#Imprinting #印痕作用
[策略]
[看過"暮光之城"應該就懂imprinting的意思]
其實有發現, 要了解民生消費相關的類股, 如果要從(消費)心理學的角度去切入, 會比較知道公司的策略是甚麼.
Anyways. 這段講Disney為什麼一直重拍影片, 而且還拍不爛(到目前為止), 觀眾也照樣賞光, 講的挺好的:
"When you’re a big person, a movie seen in a theater is literally larger than life; when you’re a little person, it can be like a new portal opening in the universe, overwhelming in the best way—or possibly the worst. Those experiences matter, and Disney knows the -power—and the profit -potential—of what’s in its vaults, which helps explain the studio’s ongoing strategy of remaking its most popular animated films, often in straight-out live-action versions."
這其實就有點像是印痕(imprinting)---
"一般常指幼小的動物出生後會固定了牠的第一個學習到的視覺、聽覺或觸覺經驗,永留腦中不易消失,此後並跟隨該目標、對象,自然界中通常是自己的父母親。以後的行為,無論是模仿、或是對聲音、顏色及形象等刺激所產生的反應,無不以這個第一印象為範例。"
這招是不是很厲害呢? 等於是培養忠誠消費者, 就從小做起.
其實很多消費性產品都會這樣做. 像是Victoria's Secret有副牌Pink, 是針對高中大學女生設計; Amazon現在也有童書訂閱制. 當一個品牌伴隨著你長大, 如果又能給你好的印象, 那你跟它一輩子的機會就很高, 這樣就可以為品牌創造出顧客終生價值(lifetime value), 帶來不斷的現金流.
當然, 這只是Disney運用的心理學之一. 有空我會再講講Disney其他厲害的招數.
中文文字來源:
http://highscope.ch.ntu.edu.tw/wordpress/?p=6893
「overwhelming中文意思」的推薦目錄:
- 關於overwhelming中文意思 在 Rabbie 創業兔 Facebook 的最佳貼文
- 關於overwhelming中文意思 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的精選貼文
- 關於overwhelming中文意思 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳解答
- 關於overwhelming中文意思 在 [情報] 毛加恩IG - 看板basketballTW - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於overwhelming中文意思 在 報章英文成語教室- 及物動詞overwhelm 有多少意思? 1充斥 ... 的評價
- 關於overwhelming中文意思 在 overwhelmed中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於overwhelming中文意思 在 overwhelmed中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞 ... 的評價
overwhelming中文意思 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的精選貼文
[策略]
[看過"暮光之城"應該就懂imprinting的意思]
其實有發現, 要了解民生消費相關的類股, 如果要從(消費)心理學的角度去切入, 會比較知道公司的策略是甚麼.
Anyways. 這段講Disney為什麼一直重拍影片, 而且還拍不爛(到目前為止), 觀眾也照樣賞光, 講的挺好的:
"When you’re a big person, a movie seen in a theater is literally larger than life; when you’re a little person, it can be like a new portal opening in the universe, overwhelming in the best way—or possibly the worst. Those experiences matter, and Disney knows the -power—and the profit -potential—of what’s in its vaults, which helps explain the studio’s ongoing strategy of remaking its most popular animated films, often in straight-out live-action versions."
這其實就有點像是印痕(imprinting)---
"一般常指幼小的動物出生後會固定了牠的第一個學習到的視覺、聽覺或觸覺經驗,永留腦中不易消失,此後並跟隨該目標、對象,自然界中通常是自己的父母親。以後的行為,無論是模仿、或是對聲音、顏色及形象等刺激所產生的反應,無不以這個第一印象為範例。"
這招是不是很厲害呢? 等於是培養忠誠消費者, 就從小做起.
其實很多消費性產品都會這樣做. 像是Victoria's Secret有副牌Pink, 是針對高中大學女生設計; Amazon現在也有童書訂閱制. 當一個品牌伴隨著你長大, 如果又能給你好的印象, 那你跟它一輩子的機會就很高, 這樣就可以為品牌創造出顧客終生價值(lifetime value), 帶來不斷的現金流.
當然, 這只是Disney運用的心理學之一. 有空我會再講講Disney其他厲害的招數.
中文文字來源:
http://highscope.ch.ntu.edu.tw/wordpress/?p=6893
overwhelming中文意思 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳解答
[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
overwhelming中文意思 在 報章英文成語教室- 及物動詞overwhelm 有多少意思? 1充斥 ... 的推薦與評價
及物動詞overwhelm 有多少意思? 1充斥。 Voters complain that poor illegals are overwhelming public schools. 選民抱怨貧窮的非法移民充斥公立學校 ... ... <看更多>
overwhelming中文意思 在 overwhelmed中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
overwhelmed中文 2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門話題資訊,找philosophical意思,overwhelmed中文,drawn中文在2022年該注意什麼?overwhelmed中文在2023 ... ... <看更多>
overwhelming中文意思 在 [情報] 毛加恩IG - 看板basketballTW - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
First of all, I want to thank all of the Kings fans. To see the overwhelming sup
port the entire season through the ups and downs, I truly have nothing but grati
tude. Coming up short in the Finals and not reaching our ultimate goal is defini
tely a disappointment. But disappointment doesn’t indicate failure, as long as
you use it for motivation to be better. There are a lot of improvements that cou
ld have been made from top to bottom. I’m very open to criticism or questioning
as one of the leader’s in this organization. Because it’s through self-review
or (AAR) as we call it here, that mistakes can be acknowledged and thus improve
d on. Because the real question is, how will you respond to the disappointment?
As my mom said this morning, 冠軍永遠只有一個, 但也不會永遠是同一個. I believe i
n this group, that this time next year, there will be a different result. The of
fseason starts for us now.
"There is no failure in sports, there are just steps to success." -Giannis
來源:https://reurl.cc/gDDWr4
--
好的 那你在笑什麼
身為王迷 這季真的有太多敗粉的決策
主場票價高(貴 是我的問題)
季後賽贈品亂搞
新莊硬體不佳
第三洋變成王迷
只能說 如果你不是在P 誰想支持國王
至少我不會想支持。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.194.192 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/basketballTW/M.1686835682.A.434.html
... <看更多>