=================================
「今日はここまでにしておきます」は英語で?
=================================
仕事を切り上げて帰宅する際、「今日はここまでにしておこう!」と英語で言うなら、どのように表現するのが自然ですか?
--------------------------------------------------
Call it a day
--------------------------------------------------
この表現は、その日の仕事などを「切り上げる」や「終わりにする」などを意味します。「Let's call it a day.(今日はここまでにしておきましょう。)」は、1日の仕事を終わらせる状況でよく使われるお決まり文句なので覚えておきましょう。
<例文>
Why don't you call it a day?
(もう仕事を終わらせて帰ったら?)
We should call it a day.
(今日はここまでにしましょう。)
〜会話例1〜
A: It's already 8 o'clock.
(もう8時だ。)
B: Let's call it a day and go home.
(今日はこの辺で切り上げて帰りましょう)
~その他の言い回し~
--------------------------------------------------
Wrap (it) up
--------------------------------------------------
「Wrap up」も「仕上げる」「完成させる」「終わりにする」などの意味としてよく使われるフレーズですが、その日1日の仕事を終わりにする「Call it a day」とは違い、単にその時に取り組んでいる仕事や作業を終わりにすることを意味します。つまり、「Great meeting. Let’s wrap it up.」と言うと、ミーティングを終わりするだけで仕事自体はまだ終わっていません。それに対し、「Great meeting. Let’s call it a day」と言うと、ミーティングを終わらせると同時にその日1日の仕事も終えることを表します。
✔用法:「〜を仕上げる」→「wrap _____ up」or「wrap up _____」
<例文>
〜会話例1〜
A: We are having a meeting now.
(これからミーティングを行います。)
B: I'll be there as soon as I wrap this up.
(これを終わらせたら、すぐに行きます。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
o'clock用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最佳貼文
=================================
「今日はここまでにしておきます」は英語で?
=================================
仕事を切り上げて帰宅する際、「今日はここまでにしておこう!」と英語で言うなら、どのように表現するのが自然ですか?
--------------------------------------------------
Call it a day
--------------------------------------------------
この表現は、その日の仕事などを「切り上げる」や「終わりにする」などを意味します。「Let's call it a day.(今日はここまでにしておきましょう。)」は、1日の仕事を終わらせる状況でよく使われるお決まり文句なので覚えておきましょう。
<例文>
Why don't you call it a day?
(もう仕事を終わらせて帰ったら?)
We should call it a day.
(今日はここまでにしましょう。)
〜会話例1〜
A: It's already 8 o'clock.
(もう8時だ。)
B: Let's call it a day and go home.
(今日はこの辺で切り上げて帰りましょう)
~その他の言い回し~
--------------------------------------------------
Wrap (it) up
--------------------------------------------------
「Wrap up」も「仕上げる」「完成させる」「終わりにする」などの意味としてよく使われるフレーズですが、その日1日の仕事を終わりにする「Call it a day」とは違い、単にその時に取り組んでいる仕事や作業を終わりにすることを意味します。つまり、「Great meeting. Let’s wrap it up.」と言うと、ミーティングを終わりするだけで仕事自体はまだ終わっていません。それに対し、「Great meeting. Let’s call it a day」と言うと、ミーティングを終わらせると同時にその日1日の仕事も終えることを表します。
✔用法:「〜を仕上げる」→「wrap _____ up」or「wrap up _____」
<例文>
〜会話例1〜
A: We are having a meeting now.
(これからミーティングを行います。)
B: I'll be there as soon as I wrap this up.
(これを終わらせたら、すぐに行きます。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
o'clock用法 在 Ying C. 一匙甜點舀巴黎 Facebook 的最讚貼文
[Keywords / #法式甜點關鍵詞] 糕點、甜點、下午茶,到底誰是誰?/ Pâtisserie, dessert, and goûter, who's who? (for English, please click "see more")
糕點、甜點傻傻分不清楚?沒關係,你不孤單!
這陣子讀了點書、做了一些小小的研究,想要把一些心得分享出來,讓大家對法式甜點的概念能夠更清晰。關鍵詞系列第一篇,我們來看看那些在中文世界裡經常混在一起的名詞:糕點、甜點,你知道它們到底哪裡不一樣嗎?
🔖「由於東西方的甜點製作方法、用餐習慣與發展脈絡完全不同,#中文中非常缺乏能夠明確定義與對照西方甜點的詞彙,所以經常在翻譯時左支右絀、模糊不清,例如不管是「biscuit」 還是「cake」或是「gâteau」都可能被翻為「蛋糕」。...在這篇文章中,我試著從 #法文的定義與歐洲甜點的發展歷史出發,簡要解釋「#pâtisserie」與「#dessert」的不同,並說明目前中文世界中常見的詞彙用法,最後和大家分享法式甜點中下午茶「#goûter」的來源,以及這個法國人童年的甜美回憶,如何悄悄地推動現代法式甜點的發展。」
********
The difference between "pasty" (pâtisserie) and "dessert" (dessert) could be very vague sometimes. Sometimes they are interchangeable, sometimes not. It is even more difficult to distinguish them in Chinese-speaking world as having pastries or desserts is not as institutionalized as in France (or in Western culture in general) and the way of making them is non-identical. It could cause some problems when translating / reading / comprehending texts in different languages.
In this article, I look into the brief history of French pastries and the definition of vocabularies of these two words. Then I try to figure out how they could be differentiated and when they seem to include each other. I also talk about "goûter", the French word for "afternoon tea", and how it got influenced by the five-o'clock fashion originated in the UK. Click on the link below to find out more (the post is written in Chinese).
#yingspastryguide #frenchpastrykeywords #yingc
o'clock用法 在 為什麼七點是"at" 7 o'clock,星期天是"on"... - Facebook 的推薦與評價
為什麼七點是"at" 7 o'clock,星期天是"on" Sunday?】體驗一下at, on, in 的時間感! 別讓介係詞成為你英文的痛http://bit.ly/2YQMciu. ... <看更多>