張忠謀對半導體供應鏈在地化的致詞引起矚目,我將全文的翻譯,分享給大家:
張忠謀APEC非正式領袖會議致詞全文:(中文在後)
This Informal Retreat has been called to discuss how Asia-Pacific can collaborate to move through the COVID health crisis, and to accelerate the post-COVID economic recovery. Chinese Taipei will address these two topics specifically.
On COVID-19, Chinese Taipei has had an excellent record so far. With a population of 23 million, over the last year and half, and in spite of a recent surge which has now abated, we have had a total of about fifteen thousand infected cases (.07% of the population), and 763 deaths (3 out of one hundred thousand).
We believe that our experience and know-how gained can help other APEC members. We have been, and continue to be willing to help. We have donated masks and other medical supplies to other APEC members in the past and are ready and willing to share our anti-COVID-19 know-how with you.
At the same time, WE NEED HELP! Our vaccination coverage at present is less than 20%. Although the U.S. and Japan have been generous in donating vaccines to us, and our private institutions have succeeded in procuring ten million doses of vaccines, we still need more vaccines, and need them sooner! Most other APEC members need help as well. We must ask for help from the APEC members that possess and produce more vaccines than they themselves need.
On re-vitalizing Post-COVID economy, Chinese Taipei urges free trade among APEC members and in the world, after giving consideration to vital national security needs.
In the past seven decades, free trade has enabled vibrant growth in most APEC economies. Free trade is merely a way in which each APEC economy contributes its own competitive advantage and every APEC member benefits.
Recently, however, we note with concern the tendency to want self-sufficiency or “on-shoring” of semiconductor chips. We must point out that in the past many decades free trade has greatly helped the advance of semiconductor technology. In turn, the ever greater complexity of the technology has caused the supply chain to go “off-shore”.
It would be highly impractical to try to turn back the clock. If it is tried, cost will go up and technology advance may slow. What may happen is that after hundreds of billions and many years have been spent, the result will still be a not-quite-self-sufficient, and high-cost supply chain.
We do recognize national security concerns, and believe that for security applications, a self-sufficient supply chain within one’s own borders is prudent. However, for the much larger civilian market, a supply chain substantially based on free trade system is by far the best approach.
In summary, on COVID-19, Chinese Taipei can help, is ready and willing to help with its know-how, but also needs more vaccines sooner, along with many other APEC members. On Post-COVID economic re-vitalization, Chinese Taipei urges free trade, after giving consideration to vital national security concerns.
(中文翻譯)
此次非正式領袖會議召開的目的是討論亞太地區應如何合作以度過新型冠狀病毒(COVID-19)疫情危機,並加速疫後經濟復甦。中華台北將就這兩個議題表達看法。
面對新型冠狀病毒(COVID-19)疫情,中華台北迄今維持傑出防疫紀錄。我們有兩千三百萬人口,儘管近期疫情曾一度升溫,但目前業已趨緩,在過去超過一年半的時間中,總確診病例數約為一萬五千例(佔總人口0.07%),其中死亡病例數為763例(約為十萬分之三)。
相信我們在過程中得到的經驗與知識能夠協助其他APEC成員。我們持續地願意提供協助。過去我們曾捐贈口罩與其他醫療物資予其他APEC成員,現在也準備好與你們分享我們抗疫的知識。
同時,我們也需要幫助!目前我們的疫苗注射覆蓋率低於20%。雖然美國與日本已慷慨捐贈疫苗,我們的民間機構也已成功採購一千萬劑,我們仍然需要更多數量的疫苗,而且需要儘快取得!其他多數的APEC成員也需要幫助。我們需要向目前擁有並生產超過他們自身所需疫苗數量的APEC成員尋求協助。
針對疫後經濟復甦,中華台北敦促APEC成員,在考慮重要國家安全需求後,彼此間及與全球進行自由貿易。
在過去70年,自由貿易使多數APEC經濟體蓬勃發展。自由貿易僅是各APEC經濟體貢獻自己的競爭優勢,而其他APEC成員藉此受惠的方法。
然而近來,我們很關切要求「境內」半導體晶片自給自足的趨勢。我們必需指出,過去數十年的自由貿易大幅促進半導體技術發展。因此,越趨複雜的技術致使供應鏈走向「境外」。
試圖讓時光倒流是相當不切實際的,如果嘗試讓時光倒流,不僅成本將會提升以及技術的進步可能放緩。在花費了數千億與許多年的時間之後,結果仍將是無法充分自給自足且成本很高的供應鏈。
我們認同國家安全的顧慮確實存在,也相信針對國安應用,在國境內存有一個能夠自給自足的供應鏈是審慎的作法。然而,針對規模大得許多的民間市場,一個基於自由貿易體系的供應鏈是最好的作法。
總結來說,針對新型冠狀病毒(COVID-19)疫情,中華台北能夠協助,我們也願意、並準備好以自身的知識與經驗提供協助,但也和其他許多APEC成員一樣,需要儘快取得更多疫苗。關於疫後經濟復甦,中華台北敦促在考慮關鍵國家安全需求後,應該採取自由貿易。
同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅Gina music,也在其Youtube影片中提到,Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️ 西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎 追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹 facebook👉 https://www.facebook.com...
