〈如何跟日本朋友介紹香港傳統的月餅(附錄:香港以前的紙袋)〉
我知道,好多人會話日本老師教他們月餅是ムーンケーキ。以前我老師都是這麼說的。
可是對於我來說「月亮」這個詞語是象形文字,中秋賞月的季節。「月」真的很重要!
所以用英語發音轉成片假名並不是我喜歡的「月餅」。而「月餅」這個詞語本來也有其發音,就是「げっぺい」。
至於如何形容這是什麼東西呢?
圖中的「あひるの塩漬け(しおづけ)卵」就是鹹蛋黃;「まんまる」解圓轆轆;「入った」使用自動詞,本身鹹蛋已經放在裏面;「ハス餡(あん)」是蓮蓉餡的意思。
我今年唯一一盒收到的月餅是學生送給我的非常懷舊的蓮香樓。
接着我們來講個香港傳統的紙袋的故事🌝
據說拿着這個東西在街上走,吃早餐的時候旁邊的大叔都會跟你搭訕:「沒有50歲都不會看過這個紙袋!」那些大叔說。
如果想走在街上被老友記搭訕的話,不如就拿着這個紙袋吧。網友Nobita Leung說:
「說到這類紙袋,我堂弟曾經想復刻他外公檔口的紙袋,因為紙袋式樣仍留存但很多年沒印了。
堂弟的外公是開街市雞檔的。還用紙袋裝著一隻生雞回家待宰,體驗過的都或年過或年近半百了吧!現在都賣冰鮮雞,紙袋無用武之地了!
前陣子好像有水果店復刻用紙袋和繩包裝水果(袋面還塞張有店名粉紅/紫色的紙)。記得好幾月前重播《他來自江湖》、《妙手仁心》劇中都會出現這場景。」
「nobita發音」的推薦目錄:
nobita發音 在 探員m的東京宵夜文事件簿 Facebook 的最佳解答
#事件六 島根縣 「大雄」烏龍麵
島根縣松江市有一家叫做「のび太」的烏龍麵店,笑到我錄影都手抖。
「のび太」就是哆啦A夢中「大雄」的日文名,同時發音「nobita」跟日文中「麵吸湯以後糊掉」的說法「伸びた」是一樣的。
不但偷用大雄的名字還是一家糊掉的烏龍麵,令人既期待又怕受傷害啊!
老闆說:取這店名就是為了製造矛盾的話題,我們的麵完全沒糊掉還很有嚼勁!還有雖然取了這麼有趣的名字,我本人服務客人的時候可是又冷淡又頑固!
製作單位想要拍下老闆冷淡接客的樣子,沒想到⋯⋯⋯⋯⋯
完全等不到客人啊!!!
老闆:「不是客人不來,而是小鎮已死。」(街上無人)「喜歡我們的客人還是有的,所以我想繼續撐下去。」
Staff:「啊你怎麼抽起菸來了?不是寫著禁菸嗎?」
老闆:「這不抽根菸幹不下去啊。(菸)」
影片翻攝自:月曜から夜更かし 5月某回
nobita發音 在 鯨向海(Xiang-hai Jing) Facebook 的最佳貼文
每個封面都有一個秘密,譬如大雄的日文發音是nobita。《大雄》的封面就是由nobita這幾個英文字母纏綿繚繞而成的寶殿。其中,最顯著的當然是A夢與B夢。
nobita發音 在 日語維新—安騏の日本語研究室- 「野比大雄」野比のび太 ... 的推薦與評價
「大雄」這個名字已深入香港人民心,但Nobita 這日文原名相較少人聽過。 大雄姓「野比」,日語發音「のび(Nobi),與名「のび太(Nobita)」合起來就是「 ... ... <看更多>
nobita發音 在 [問題] Nobita Suneo - 看板Doraemon - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
Nobita 跟 Suneo這兩個名字 在日本沒有對應漢字
在漫畫中也是寫平假名
請問對日文有研究的版友
Nobita 跟 Suneo的名字 有沒有什麼特別意思?
還是像美國名字JOHN跟PAUL一樣
沒什麼特別意思?
--
posted from bbs reader on my NOKIA 1600
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.29.59
... <看更多>