翻譯工作十幾年 Part II
上次提到譯者自我評估時,可以檢視自己的接案內容,有沒有主要案源?還是都是東一本,西一本?
有人問,東一本、西一本不代表自己能駕馭的領域比較廣嗎?
首先,我說的「東一本,西一本」是指案源,A出版社接一本,B出版社久久來一本,C出版社接一本,然後又沒有下一本,只能又去開發D出版社。
如果做了十年的翻譯工作,仍然無法建立主要的案源,譯者必須給自己敲響警鐘。
因為如果雙方的合作沒有太大問題,編輯通常不會一直想換譯者。因為每次換新譯者,試譯、溝通和磨合都是時間成本,編輯最希望遇到一個好譯者,一路合作下去。遇到出色的譯者,可以減輕編輯的工作負擔,編輯自然會慢慢增加合作機會,成為主要合作對象,這位編輯(出版社)也就成為譯者的主要案源。
經常成為出版社的「一本譯者」或「兩本譯者」代表幾種情況:
1 翻譯能力不符編輯預期。
2 稿費和翻譯品質不符。
3 難搞(包括溝通上的問題或是拖稿等影響合作意願的問題)
如果想要接觸各種不同領域的書,增加翻譯的廣度,其實和同一家出版社合作,也可以做到這一點。如果是翻譯實用書類,就會接觸到各種不同領域的書籍;如果是小說,也會譯到各種不同類型的小說。
而且,翻譯路走了十年,如果能夠摸索出自己擅長的「戲路」,或是這種「戲路」也得到編輯、讀者認同,有助於走得更長遠。
為了避免誤會,還是要提醒一點。正如我在《案子接不完》這本書中所提到的,翻譯路要走長遠,培養主要案源很重要,但雞蛋不能放在同一個籃子,以免出版社的出版路線修正,一下子青黃不接。
同時也有1247部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,🇬🇧你懂英式幽默的笑點嗎? 今天的影片我想帶大家一起來看英國人常看的脫口秀 The Graham Norton Show,👂聽懂英國腔同時了解英式幽默的笑點,也幫助你更了解英國文化喔! 🔔 我正在使用的 VPN 服務:Surfshark VPN ► https://bit.ly/2Wh0eKf (...
「part 1翻譯」的推薦目錄:
- 關於part 1翻譯 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳解答
- 關於part 1翻譯 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳解答
- 關於part 1翻譯 在 New's paper Facebook 的最讚貼文
- 關於part 1翻譯 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最讚貼文
- 關於part 1翻譯 在 林郁晉 Youtube 的最讚貼文
- 關於part 1翻譯 在 林郁晉 Youtube 的最讚貼文
- 關於part 1翻譯 在 [轉錄]翻譯所口譯組怎麼準備(part 1) - 精華區Translation 的評價
- 關於part 1翻譯 在 part one中文的評價費用和推薦,EDU.TW、YOUTUBE 的評價
- 關於part 1翻譯 在 陳卡特-
歷史影片Part 1:... | Facebook 的評價 - 關於part 1翻譯 在 Creepypasta(CP) I eat pasta for breakfast. Part 1 中文翻譯 的評價
- 關於part 1翻譯 在 講者陳家倩老師介紹/ 臺灣電影翻譯市場概覽- YouTube 的評價
- 關於part 1翻譯 在 Calbel 系列: 就是這麼嗨Part 1 (中文字幕: 姆士捲) - YouTube 的評價
- 關於part 1翻譯 在 part1意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的評價
- 關於part 1翻譯 在 part1意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的評價
- 關於part 1翻譯 在 设计数据密集型应用- 中文翻译 - GitHub 的評價
- 關於part 1翻譯 在 假如這些電影是《媽的多重宇宙》版翻譯.... - joke - PTT生活 ... 的評價
part 1翻譯 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳解答
翻譯工作十幾年 Part II
上次提到譯者自我評估時,可以檢視自己的接案內容,有沒有主要案源?還是都是東一本,西一本?
有人問,東一本、西一本不代表自己能駕馭的領域比較廣嗎?