「on point 1翻譯」的推薦目錄:
- 關於on point 1翻譯 在 管碧玲 (kuanbiling) Facebook 的精選貼文
- 關於on point 1翻譯 在 張之豪 Facebook 的精選貼文
- 關於on point 1翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
- 關於on point 1翻譯 在 Gina music Youtube 的最佳解答
- 關於on point 1翻譯 在 {{越煮越好}}Very Good Youtube 的最佳解答
- 關於on point 1翻譯 在 銘排生活Ming's VolleyLife Youtube 的精選貼文
- 關於on point 1翻譯 在 HOPE English 希平方學英文, profile picture - Facebook 的評價
on point 1翻譯 在 張之豪 Facebook 的精選貼文
「台灣在我們患難時相助,我們美國人,是會記得這種事的...這就是來自美國的愛。」
美國參議員蘇利文(Dan Sullivan, R-AK)
2021/6/6 9:30 訪台記者會
(聽打、翻譯,基隆市議員 張之豪)
感謝大家,回來台灣真好。首先我要再次強調,雖然眾所週知,但實在很重要,值得我再度強調。美國在印太區域推動安全、繁榮與民主,有悠久的歷史。我們就是一個亞太國家。我們在這個世界關鍵的區域已經數世紀之久,未來的世紀,我們也將繼續留在這裡。
25年前,我以美國海軍陸戰隊兩棲戰鬥小組的身份,被派駐到台灣海峽區域,在台灣民主很艱困也關鍵的時刻,台灣首次總統大選的前夕。這是美國對台灣安全、繁榮、民主的承諾與決心的展現。
而現在我很榮幸回來台灣,協同一個強健的美國跨黨派參議員代表團。在我們憲法之下,參議員對美國外交政策有關鍵性的角色。台灣關係法(的制定)正是此角色發揮影響的範例。台灣關係法讓美國得以對台灣提供支援,並也幫助台灣抵抗各種的威脅。美國對台灣繁榮、民主、安全的支持,維持的堅若磐石,並也非常跨黨派,正如你眼前的代表團,共和黨與民主黨。這個支持當然也包含支援台灣的人民。
去年,從中国武汉爆發的全球疫情,中国共产党展現出的特性是「不透明」、「沒有全球合作」。今天,非常強烈的對比下,美國正帶領著全球的救援工作,在一個開放與合作的精神下,與我們的朋友、夥伴與同盟,為全球疫情帶來數以千萬,高度有效的疫苗,相當大程度是來自美國人智慧的研發,要給全世界每個角落,包括台灣。而我們在做此事時,也與我們的夥伴、朋友、與同盟,高度配合,如日本,最近也才剛宣佈要把關鍵的疫苗捐給台灣。
讓我再強調,剛才達克沃絲議員有講到的,朋友、夥伴,大家彼此扶持,這是互相的。而我們美國人,是會記得這種事的。看我的口罩,台灣在疫情初期,送了1000萬個口罩給美國,這是其中之ㄧ。如果你看得到,這上面寫「來自台灣的愛」。上面還有旗子,代表我們兩邊的人民。所以我現在在此說,這就是「來自美國的愛」,回報。我們非常高興來此,來跟大家宣佈這個疫苗的重要公告,謝謝您。
※
Landing speech 2021/6/6
(Taipei International Airport)
Dan Sullivan, R-AK
Thank you everybody, it’s great to be back in Taiwan. I want to begin by mentioning something that, I think most people know but it’s always important to reiterate. The United States has a long history of advancing security, prosperity and democracy in the Indo Pacific Area. We are an Asia-Pacific Nation. We have been in this critical region of the world for centuries, and will be here in the future for centuries to come.
