#上次搬家後你辦了派對嗎!🎉
夏天常常是大家的喬遷旺季,雖然很累,但搬新家就象徵著新的開始!所以當然也要跟親朋好友好好地開一場 « une pendaison de crémaillère. »「喬遷派對」散播歡樂分享愛!
« La pendaison de crémaillère » 是在搬到新家之後,我們會舉辦的派對。一般來說,派對參加者也就是來幫忙搬家的人,所以這個派對也同時是為了感謝他們!
« La pendaison de crémaillère » 中文的直翻叫做「懸掛鐵鉤子」,為什麼聽起來那麼怪呢?
因為這項請幫忙搬家的人吃飯的傳統,是由中世紀一直流傳到現在的!« crémaillère » 是中古世紀用壁爐柴火煮飯時,將鍋子吊掛起來的鐵鉤子。而當時搬新家時,這項工具都是最晚進家門的。於是將它掛上去,就象徵著搬家大功告成囉!
那至於派對的禮物呢?大致上分為兩種:第一種是屋主準備禮物給來幫的親朋好友,以此感謝他們。第二種則是親朋好友們準備給屋主,搬到新家後可能會用到的東西,來幫助他更快適應新生活。
以法國來說,大家送的禮物當然是千奇百怪,不過大原則還是會送一些對房子有用的工具、裝飾用品,或者是喬遷派對中吃的食物!
如果朋友剛搬新家,你們送過什麼趣味的禮物,恭喜他的「喬遷之喜」呢?!或是,你有收過什麼荒謬的禮物?!歡迎在下面分享!
💡« s’ennuyer comme un rat mort » 「跟死老鼠一樣無聊」。開趴一定有風險,舉辦派對有嗨有乾。喬遷派對也一樣,有很無聊的風險。在法文,其實有很多俚語可以形容很無聊,但這絕對是最佷有畫面感的敘述之一!無聊得像一隻孤拎拎死在閣樓上,被遺忘眾人的老鼠,所以當我們很無聊的時候,就可以用這個俚語!
L’été, c’est souvent la saison durant laquelle les gens cherchent un nouveau logement. Pas toujours facile mais, quand on y arrive, cela peut être le signe d’un nouveau départ. C’est donc souvent un événement qu’on a envie de partager au maximum avec ses proches et cela se fait à travers ce qu’on appelle en français « une pendaison de crémaillère ». Vous savez ce que c’est ?
La pendaison de crémaillère est un repas suivi d’une fête que l’on organise pour célébrer la fin de l'emménagement dans un nouvel appartement. Généralement, les personnes invitées sont les mêmes qui ont participé au déménagement et cela est donc pour les remercier.
D’où vient cette tradition ? Elle vient du Moyen- ge. Lorsque les habitants emménageaient, on invitait ceux qui avaient aidé pour manger. Puisque la dernière chose que l’on rentrait était la crémaillère (un outil pour rapprocher du feu la marmite, ou l’en éloigner), on a commencé à appeler ça « une pendaison de crémaillère » puisque celle-ci est pendue.
Et les cadeaux dans tout ça ? Il y a deux types de personnes et d’habitudes. Certaines personnes, en étant l’hôte, offrent des cadeaux aux invités pour les remercier de leur aide tandis que pour d’autres, ce sont les invités qui offrent des cadeaux à l’hôte pour l’aider à s’installer.
En France, les cadeaux varient mais ils sont souvent des choses utiles pour la maison, des décorations ou de la nourriture pour la soirée qui suit.
Et vous, qu’offririez-vous à votre ami qui vient d'emménager dans son nouvel appartement ?
« S’ennuyer comme un rat mort ». Comme toutes les fêtes et soirées, la pendaison de crémaillère peut être ennuyeuse. Dans ce cas là, on a plusieurs expressions pour exprimer ce sentiment, dont “s’ennuyer comme un rat mort”. Cette expression est très imagée est met en scène un rat mort dans un grenier et oublié de tous. On utilise donc cette expression quand on s’ennuie beaucoup.
Exemple : Cette soirée était tellement nulle. Je me suis ennuyé comme un rat mort.
#法文邂逅
#情境法文
#搬家時你會辦派對嗎!?
🇫🇷🎉【每週一杰課|中高階線上】2小時,主題閱讀口說課!升級你的法語表達力!透過多元諧趣的文化主題,深入淺出「聊」出好法文!
🥂週一晚上為杰宇特別場🎉
👉https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅ASHA ETC,也在其Youtube影片中提到,It's a love story, baby just say yes. - 用中文組織自己想表達既野搞到段片視覺上有d亂 請見諒。 Sorry about the random video angle changes, shirt changes, lighting changes and ...
