與評價
... <看更多>