In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.
***
Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
母親 75X47CM 1982 香港
In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.
1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。
After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.
我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。
My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.
母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。
My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!
母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。
「not until造句」的推薦目錄:
- 關於not until造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最佳貼文
- 關於not until造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最讚貼文
- 關於not until造句 在 Re: [問題] 倒裝句... - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於not until造句 在 如果until後面的子句是未來的動作,動詞則必須用現在式來表達 的評價
- 關於not until造句 在 英文倒裝句-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的評價
- 關於not until造句 在 until句子的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的評價
- 關於not until造句 在 until句子的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的評價
- 關於not until造句 在 until句子的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的評價
not until造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最讚貼文
In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.
***
Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
母親 75X47CM 1982 香港
In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.
1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。
After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.
我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。
My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.
母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。
My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!
母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。
not until造句 在 如果until後面的子句是未來的動作,動詞則必須用現在式來表達 的推薦與評價
多益文法來造句】 until這個單字,相信大家在學英文的初期應該就會碰到了 ... 表演一直持續到下起大雨結束。 not...until的否定句: 上述兩個例子可以 ... ... <看更多>
not until造句 在 英文倒裝句-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的推薦與評價
... 提供no longer後面動詞,No longer verb,no longer造句相關資訊,找英文倒裝句就在 ... 否定副詞放句首的倒裝句:rarely, no sooner than, not until, not only but ... ... <看更多>
not until造句 在 Re: [問題] 倒裝句... - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
每種語言自有固定的語序,也就是慣用的句法排列。
像中文跟英文是主詞+動詞+受詞
日文依助詞斷句,常是主詞+受詞+動詞
而德文特別注重將動詞置於第二格位。
廣義來說,打破一般構句排序的句法稱為倒裝;
而英文裡面最常見的倒裝是將核心動詞移到主詞前面稱之。
英文的倒裝可粗歸為語法目的與修辭目的。
像所有的疑問句都是倒裝構成,是語法目的的一例。
至於修辭目的才是受到較多討論的項目。
我想原PO覺得不好懂的部分,應該是這部分。
其實修辭倒裝的根本想法是強調。
正如同原PO所說,倒裝捨棄句子正常的順序,讀起來比較奇特。
一旦讀者覺得"這句子有點奇特"的同時,作者就利用這句話,收束讀者的注意力;
正好達到強調的目的。例如常見的介系詞片語提前的倒裝
Under the tree sits a boy.
除了把地方提至句首外,不尋常的句子順序,看起來感覺就不太一樣。
再者,倒裝常常是把想強調的部分放到前面。
據說在一個句子中,不論讀或聽,接收效果最好的部分在句首及句尾。
如果把傳達重點移到句首配合倒裝,就會很有聚焦效果。例如說
Not until the rain stops will I go outside.
至於倒裝其他的應用也不少,可能為了句法平行,為了安排行文連貫性,
甚至為了詩作上的押韻。
不過普遍來說,一般寫作在符合文法的前提下,不見得非用看似華麗的倒裝修辭不可。
原PO提到倒裝不好學,我想分享一點小方法。
首先,熟悉倒裝的條件跟單位。
有的是單字 So am I.
或片語 如前例Under the tree....
甚至是子句 如前例Not until....
許多文法書都會有完整的介紹
另外 倒裝只有發生在"整句的"主詞和其核心動詞間,
當倒裝單位是子句時,由於主詞動詞不只有一組,造句上要特別小心。
掌握方法然後熟悉用法,應該就會比較得心應手了^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.74.132
... <看更多>