#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
「nous意思」的推薦目錄:
- 關於nous意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
- 關於nous意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
- 關於nous意思 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳解答
- 關於nous意思 在 [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎?? - 精華區Language 的評價
- 關於nous意思 在 吾法吾天Raison d'être - On是人稱代名詞的特別版 - Facebook 的評價
- 關於nous意思 在 湯屋溫泉網紅推薦指南- nous中文的推薦與評價,YOUTUBE 的評價
- 關於nous意思 在 Aqua - Barbie Girl (Official Music Video) - YouTube 的評價
nous意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
跟陌生人講話對有些朋友來說不是一件簡單的事,不同的文化中,表現得太過殷勤,或許會被視為不禮貌的表現。所以也導致某些國家的人特別害羞。雖然害不害羞有很多因素影響,比如:個性。有趣的是,每個文化在面對陌生人的時候都有不太一樣的看法,例如在法國,就算不認識,或者沒有要跟他吃飯,也可以直接說 « Bon appétit ! » 。但在韓國,基於語言以及禮儀,就不是一個合適的行為。
那所以,怎麼樣的搭訕才是好的呢?有些人可以馬上很有自信的過去搭話,有些人則是不會主動搭話,這可能就跟文化背景有關,或許會覺得不太禮貌。
如果在街上看到某個人是你們的菜,你們會怎麼做呢?!
「搭訕」在你們的文化來說,是合適的行為嗎?對你來說容易嗎?!
💡« Être muet comme une carpe » 「跟鯉魚一樣啞」這個用法是形容一個人都不講話。« muet » 的意思是「失語」。額外補充:« aveugle »「失明」« sourd »「失聰人士」。
例句 : « Tout le monde parlait beaucoup et rigolait mais Pierre n'a rien dit de la soirée. Il était muet comme une carpe. »
例句:「大家在派對中都笑得很開心只有 Pierre 啥都沒說,像失語一樣。」
Parler à des inconnus n'est pas facile pour tout le monde. Selon les cultures, être trop avenant peut être vu comme malpoli et cela entraîne une timidité plus forte dans des pays. En effet, la timidité ne dépend pas seulement de la personnalité de chacun, même si c'est un critère important. Chaque culture est différente et parler à des inconnus, par exemple, ne va pas se faire de la même façon si vous êtes en Suisse ou au Japon ! Par exemple, en France, nous pouvons dire « bon appétit » à quelqu'un que nous ne connaissons pas ou à quelqu'un avec qui nous ne mangeons pas. Cela ne serait pas possible en Corée, du fait de la langue et de la politesse requise.
Quelle serait une bonne façon d’aborder une personne ? Certains iraient aborder cette personne tout de suite avec une grande confiance en soi, pendant que d'autres n'auraient pas le courage de le faire. Cela peut être lié au fait que dans leur pays, cela serait vu un peu comme malpoli.
Que feriez-vous si vous voyiez quelqu'un qui vous plaît dans la rue ?
« Être muet comme une carpe » : cette expression est utilisée lorsque quelqu'un ne parle pas du tout. « muet » désignant une personne qui ne parle pas ou qui ne peut pas parler. « aveugle » est pour une personne qui ne voit pas, « sourd » pour une personne qui n'entend pas et « muet » pour la parole. Une carpe est un poisson.
#法文邂逅
#情境法文
#聊搭訕
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!適合具備口語A1的程度的你,一起和其他朋友重新找回逝去的記憶(和青春😂)
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
nous意思 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳解答
人(或事情)不可貌相 (se fier aux apparences)
事情不可貌相,
不是鹿在過馬路
而是馬路穿越森林。
se fier (à qqch) = 相信某件事
> Ne te fie pas à ces résultats, ils sont faux.
= (你)別相信這些數子啦因為全部算錯。
Se fier 是反身動詞,命令式現在時態變化如下 :
Fie-toi à ces résultats.
=(你)可以相信這些數子。
Ne te fie pas à ces résultats.
=(你)不可以相信這些數子。
Fions-nous à ces résultats.
=(我們)可以相信這些數子。
Ne nous fions pas à ces résultats.
=(我們)不可以相信這些數子。
Fiez-vous à ces résultats.
=(你們)可以相信這些數子。
Ne vous fiez pas à ces résultats.
=(你們)不可以相信這些數子。
se fier (à qqn) = 相信某人
> - Vous vous fiez à cette intermédiaire ?
- Absolument pas.
= - 你們相信這位中介嗎 ?
- 不,我們一點都不相信她。
se fier aux apparences = 貌相
> Il ne faut pas se fier aux apparences.
