兒童變「侏儒」?東京奧運前夕官方集中處理令人崩潰的「日式英語」
Japan calls for fix to odd translations amid tourist influx
“Forgotten Center” instead of “Lost and Found” is just one of the mistranslations discovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said Wednesday, urging the operators to fix such problems as soon as possible.
日本政府週三表示,「失物招領處」翻譯成「忘記中心」,這只是日本網站上發現的錯誤翻譯之一,而這些錯誤令外國遊客一頭霧水。日本政府敦請經營者儘快改正這些錯誤。
With the country readying itself for a further influx of foreign visitors ahead of next year’s Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns.
東京奧運會將在2020年舉辦,日本正為外國遊客的湧入做準備。今年2月到3月間,日本旅遊局對85家火車和公車公司營運的網站以及城鎮的交通標誌開展了調查。
Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of “dwarf” for “children” and “release place” for “ticket machines.”
網站上出現了一些因為使用機器翻譯而出現的奇特英語翻譯,錯誤的內容包括了,把「兒童」翻譯成「侏儒(dwarf)」,以及用「釋放座位」表達「售票機」等等。
The agency also found that translations of some sentences were confusing or incomprehensible, with examples including “what happens to the children fare from what age?”
日本旅遊局還發現,一些句子的翻譯令人困惑,或者讓人無法理解,比如“what happens to the children fare from what age?”(備註:這句話的意思大概是說,什麼年齡的兒童可以購買兒童票?)
The machine-aided system also did unnecessary translations of the names of train stations on some websites, making it difficult for non-Japanese speakers to comprehend, the agency said.
這種電腦輔助翻譯系統還導致一些網站上出現了一些對火車站名不必要的翻譯,使不懂日文的人很難理解。
Of the 85 websites, 70 offered explanations in English, Korean and Chinese, it added.
日本旅遊局說,在85個網站中,有70個提供英語、韓語和中文翻譯。
Unnatural direct translations and mistranslations from Japanese sometimes crop up in the news and on social media.
新聞和社交媒體上有時也會提到對於日語的一些不自然的直譯和誤譯。
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文
#成人英文
#多益家教班
#商用英文
同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過23萬的網紅創意油管 IDEAS TUBE,也在其Youtube影片中提到,0:46 Q.如何避免過度叫罵孩子? 3:06 Q.如何協助孩子回歸校園? 加入創意油管官方 line 帳號 ▶https://lin.ee/bLBC8F1 或是輸入 @ideastube 節目彩蛋都在這裡唷! _________________________ 【訂閱追蹤】 ▫︎ 創意油管 Fa...
odd one意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
神奇的翻譯幻想魔力
The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
作者: Richard Dawkins
譯者: 黃煜文
繪者: 戴夫.麥金
出版社:大塊文化
出版日期:2012/05/29
這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。
博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)
// Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.
讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//
1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//
「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。
(後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)
1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。
這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!
// In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.
從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//
2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:
「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。
「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。
// Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.
外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//
3. 真是鬼扯的翻譯!
// But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//
「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕
But we do know 但我們確知:
what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
if they are. 外星人是否存在
(=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)
英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!
4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?
// If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//
這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。
5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?
改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。
// Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】
原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//
6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:
// it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //
know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。
改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。
7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//
這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:
改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。
以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!
odd one意思 在 繪出英文力 Facebook 的最佳解答
【3月份預購書目介紹】:
Animals (硬頁書)影音檔: https://youtu.be/0bjZLhhGTYI
Opposites (硬頁書)影音檔: https://youtu.be/B9R_i_ZcQQw
3月份的預購書單中會出現兩本 Britta Teckentrup 的硬頁書. 一直很喜歡她的畫風和用色,希望可以把她的繪本推薦給更多的爸爸媽媽們知道. 這兩本的主題分別是動物和相反字,都會很適合跟1歲以上的孩子共讀.
在 "Animals" 這本硬頁書裡,孩子要幫忙動物媽媽們找出他們的寶寶來. 另外,在每一頁插圖裡還有好幾種不同的動物,孩子們可以繼續找,把一樣的動物找出來. 小小孩對找找書很像總是樂此不疲,沒有買過這類型硬頁書的朋友們可以入手和孩子們共讀看看.