Over 25 years ago, I was deployed to this region as part of the United States Marine Corps Amphibious Task force, specifically to the Taiwan Strait, during a very challenging and critical time for Taiwan’s democracy on the eve of Taiwan’s first presidential election. That was an important demonstration of American resolve and commitment to Taiwan’s security, prosperity, and democracy.
And now I am honored to be back in Taiwan with a strong bipartisan delegation of United States Senators. Under our constitution, the Senate has a critical role in American Foreign Policy. And the Taiwan Relations Act is an important demonstration of this senatorial role. That Act makes it the United States’s policy to provide assistance to Taiwan, to enable it to resist all kinds of coercion. American support for Taiwan’s prosperity democracy and security remains rock solid and is very bipartisan as you can see from this delegation of United States Senators, Republican and Democrats. This support also extends to the help of people of Taiwan.
Last year, a global pandemic from Wuhan China, that was characterized by a lack of transparency, and a lack of international cooperation, by the Chinese Communist Party. Today, in dramatic contrast, the United States is leading International relief effort, in an open and cooperative spirit with our friends and partners and allies to bring relief from this global pandemic with tens and millions of highly effective vaccines, many developed with American ingenuity to all parts of the world, including Taiwan. And we are doing this in close coordination, with our partners and friends, and allies, like Japan, who also recently announced significant vaccines to the people of Taiwan. Let me conclude by emphasizing the point that Senator Duckworth already mentioned, This is a two way street with regards to friends and partners who look out for each other. And We in the United States remember these things. Look at my mask, there is over 10 million masks that came from Taiwan to the United States at the early stages of this pandemic. This is one of them. By the way if you can see it, it says love from Taiwan. Nice flags representing both of our peoples. So now I say, this is love from America, in return. And we are very please to be here. Making this important announcement on vaccines. Thank you.
on point 1翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