首先,我說的「東一本,西一本」是指案源,A出版社接一本,B出版社久久來一本,C出版社接一本,然後又沒有下一本,只能又去開發D出版社。
如果做了十年的翻譯工作,仍然無法建立主要的案源,譯者必須給自己敲響警鐘。
因為如果雙方的合作沒有太大問題,編輯通常不會一直想換譯者。因為每次換新譯者,試譯、溝通和磨合都是時間成本,編輯最希望遇到一個好譯者,一路合作下去。遇到出色的譯者,可以減輕編輯的工作負擔,編輯自然會慢慢增加合作機會,成為主要合作對象,這位編輯(出版社)也就成為譯者的主要案源。
經常成為出版社的「一本譯者」或「兩本譯者」代表幾種情況:
1 翻譯能力不符編輯預期。
2 稿費和翻譯品質不符。
3 難搞(包括溝通上的問題或是拖稿等影響合作意願的問題)
如果想要接觸各種不同領域的書,增加翻譯的廣度,其實和同一家出版社合作,也可以做到這一點。如果是翻譯實用書類,就會接觸到各種不同領域的書籍;如果是小說,也會譯到各種不同類型的小說。
而且,翻譯路走了十年,如果能夠摸索出自己擅長的「戲路」,或是這種「戲路」也得到編輯、讀者認同,有助於走得更長遠。
為了避免誤會,還是要提醒一點。正如我在《案子接不完》這本書中所提到的,翻譯路要走長遠,培養主要案源很重要,但雞蛋不能放在同一個籃子,以免出版社的出版路線修正,一下子青黃不接。
part 1翻譯 在 New's paper Facebook 的最讚貼文
瞬間有一種好像水手月亮還是金星重新奪回變身粉盒之類、力量又重新回到身上的感覺( ̄∇ ̄)
(變身!!)(重點是大家這段時間都過得好嗎?)(謝謝!!)
*覺得很應景(?)的「我們相愛的時間」♡
part 1翻譯 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最讚貼文
🇬🇧你懂英式幽默的笑點嗎?
今天的影片我想帶大家一起來看英國人常看的脫口秀 The Graham Norton Show,👂聽懂英國腔同時了解英式幽默的笑點,也幫助你更了解英國文化喔!
🔔 我正在使用的 VPN 服務:Surfshark VPN ► https://bit.ly/2Wh0eKf
(現在點擊連結 輸入優惠碼 SUSIEWOO 即可享有 3個月免費試用 以及 1.7折的優惠價喔! 🦈)
🎞️原版脫口秀影片 Try Not To Laugh on The Graham Norton Show | Part Seven ►
https://www.youtube.com/watch?v=vwW7hOE30rs
📣備註。 影片中提到的我們在英國學到 "我們不會成功" 是一個感覺,不是我們的父母這樣教導我們,而我認為可能的原因有:
1. 戰爭,英國長期的歷史中,戰爭造成一定的創傷,老一輩的英國人有很典型的 'stiff upper lip' ,類似控制情緒的意思,尤其面對負面的事情時。
2. 有人會說在過去樂觀且勇敢的人會選擇移居去美國,而留在英國的人相對比較容易擔憂以及孤僻。
📧合作相關訊息請郵寄至 info@susiewoo.com
📌點擊了解更多 Susie 的英文線上課程 ► https://www.susiewoo.com
📌點擊加入 Susie 的線上英語課程訂閱計畫 ► https://www.susiewoo.com/zhtc-susie-subscription
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join
與我一起用英文討論不同議題,讓我聽見你的聲音。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
關注我的IG
► https://www.instagram.com/susiewooenglish
支持我製作更好的內容
►https://www.patreon.com/susiewoo
Clubhouse
► @susiewoo
Bilibili (B站)
► https://space.bilibili.com/696608344
#英式幽默 #脫口秀 #英式英文
part 1翻譯 在 林郁晉 Youtube 的最讚貼文
MoCA Video【籠罩下的巨大哀愁】藝術家訪談 Part.7 鄭爾淇
--------------------
藝術家簡介
--------------------
1993年⽣於廈⾨,⼤學時來到台北學習⽣活,並於2021年畢業於實踐⼤學媒體傳達 設計學系研究所。創作類型包含平⾯繪畫及2D動畫,她關注於個⼈⽣活中的偶發性帶來的 內⼼共振,從中記錄、選取、創造感興趣的對象,以個⼈化的表達詮釋當下所屬的時刻。
--------------------
作品介紹
--------------------
早餐店作為台北⽣活裡的⽇常,也是此作品的靈感來源。放空時觀察早餐店窗外來往⾏⼈的 視覺經驗,給予藝術家創作啟發。通過提取影像中不同狀態下⾏⼈的造型、動作後,再以個 ⼈語彙描繪每⼀位⾏⾛中的⼈。作品中並未賦予任何場域上的標⽰,⽽是將⼈作為作品的主 體,在無預設的流動情境中詮釋⼈們之間的距離與節奏,帶領觀眾建⽴對⽇常的連結與想像。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【籠罩下的巨大哀愁 The great sorrow under the shroud】
日期 Date|2021/08/7-09/12
地點 Location|台北當代藝術館 MOCA Taipei
藝術家|Artist
王鼎曄 Wang Ding-Yeh
吳柏賢 Wu Bo-Sian
陳嘉壬 Chen Chia-jen
黃彥超 Huan Yen-Chiao
黃淑蓮 Wong Shu-Lian