在 "Opposites" 這本硬頁書裡,從敘述中大家會發現,每一個插圖都代表了一個情境,Britta Teckentrup很巧妙的把相反字貫穿在裡面,我覺得這是她很厲害的地方,她不只很會畫,構思和文字的應用能力也很強,常常讓簡單的故事讀起來還是很有意思,這點對陪讀的大人來說很重要,因為一本繪本即使插圖畫得再美再特別,但故事情節和文字不夠吸引人,真的讓大人很難打起精神讀給孩子聽還有自己聽呀(還是只有我自己有這問題而已😅)
-------------
之前有推薦過以下這幾本 Britta Teckentrup 的創作:
*Before I Wake up: https://goo.gl/shkUkv
*Oskar Loves: https://goo.gl/Njfs88
*The Odd One Out: https://goo.gl/IMxeZI
*Where's the Pair?: https://goo.gl/ZaCkBb
*Take a Shape: https://goo.gl/KPHePi
*Let's Talk about Animals: https://goo.gl/gl1Hwu
-------------
3月份推薦書目預購會在 2 / 18 (星期一) 開放. 不常使用臉書或不想錯過預購時間的朋友們,可以加入繪出英文力的【Line官方帳號】,這樣每個月預購開放時就會收到通知. 點選以下連結成為好友:
https://line.me/R/ti/p/%40funphabet
odd one意思 在 創意油管 IDEAS TUBE Youtube 的最讚貼文
0:46 Q.如何避免過度叫罵孩子?
3:06 Q.如何協助孩子回歸校園?
加入創意油管官方 line 帳號 ▶https://lin.ee/bLBC8F1
或是輸入 @ideastube 節目彩蛋都在這裡唷!
_________________________
【訂閱追蹤】
▫︎ 創意油管 Facebook
https://www.facebook.com/ideastubemedia
▪︎ 創意油管 Instagram
https://www.instagram.com/ideastubetv/
▫︎ 羅寶鴻老師 Facebook
https://www.facebook.com/unclehenrylo
_________________________
【週間小短片】
▫︎ WHF開啟潘朵拉盒-居家防疫偶然聽到張韶涵的這首,於是才有了這支短片
https://youtu.be/hPWYbMbcz8I
▪︎ 居防疫期間的夥伴-抗疫中藥清冠一號正確觀念?待在家變胖怎麼辦?
https://youtu.be/CzkGyqF2wio
▫︎ 單身與否都能看-520無法出門慶祝?無對象慶祝?通通過來看這部!
https://youtu.be/uN2Ii4hZ6lI
▪︎ 一統天下的霸主—希臘諸神誰才能站上紫禁之巔?56+K ONE世紀金曲重現
https://youtu.be/TOOG7z36_GY
_________________________
【合作邀約歡迎聯繫】
▫︎ frank@ideastube.co
_________________________
#父母
#教育
#親子關係
odd one意思 在 創意油管 IDEAS TUBE Youtube 的精選貼文
【訂閱追蹤】
▫︎ 創意油管 Facebook
https://www.facebook.com/ideastubemedia
▪︎ 創意油管 Instagram
https://www.instagram.com/ideastubetv/
▫︎ 羅寶鴻老師 Facebook
https://www.facebook.com/unclehenrylo
_________________________
【週間小短片】
▫︎ WHF開啟潘朵拉盒-居家防疫偶然聽到張韶涵的這首,於是才有了這支短片
https://youtu.be/hPWYbMbcz8I
▪︎ 居防疫期間的夥伴-抗疫中藥清冠一號正確觀念?待在家變胖怎麼辦?
https://youtu.be/CzkGyqF2wio
▫︎ 單身與否都能看-520無法出門慶祝?無對象慶祝?通通過來看這部!
https://youtu.be/uN2Ii4hZ6lI
▪︎ 一統天下的霸主—希臘諸神誰才能站上紫禁之巔?56+K ONE世紀金曲重現
https://youtu.be/TOOG7z36_GY
_________________________
【合作邀約歡迎聯繫】
▫︎ frank@ideastube.co
_________________________
#暑假
#自主學習
#親子關係
odd one意思 在 創意油管 IDEAS TUBE Youtube 的精選貼文
【訂閱追蹤】
▫︎ 創意油管 Facebook
https://www.facebook.com/ideastubemedia
▪︎ 創意油管 Instagram
https://www.instagram.com/ideastubetv/
_________________________
【週間小短片】
▫︎ WHF開啟潘朵拉盒-居家防疫偶然聽到張韶涵的這首,於是才有了這支短片
https://youtu.be/hPWYbMbcz8I
▪︎ 居防疫期間的夥伴-抗疫中藥清冠一號正確觀念?待在家變胖怎麼辦?
https://youtu.be/CzkGyqF2wio
▫︎ 單身與否都能看-520無法出門慶祝?無對象慶祝?通通過來看這部!
https://youtu.be/uN2Ii4hZ6lI
▪︎ 一統天下的霸主—希臘諸神誰才能站上紫禁之巔?56+K ONE世紀金曲重現
https://youtu.be/TOOG7z36_GY
_________________________
【合作邀約歡迎聯繫】
▫︎ frank@ideastube.co
_________________________
#自煮
#牛排
#晚餐