「裂縫」所在——黃裕邦《天裂》的敘事技巧 ◎呂穎彤
一、前言
黃裕邦(Nicholas YB Wong),生於1979年,香港詩人,畢業於香港大學比較文學系碩士,及香港城市大學英語創意寫作藝術碩士,現任香港教育大學文學及文化學系一級講師。作為土生土長香港人,他未曾居住過英語系國家,但卻主要不以母語中文創作,而是寫英語詩。他於2012年出版首本英文詩集《Cities of Sameness》,2015年出版《Crevasse》,並憑此書榮獲美國LGBTQ文學獎——蘭布達文學獎(Lambda Literrary Awards)男同志詩歌組別首獎,作品除了書寫性向、身體、慾望外,亦討論文化差異、邊緣人物的掙扎等。得獎作品《Crevasse》於2018年翻譯成中文版本《天裂》,譯者為徐晞文。
如同名字一樣,《天裂》這本詩集就像是一道裂縫,指的並不是陷落,而是一種不落兩邊的狀態。在語言的使用上,黃裕邦本來就選擇了一個奇特的位置,在自己的土地上以外語寫作,故不能把他的作品歸類為外國文學,但同時又無法輕易稱之為香港文學,處於一個曖昧的位置。因此當《Crevasse》翻譯成《天裂》時,同樣的狀態再次被挪置到翻譯文化上,《天裂》並不落在「外譯」或「內譯」、「歸化」或「異化」的任何框架之內。在香港,所謂「外譯」,指的是香港中文文學翻譯成任何語言出版,如此之下,似乎惟有以中文創作的香港文學作品,才能歸類為「內」。1而「內譯」指的是香港文學翻譯成任何一種語言並在港出版,《天裂》本應屬於此類。2然而,香港特殊的翻譯文化底下,《天裂》因使用英語創作,無法被歸類為香港文學,不是「內譯」,那麼與之相對的「外譯」在如斯情況下也就失效。黃裕邦自動選擇成為被翻譯的對象3,顯示出他「拒絕絕對的定義、拒絕草率的分類、拒絕單純的歸化或異化」4,也因而永遠處於懸置的裂縫中。
無論是黃裕邦或《天裂》,本身已經擺出明確的姿態,寧可置身裂縫,但不願輕易被概括或總結。從詩人的敘事詩亦能窺探出這種特質,下文將分析〈MR.〉(〈先生〉)和〈眾母親〉兩首詩中,他如何使用人物塑造、製造話語權的角力,及營造曖昧氛圍,以達至「裂縫」的質地。
二、人物塑造
〈MR.〉(〈先生〉)和〈眾母親〉兩首敘事詩都以人物作為敘事中心,並藉由塑造人物形象,製造出不落兩邊的夾縫感。詩人選擇敘述的人物,都先以邊緣或弱勢的形象登場。
〈MR.〉(〈先生〉)中的「He(他)」以同志與病人的雙重身分登場,他「leaning almost too close to a man(跟一個男子幾乎挨得太近)」5,而且「in the same tee(穿同款T恤)」6,暗示他同志的身份。在香港的語境下,同性戀處於較為邊緣或弱勢的位置,故「He」是社會中游離分子。同時他亦患有肝病,「his liver a budded rival of his own cells(他的肝臟長滿苞芽,與自身的細胞為敵)」7,體內的細胞受到攻擊,身體狀況每況越下。此外,詩人透過視角的描述,減弱「He」的機動性,使用被動句「got spotted(被發現)」8,使之成為被凝視的對象,剝奪其主動性。詩人以各種細節將「He」塑造成社會中的少數,然而開首「He taught me about empires(他教過我帝國歷史)」9,卻首先定調了他屬於社經地位高的一群,他應是一名叫歷史教授,而且教帝國歷史,很有可能是白人。如此之下,邊緣的、弱勢的身份,與他高學歷、中產的形象碰撞,拉扯出一道裂縫,「He」成為一個無法輕易定義的人。
而〈眾母親〉中有媽媽與外婆兩位女性人物,兩者同樣是相對弱勢的存在。她們被「母親」的身份所束縛,只能選擇「從泥土或廚房裡出來」10,彷彿終其一生都必須肩負為家庭炒菜煮飯的責任,直到死後歸於塵土,生命呈被困的狀態。而且兩位母親均有殘缺,甚至已經死亡,「我媽」半盲,「如今生命於她是一團漆黑的渾沌」11一句,可以想像母親把自己的人生交付家庭,大半輩子過後,她自己生命的模樣其實模糊不清,而「外婆」則已然離世。似乎母親的角色是造成詩中女性陷入弱勢的原因,然而母親卻也是生命的源頭,「她身上曾有一個洞,她從洞裡擠/出了我媽,我媽又擠出了在座/每一個人」12,她們掌控生命的主導權。由是,強與弱兩種力量拉扯下,母親的形象難以定型,產生裂縫。
由此可見,詩人擅長並置人物的邊緣與主流、無力與掌控,造成力量的拉扯,形成角色形象的曖昧,達到不落兩邊的狀態。
三、詩中的話語權
詩人透過翻弄詩中的話語權,造成自己與人物的角力。〈MR.〉(〈先生〉)和〈眾母親〉中,詩人看似掌握全盤的話語權,無論是教授、媽媽或是外婆,全是被敘述的對象,讀者對於人物形象的掌握,均來自詩人的描述,而讀者也只能相信這些描述,人物基本上沒有發言權。〈MR.〉(〈先生〉)中的「He」曾獲得一次的發言機會,但唯一一次的發聲卻是示弱,「 point pens feckless, upside down in a mug,/unpaired(圓珠筆/沒精打采,倒插馬克杯內,不成對。/歷史並非重複出現的錯誤)」13,教授將自身比喻為圓珠筆,甚至使用「feckless(沒精打彩)」14、「upside down(倒插)」15等形容,讀者容易聯想到其男性生理上的不足。看來在詩中的對話場域下,詩人凌駕筆下的人物,全盤掌握話語權。