organise中文 在 Ying C. 一匙甜點舀巴黎 Facebook 的最讚貼文
[News / 甜點新聞] (中文字幕)巴黎雅典娜廣場飯店麵包主廚 Guillaume Cabrol 在 Fou de Pâtisserie 介紹其作品 / Guillaume Chabrol, head bakery chef of Hotel Plaza Athenee presents his creations at Fou de Pâtisserie this weekend (for English, please click "see more")
大家都知道,Fou de Pâtisserie 不僅是一本全球極具影響力的甜點雜誌,更是推廣法式甜點不遺餘力的大使。他們在巴黎的店家不定期會舉辦活動,#邀請知名主廚到店裡向大眾介紹他們的作品,讓更多人認識在這個領域努力的職人。
如同我昨天所說,本週末是雅典娜廣場飯店(Hotel Plaza Athéné)麵包主廚 Guillaume Cabrol 向大眾介紹他的維也納麵包作品。我昨天經過時剛好遇到主廚本人,就請他 #錄了一段影片,#和台灣的讀者們介紹自己與本次活動的起源 —— 他的「100% 巧克力麵包」(在本期(第 37期) Fou de Pâtisserie 雜誌第 93 至 98 頁有詳細說明與食譜)。
雅典娜廣場飯店是巴黎極少數擁有自己麵包烘焙坊的飯店之一,Guillaume 主廚也是極少數巴黎宮殿級酒店(palace)中的麵包主廚。不過隨著「麵包」越來越紅,也許接下來我們會看見各飯店在麵包研發與行銷上投注更多心力。
🔖 延伸閱讀:
🥐 法式甜點關鍵詞 - 甜點與麵包的分界:https://tinyurl.com/y4cg9uhd
🥖 高貴的日常 - 麵包成為巴黎時尚新寵:https://tinyurl.com/y3o5g399
🍰 專訪 Fou de Pâtisserie 雜誌總編輯與創辦人 Julie Mathieu:https://tinyurl.com/y4zus2u9(上)、https://tinyurl.com/y2vkah9w(下)
*****
As we all know, "Fou de Pâtisserie" is not only an influential magazine focuses on French pastries, it is also an ambassador of French pastries. It introduces chefs and their wonderful work to the general public. Their shops in Paris organise events from time to time when chefs from palaces or their own shops come and introduce their creations to the customers.
This weekend (14-15 September), it is the Guillaume Cabrol, head pastry chef of Hôtel Plaza Athénée presenting his viennoiseries at the boutique. He explains in this short video how the idea of the event is originated and how exclusive it is for a palace hotel to own its own bakery.
Hotel Plaza Athénée is one of the very few Parisian palaces that owns their own bakery. The chef Guillaume is also one the few head bakery chefs in palaces. But as "bread" and "bread bakery" (boulangerie) seem to become more and more popular in recent years, we might witness mounting efforts and investment in this discipline.
🔖 You might be interested also:
🥐 French pastry keywords - The fine line between pâtisserie and boulangerie: https://tinyurl.com/y4cg9uhd
🥖 Bread is a rising star in Paris: https://tinyurl.com/y3o5g399
🍰 Interview with Julie Mathieu, co-founder and editor in chief of Fou de Pâtisserie: https://tinyurl.com/y4zus2u9 (part 1), https://tinyurl.com/y2vkah9w (part 2)
#yingspastryguide #paris #boulangerie #viennoiserie #guillaumecabrol #hotelplazaathenee #foudepatisserie #yingc
organise中文 在 Le Plaisir du français 法語的歡愉 Facebook 的精選貼文
【Lot à gagner – 有獎徵答】
大家還記得之前分享過的公視藝術很有事系列影片裡的法籍藝術家葛尹風(Ivan GROS)先生嗎?
今天法國在臺協會臉書推出了有獎徵答活動,只要在協會臉書當篇文章下方留言分享喜愛的書籍、電影、歌曲或是詩的段落,抒發自己在某個城市(不限定任何國家)的生活感想,中文法文皆可,最有詩意、有創意的,就有機會得到葛尹風老師的書《版畫,狂想》喔😀
總共有 8 本,機會好像蠻大的!分享給喜愛藝術和喜愛做詩的朋友😁
PS1. 引用詩人的詩也可以啦,不一定要自己寫詩。
PS2. 不過獎品只限郵寄到台灣喔。
PS3. 6/19 關注自己有沒有得獎!
Souvenez-vous d'Ivan Gros ? un artiste français résidant à Taipei, interviewé par la chaîne PTS (公視 Public Television Service) dans une émission intitulée《藝術很有事》
#LeBureaufrançaisdeTaipei organise un concours en ligne pour ceux qui souhaitent d'y participer. Il suffit d'écrire, en commentaire de la publication sur la page facebook du BFT, une citation en français ou en chinois – extraite d’un poème, d’un livre, d’un film ou encore d’une chanson – qui pour vous exprime le mieux la vie urbaine. Ajoutez l’auteur(e) de la citation, et une explication si vous le désirez.
Il y a 8 livres à gagner, qui ne pourront être envoyés qu’à une adresse postale à Taiwan. A partir du 19 juin, le BFT sélectionnera les 8 commentaires les plus inspirants et vous contactera pour vous annoncer que vous avez gagné un ouvrage ! A vous de jouer, vous avez jusqu’au 19 juin !
organise中文 在 ASHA ETC Youtube 的最讚貼文
It's a love story, baby just say yes.
-
用中文組織自己想表達既野搞到段片視覺上有d亂 請見諒。
Sorry about the random video angle changes, shirt changes, lighting changes and random jump cuts. It was quite a challenge to organise what I wanted to express & realising I wanted to elaborate more while editing so I kept filming last minute shots on my mac.
↓ FIND ME ↓
☮ Instagram : http://instagram.com/ASHAETC
☮ Blogspot : http://secondhand-mermaid.blogspot.com/
☮ Facebook : http://goo.gl/dTdrUx
☮ Twitter : https://twitter.com/ashacuthbert
☮ Weibo : http://weibo.com/ashacuthbert
✉ Postal Address ✉
7/F Tower 188
188-190 Hennessy Road
Wan Chai
Hong Kong