= 人(或事情)不可貌相。
chevreuil (n.m) = 鹿
traverser (qqch) = 穿越,過度
> traverser la route = 過馬路
c'est... que / qui... 的句型叫 mise en relief
這種說法可以用來強調你的意思。
'' ce n'est pas le chevreuil qui... ''
> 這裡的qui是主詞帶詞,它來替代le chevreuil
'' … la route qui … ''
> 這個qui也是主詞帶詞,它來替代la route
如果沒有用mise en relief的話
句子就比較簡單就沒有強調意思,
感覺也很一般般。。。
'' Le chevreuil ne traverse pas la route
mais la route traverse la forêt.''
nous意思 在 吾法吾天Raison d'être - On是人稱代名詞的特別版 - Facebook 的推薦與評價
On=Nous「我們」的用法沒錯,On是也「我們」的意思,例如: -On est français. -Nous sommes français. 以上兩句的翻譯都會是「我們是法國人」,這時 ... ... <看更多>
nous意思 在 [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎?? - 精華區Language 的推薦與評價
Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
拜託囉
請知道的人跟我說一下~"~
也順便回信到我信箱 感恩囉~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.192.126
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: poe (la luna che non c'e) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎??
時間: Thu Mar 10 01:50:05 2005
※ 引述《pitty (可憐蟲)》之銘言:
: Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
: 拜託囉
: 請知道的人跟我說一下~"~
: 也順便回信到我信箱 感恩囉~~
這不是完整的句子 而是兩組名詞
而且都有錯誤
Le ciel obscure
應該是 Le ciel obscur
意思是「灰暗的天空」
la solitude qui nous rend trop de poline
最後一個字有誤 我猜應該是 peine
意思是「帶給我們過多悲傷的寂寞」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.156.76
※ 編輯: poe 來自: 140.112.156.76 (03/10 02:04)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cancerleo (無所謂) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎??
時間: Thu Mar 10 04:54:05 2005
※ 引述《poe (la luna che non c'e)》之銘言:
: ※ 引述《pitty (可憐蟲)》之銘言:
: : Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
: : 拜託囉
: : 請知道的人跟我說一下~"~
: : 也順便回信到我信箱 感恩囉~~
: 這不是完整的句子 而是兩組名詞
: 而且都有錯誤
: Le ciel obscure
: 應該是 Le ciel obscur
: 意思是「灰暗的天空」
: la solitude qui nous rend trop de poline
: 最後一個字有誤 我猜應該是 peine
: 意思是「帶給我們過多悲傷的寂寞」
這好像是阿桑的寂寞在唱歌前面口白的部分
我在歌詞版找到的 可以看看^^|||
我也覺得 看起來怪怪的
Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise a cause qu'il y a veul seul
L'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu
C'est incroyable que je peut vivre comme ca
(翻譯: 天黑了 孤獨又慢慢割著 有人的心又開始疼了
愛很遠了 很久沒再見了 就這樣竟然也能活著)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.113.11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mandyfr (亞利安星球公主) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎??
時間: Thu Mar 10 08:40:44 2005
※ 引述《cancerleo (無所謂)》之銘言:
: ※ 引述《poe (la luna che non c'e)》之銘言:
: 這好像是阿桑的寂寞在唱歌前面口白的部分
: 我在歌詞版找到的 可以看看^^|||
: 我也覺得 看起來怪怪的
: Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
^^^^^^^ ^^^
如果是要天黑這個答案, 沒有子句幹麻用qui? ^^^^^^
那就要s'obscurcit,反身再加逗號 我查了好幾本
字典都沒有這個字...
下面以ooxx代替。
我覺得,照他原來的寫法,好像不是在說天黑,
不過我個人是不知道為什麼天空可以讓孤單變的模糊啦,
也許她想說看著天空可以忘掉 (讓我們覺得ooxx的) 孤單。
: Le ceour qui brise a cause qu'il y a veul seul
est brise 形容詞不能形容形容詞吧?
沒有子句幹麻用qui? il y a的後面要放受詞吧?
而且動詞用被動比較合理吧? 換成seulement veulerie比較好吧?
因為意志薄弱,所以心碎了。
: L'amour est partie il y a longtemps que je t'ai vu
parti。l'amour是陽性。
愛已遠去,我們很久沒見面了(離上次看到你,有好一陣子了)
: C'est incroyable que je peut vivre comme ca
peux
: (翻譯: 天黑了 孤獨又慢慢割著 有人的心又開始疼了
: 愛很遠了 很久沒再見了 就這樣竟然也能活著)
真不敢相信我能過這樣的生活。 (不要每次看到vivre都翻"活著"嘛!)
我想寫這歌詞的人要加油了...畢竟這種東西是印刷品。
--
https://www.wretch.cc/album/alps
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 65.94.247.89
※ 編輯: mandyfr 來自: 65.94.247.89 (03/10 08:42)
... <看更多>