但細讀之下,卻會發現其中的弔詭之處,詩人其實才是弱勢的一方。詩人逐步翻轉兩者的權力關係,一開始「People like us traveled a lot(我們這種人經常出門)」16,以「我們」連結教授與自己,兩者關係平等。及後詩人慢慢透露自己的話語,其實早被教授掌控,「History not a mistake repeating but/a red smudgy rabbit stamp I once had for recounting/facts on time and exactly as he said.(歷史並非重複出現的錯誤,/而是我完全照他所說地複述史實,/而得到一隻髒兮兮的兔子蓋章。)」17「我」只能複述教授的話,而憑此獲得獎賞,教授是可以選擇給予獎勵與否的角色,權力結構上,明顯詩人在下。
正當讀者覺得教授才是真正有話語權的人,但實際上,詩人與教授的權力角力貫穿全詩,始終糾纏不清。「He」大概為白人男子,他教授「empires(帝國歷史)」18、「Reformation(宗教改革)」19、「Renaissance(文藝復興)」20等西方文化有關的內容,而「我」的身份與「He」呈對立狀態,「我」是香港學生,黃種人。「我」在學習不屬於自己文化的歷史與藝術,但在香港的語境底下,這些關於西方或英國的內容,似有若無地與自身有所關聯,因此「我」將永遠擺擺盪於接受與不接受、抗拒與迎合之間。
至於〈眾母親〉,外婆似乎並無話語權,但詩中能夠窺探出詩人對她的憐憫,給予外婆許多表達的機會。她雖然連自己的命運都無法掌控,甚至要由家人以外的他者「瞎眼靈媒」21言說來生的可能,作為亡者也處於失語狀態。然而外婆卻得以透過詩人的敘述,為自己的念頭與慾望發聲。詩中的後半部多次以外婆「垂涎」22、「試圖理解」23、「渴望」24、「但願」25表達她的思緒,她利用詩人言述為自己發言,翻轉了被遞奪話語權的狀況。
四、氣氛營造
〈MR.〉(〈先生〉)和〈眾母親〉前者利用碼頭的場景營造浮沉之感,後者則利用時空的曖昧性,讓詩中的人物、氣氛均處在裂縫狀態。
〈MR.〉(〈先生〉)對於場景的描述不多,但大抵可以知道地點在海傍。詩人並非透過對環境仔細的描寫來營造氛圍,而是先設定敘事的場面,然後抓住其特性,以聯想的方式跳接到象徵或思考性的語句,從實到虛。首節教授以同志的身份在碼頭登場,下節「從異性戀/的海岸轉戰至不那麼異性戀的土壤」26一句,承接碼頭的場面,以香港冷硬的海岸比喻異性戀,從實景轉至象徵。然後再往下過渡到第三節,已完全脫離海傍的場景,但擷取水的意象,「Mass increased,/buoyancy gave in. His body knew it(質量增加/浮力投降。他的身體也知道的)」27,突出水上升與下沉的角力拉扯。這種浮載浮沉、無統一定性的狀態貫穿全詩,無論是詩人和教授的關係、香港與西方、異性戀與同性戀都是懸浮的,無法輕易歸類與定義。
而〈眾母親〉雖然有清晰的事件與人物,但詩人透過抹去既定的時空概念,使全詩隱約帶著些微神秘與曖昧的氣氛。第一節「母親節是春天已過,夏日未至的時節」28已為整首詩定下基調,帶有不確定的性質,春夏交接是個難以言喻的時間點,它甚至不能稱為季節,既無春日的霧與濕,也無夏日的光與熱,落入一種晃蕩不明的時空。而下面探討兩位女性的生命,透過破除時空的框架,營造神秘、曖昧的氛圍,帶出她們的生命情狀。例如以帶有神秘學性質的靈媒入詩,靈媒用吟唱的方式,「以真假嗓音交替唱著」29外婆的下輩子,預言是關乎未來,因此時間的流動在此出現寬闊的跨度,模糊時間的界線,營造迷離詭祕之感。另外描述外婆處於生死之間,外婆依舊能夠思想,有所慾望,但卻是已死之人,詩人把外婆放置到「陽間」的空間,譬如「她垂涎脆炸春卷以及/迷你蛋撻的蛋黃/她伸出關節內腫的手,卻只能抓住/指縫間的凜冽寒氣」30,並置溫熱的食物與外婆的鬼魂,製造出外於生死的異空間。整首詩的情節、主題、人物都相對明確,然而每一節卻也都籠罩在一種隱然的不確定中,非春非夏,非生非死。
詩人無意塑造非常立體的場景,而是透過該場景的特質,加以放大、渲染,製造出或飄蕩或浮沉,捉摸不定的曖昧、神秘感。
五、總結
正如引言所述,黃裕邦在香港文學中屬於主流之外,《天裂》本身的成書方式,也是非常少見的特例,然而詩人並非邊緣,並非少數,他不落兩邊,身處裂縫中,懸浮著。他要顛覆固有,而這樣的姿態,他選擇以詩呈現。因此〈MR.〉(〈先生〉)和〈眾母親〉兩首敘事詩背後的狀態,是不輕易選擇任何一方,從人物塑造和調動詩中的話語權兩種手法,可以窺見詩人習慣先讓定下框架,然後將之與相異的元素並置,或者翻轉,打破讀者原先的既定印象,及後在透過氣氛的渲染,加強詩中不確定及曖昧的狀態。
黃裕邦的詩的狀態,那些裂縫,那些懸浮,很難不讓我們想像到他的城市香港,以及她的文化身份,同樣也是擺盪於一切定義之間,拒絕輕易的歸納。
註釋
1宋子江,〈《天裂》與文化翻譯——香港是個翻譯的革命?〉,載《天裂》(香港:水煮魚文化製作有限公司,2018),頁17。
2同註1,頁18。
3同註1,頁20。
4同註1,頁21。
5黃裕邦著,徐晞文譯,《天裂》(香港:水煮魚文化製作有限公司,2018年),頁58。
6同註5。
7同註5。
8同註5。
9同註5。
10同註5,頁60。
11同註5,頁61。
12同註5,頁63。
13同註5,頁59。
14同註5,頁59。
15同註5,頁59。
16同註5。
17同註5,頁59。
18同註5。
19同註5,頁59。
20同註5,頁63。
21同註5,頁61。
22同註5,頁62。
23同註5,頁62。
24同註5,頁63。
25同註5,頁63。
26同註5。
27同註5。
28同註5,頁60。
29同註5,頁61。
30同註5,頁62。
--
美術設計:Sorrow沙若
圖片來源:Sorrow沙若
--
https://cendalirit.blogspot.com/2021/02/20210221.html
#每天為你讀一首詩 #黃裕邦 #天裂
on point 1翻譯 在 Gina music Youtube 的最佳解答
Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️
西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎
追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹
facebook👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
instagram👉https://www.instagram.com/ginamusic_yujia/
spotify 歌單👉https://open.spotify.com/playlist/2EfPjFfdqN8NzUwj1XNoZC
🌺贊助GINA讓頻道走得更長久•̀.̫•́✧👉https://p.opay.tw/WSwM8
Donate and support my channel (PayPal) 👉https://paypal.me/ginamusic?locale.x=zh_TW
想讓更多人認識你的聲音嗎?歡迎投稿😎
Submit your music 👉ginamusictaiwan@gmail.com
For business inquiries about copyright issues, photos and song submissions,
please contact👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
____________________________________________________
Social Media:
▶ Download / Stream link : https://fanlink.to/fduF
👑Fly By Midnight
http://facebook.com/FlyByMidnightMusic
http://instagram.com/FlyByMidnight
http://twitter.com/FlyByMidnight
http://soundcloud.com/FlyByMidnight
http://FlyByMidnight.com
___________________________________________________
Lyrics:
I remember us alone
我記得我們單獨在一起的時候
Tasting you like alcohol
我品嘗你的滋味 如同烈酒
I know for me it was always you
我知道 陪在我身邊的只會是你
Madison and 34
麥迪森街 三十四號
Watched you close that yellow door
我看著你關上那黃色的房門
And go
離開
I should have said
我早應該說
Turn around, turn around, let’s get back to it
轉過身來 讓我們回到原點
I should have said
我早應該說
I was wrong all along, I put you through it
是我錯了 我對你太過分了
I can’t undo it
我已經無法挽回了
But I could call your phone just to hear your voice
但我只想打你的電話 聽聽你的聲音
I could drive to you yeah but what’s the point
我可以開車去找你 但意義何在
I still think of you cause I’ve got no choice
我依舊想著你 因為我別無選擇
I still think of you cause I’ve got no choice
我依舊想著你 因為我別無選擇
I could run away but I won’t get far
我可以跑著離開 但我不會走遠
Meet somebody new let her break my heart
去遇見某個人 任由她讓我心碎
I still think of you cause I’ve got no choice
我依舊想著你 因為我別無選擇
I still think of you, I still think of you
我依舊想著你 依舊想著你
Missing you in figure eight
在第八張照片裡想念你
Tears me down it’s way too late
任我崩潰 已經太遲了
I know
我知道
That you already moved on
你已經遠走高飛
You wеre gone beforе I knew it
你已經走了 我才明白
Just to come back like a song
回來吧 就像歌裡唱的
On and on in my head
在我的腦海裡盤旋
I can’t lose it
我不能失去
I can’t undo it
我無法挽回
But I could call your phone just to hear your voice
但我只想打你的電話 聽聽你的聲音
I could drive to you yeah but what’s the point
我可以開車去找你 但意義何在
I still think of you cause I’ve got no choice
我依舊想著你 因為我別無選擇
I still think of you cause I’ve got no choice
我依舊想著你 因為我別無選擇
I could run away but I won’t get far
我可以跑著離開 但我不會走遠
Meet somebody new let her break my heart
去遇見某個人 任由她讓我心碎
I still think of you cause I’ve got no choice
我依舊想著你 因為我別無選擇
I still think of you, I still think of you
我依舊想著你 依舊想著你
No matter what I try to do I never get away from you
無論我做什麼事都無法逃離你
And even if I wanted to the only other choice is you
即使我想過 可選項的另一端還是你
I could call your phone just to hear your voice
我只想打你的電話 聽聽你的聲音
I could drive to you yeah but what’s the point
我可以開車去找你 但意義何在
I still think of you cause I’ve got no choice
我依舊想著你 因為我別無選擇
I still think of you cause I’ve got no choice
我依舊想著你 因為我別無選擇
I could run away but I won’t get far
我可以跑著離開 但我不會走遠
Meet somebody new let her break my heart
去遇見某個人 任由她讓我心碎
I still think of you cause I’ve got no choice
我依舊想著你 因為我別無選擇
I still think of you, I still think of you
我依舊想著你 依舊想著你
歌詞翻譯: 本尼托先生
#FlyByMidnight #NoChoice #Lyrics
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/olOBJJXWdh4/hqdefault.jpg)
on point 1翻譯 在 {{越煮越好}}Very Good Youtube 的最佳解答
⬇️⬇️English recipe follows ⬇️⬇️
蘿蔔糕:
材料:
白蘿蔔2斤
臘腸2條
臘肉4兩
蝦米4湯匙
沾米粉200克
鹽2茶匙
胡椒粉1茶匙
油少許
處理:
1. 大火煲滾1升水,放臘腸及臘肉,烚1分鐘,去除表面的塵埃。
2. 凍水沖乾淨。
3. 先蒸熟臘腸及臘肉,會容易切一點。
4. 蘿蔔去皮,同一位置,刨2次。
5. 蘿蔔,切粗條。
6. 1條臘腸切開6小條,切碎粒,放碗中。
7. 臘肉去皮,切碎粒,放碗中。
烹調:
1. 蘿蔔條,放鑊中,加入400毫升水,煲熟蘿蔔,同時加入鹽攪勻。
2. 蝦米,清水浸5~10分鐘。
3. 蘿蔔煮至透明,表示熟透。
4. 倒出蘿蔔水,攤凍。
5. 白鑊爆香臘腸及臘肉,聞到香味,就放入碗。
6. 爆香蝦米仔,放入碗。
7. 開始處理沾米粉漿,先煲一鑊水。
8. 放沾米粉在大碗中,加入蘿蔔水,攪勻。
9. 用隔篩隔去雜質。
10. 加入胡椒粉,攪勻。
11. 加入臘腸臘肉及少量蝦米,一同攪勻。
12. 掃少量油落糕盤。
13. 所有材料,倒入糕盤中。
14. 蓋上錫紙,避免水氣倒流。
15. 用大火蒸蘿蔔糕1小時,大概每15~20分鐘,就要加入大滾水,避免燒乾。
16. 蒸了45分鐘,取出蘿蔔糕,掃上漿粉水。
17. 鋪蝦米上蘿蔔糕,細力壓實。
18. 再鋪上錫紙,蒸剩下的15分鐘,完成。
Turnip cake:
Ingredients:
White radish 2 catty
Chinese sausages 2 Nos.
Preserved pork belly 4 taels
Dried sea shrimps 4 tbsp
Rice flour 200g
Salt 2 tsp
Pepper 1 tsp
Oil little
Preparation:
1. Heat up 1L water at high flame. Boil Chinese sausages and preserved belly for 1 minute to remove dust on surface of them.
2. Rinse by tap water thoroughly.
3. To ease cutting, steam well Chinese sausages and preserved belly first.
4. Peel white radish. Peel 2 times at the same point.
5. Slice white radish thickly.
6. Divide a Chinese sausage into 6 thin slices. Then get them diced and put into a bowl.
7. Remove skin of preserved belly. Dice into small cubes. Put in a bowl.
Steps:
1. Put white radish slices in wok. Boil it up with 400ml water and salt. Mix well.
2. Soak dried sea shrimps with tap water for 5~10 minutes.
3. It means already cooked well when white radish becomes transparent.
4. Pour out syrup of white radish. Cool it down.
5. Fry Chinese sausages and preserved belly until you can feel the smell of them. Put it into a bowl.
6. Fry dried sea shrimps until you can feel the smell of it. Put it into a bowl.
7. It is time to make rice flour sauce. Boil up a pot of water first.
8. Put rice flour into a big bowl, mix well with white radish syrup.
9. Use a strainer to release the impurities.
10. Mix well with pepper.
11. Mix well with Chinese sausages, preserved belly and little dried sea shrimps.
12. Brush little oil on steaming bowl.
13. Pour all the ingredients into the bowl.
14. Cover up with aluminum foil.
15. Steam turnip cake at high flame for an hour. Add boiled~up water for every 25~20 minutes.
16. Have already steamed for 45 minutes, take it out and brush rice flour sauce.
17. Put dried sea shrimps on turnip cake and press it gently.
18. Cover up with aluminum foil again. Steam for 15 minutes more. Serve.
做蘿蔔糕之前 重點你要知
https://youtu.be/9NBeJnh9btY
芋頭糕
https://youtu.be/PwlDwHLN_KM
年糕
https://youtu.be/44qE_PjaHwg
綠茶年糕
https://youtu.be/NlEfFif2u6g
蘿蔔糕2018
https://youtu.be/HHOc4eoSnKs
大家入呢個網址 ?我幾佰多條片?全部可以睇曬?
https://goo.gl/cuyAZa hip
Turnip Cake?Lots of Variations to this Family Classic? Let's Try Ah Ho's Version?
蘿蔔糕
坊間很多不同家傳版本
試吓阿好呢個
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/otju8ZBDgII/hqdefault.jpg)
on point 1翻譯 在 銘排生活Ming's VolleyLife Youtube 的精選貼文
嗨!大家好~
猜猜看今天是哪些人要領處方簽呢?
今天要看的是「常常能夠包到球,卻一直打不過或是打出界」的人喔!
有些人明明打的到球,而且還可以打得很大力
但為什麼落地點總是和想的差這麼多呢🤔
話不多說,趕快來看吧!
🏐️抽獎活動🥳:(已截止)
影片最後有跟大家宣佈一個抽獎活動~有看到嗎?
我們要抽的是!!柳田將洋選手合作開發的「亞瑟士Asics排球護膝」一只
那這邊要跟大家說一下活動辦法:
1. 訂閱我的頻道 「Ming's VolleyLife 銘排生活」
2. 喜歡這支影片~
3. 在下方留言「我想看Ming....的處方簽」
只要三個步驟就完成嘍!
在5/3 PM 10:00會公布幸運的得獎者一名👆🏻
🏐️MVC銘排俱樂部資訊🧑🏻🏫:
MVC銘排俱樂部FB社團連結👉🏻 https://pse.is/Q7KYG
MVC銘排俱樂部訂課連結👉🏻 https://pse.is/NLB9R
課程資訊或是想知道更多都可以到FB社團中取得喔!
🏐️推薦影片😘:
練球也能很刺激!是什麼練習這麼High?
NVA練球Vlog: https://youtu.be/2v0_GC11mnM
想要輕鬆包球嗎?
包球處方簽: https://youtu.be/GWEtTn0pJT4
運動員體能怎麼練~快跟我一起來上課吧!
河馬力士體能Vlog: https://youtu.be/vVBv5wiCULA
🏐️喜歡我的影片的話,記得訂閱我的頻道並開啟小鈴鐺🛎
也可以在臉書、IG搜尋“Ming's volleylife 銘排生活”看看我的日常~
YT👉🏻 https://pse.is/LUXCG
FB👉🏻 https://pse.is/PT37A
IG👉🏻 https://pse.is/QM4GC
#擊球位置 #排球 #Volleyballquestions
🏐️BGM🎵:
Leisure Island - Dexter &The Disciples
More Clearly - Wanna Beat
On the Islands - Dylan Joseph
Epidemic Sound推薦連結: https://www.epidemicsound.com/referral/7j2rdr/
🏐字幕📝:
如果字幕有不流暢或是不妥,都可以留言跟我說喔~
If you find anything wrong with the subtitle, please leave your comment down below, thank you!
因為個人能力、時間有限,非常歡迎熱心的觀眾幫忙進行字幕翻譯
字幕翻譯以英文為主,如果還能提供日文、韓文等其他語言也非常歡迎~
有興趣的話,可以寄信到 mingvolley@gmail.com 並在主旨標示想翻譯影片喔!
上傳翻譯成功的話,我都會在以小禮物酬謝😘
如何上字幕的教學👉🏻 http://goo.gl/iURCeD
🏐工作、合作邀約請與我聯絡📨:mingvolley@gmail.com
🏐備註
拍攝相機:Canon EOS M50
畫面編輯:Canva
影片編輯:Final Cut Pro
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/QUm8yksgjRE/hqdefault.jpg)
on point 1翻譯 在 HOPE English 希平方學英文, profile picture - Facebook 的推薦與評價
各位學英文的朋友早安:) 【At One Point】↓ https://www.hopenglish.com/hope-idiom-at-one-point 鎖定希平方,每天帶給你兩個超實用片語! ... <看更多>