蔡傑 Tsai Jie
鄭爾褀 Zheng Er-Qi
鍾知庭 Chung Chih-Ting
影片拍攝與製作 Film production | Shane 影像工作室
音樂製作 Music production | 黃柏諺 PKG
動畫製作 Animation production | 羅悅慈 Lo Rax
設計 Design|蔡傑 Tsai Jie
翻譯 Translation | 黃文 Huang Wen
策展人|Curator
林郁晉 Lin Yu-Chin
協同策展 | Co-curator
黃鼎鈞 Huang Ding-Jun
感謝贊助|Sponsors
厭世會社The Misanthrope Society
果拾 Pick Up
特別感謝|Special thanks
台北當代藝術館 MoCA Taipei
掀牆藝術聚落 Open Wide
打開藝術工作站 OCAC
嘖嘖 Zeczec
張喬翔 Shane
陳小乖
劉柏承
part 1翻譯 在 林郁晉 Youtube 的最讚貼文
MoCA Video【籠罩下的巨大哀愁】藝術家訪談 Part.6 蔡傑
--------------------
藝術家簡介
--------------------
擅長以較為多樣化的角度觀看/檢視/梳理所企圖要詮釋的對象及物件乃至於現象到架構。
在表現 手法上傾向於帶有較為濃厚的詩性和文學性,作品內容及其狀態呈現的語境思辨迴路上不論是發 想的動機還是到完成皆含有相當大的成分是為戲謔甚至嘲諷的意味在。
在處理的題材選擇上從帶 有個人感受性抒發/家族記憶/世代作用於個體或群體後所產生的聚合物/文本的再現及詮釋/族群 種族/宏觀事實的辯證。
--------------------
作品介紹
--------------------
「塵埃微粒在暗示內的一束陽光柱中旋轉。」魯克瑞修斯
「再來看一眼這個小點。就在這裡。這就是家。這就是我們。在這個小點上,每一個你愛的人,每一個你認識的人,每一個你聽說過的人,每一個人,無論他是誰,都曾經生活過。我們所有的快樂和掙扎,數以千萬自傲的宗教信仰、思想體系觀念意識,以及經濟學原理教義,每一個獵人或征服者,每一位勇士或是懦夫,每一個文明的締造者或摧毀者,每一位君王或農夫,每一對陷入愛河的年輕伴侶,每一位為人父母者,所有充滿希望的小孩,發明家或探險者,每一位靈魂導師,每一個腐敗的政客,每一個所謂的『超級巨星』,每一個所謂的『最偉大領袖』,每一位我們人類史上的聖人或是罪人……我們的一切一切,全部都存在於這樣一粒懸浮在一束陽光中的塵埃上。」卡爾薩根
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【籠罩下的巨大哀愁 The great sorrow under the shroud】
日期 Date|2021/08/7-09/12
地點 Location|台北當代藝術館 MOCA Taipei
藝術家|Artist
王鼎曄 Wang Ding-Yeh
吳柏賢 Wu Bo-Sian
陳嘉壬 Chen Chia-jen
黃彥超 Huan Yen-Chiao
黃淑蓮 Wong Shu-Lian
蔡傑 Tsai Jie
鄭爾褀 Zheng Er-Qi
鍾知庭 Chung Chih-Ting
影片拍攝與製作 Film production | Shane 影像工作室
音樂製作 Music production | 黃柏諺 PKG
動畫製作 Animation production | 羅悅慈 Lo Rax
設計 Design|蔡傑 Tsai Jie
翻譯 Translation | 黃文 Huang Wen
策展人|Curator
林郁晉 Lin Yu-Chin
協同策展 | Co-curator
黃鼎鈞 Huang Ding-Jun
感謝贊助|Sponsors
厭世會社The Misanthrope Society
果拾 Pick Up
特別感謝|Special thanks
台北當代藝術館 MoCA Taipei
掀牆藝術聚落 Open Wide
打開藝術工作站 OCAC
嘖嘖 Zeczec
張喬翔 Shane
陳小乖
劉柏承
part 1翻譯 在 陳卡特- <MMA x 卡特翻譯中文台> 歷史影片Part 1:... | Facebook 的推薦與評價
歷史影片Part 1: http://v.afree.ca/ST/49823452 歷史影片Part 2: http://v.afree.ca/ST/49827596 ======= 今晚六點MMA 哥來幫大家翻譯啦不懂韓文的親辜可以來這邊開槓 ... ... <看更多>
part 1翻譯 在 Creepypasta(CP) I eat pasta for breakfast. Part 1 中文翻譯 的推薦與評價
Creepypasta(CP) I eat pasta for breakfast. Part 1 中文翻譯. 2,239 views2.2K views. Nov 28, 2016. 43. Dislike. Share. Save. ... <看更多>
part 1翻譯 在 [轉錄]翻譯所口譯組怎麼準備(part 1) - 精華區Translation 的推薦與評價
經作者同意轉載(作者身份要求保密──但是她就在你身邊!)
翻譯所口譯組怎麼準備(part 1)常常被問到這個問題,一直想寫篇文章,也紀錄自己準
備考試的過程。今天就來說一說吧!當時報考師大跟輔大兩間學校,師大先放榜,所以輔
大雖然進入第二階段,後來也沒有去考了。
我自己是升大四的暑假才決定要考翻譯所的。大三忙社團忙得昏天暗地,沒什麼時間心力
思考研究所的問題。不過當時就已經對口譯很有興趣,希望可以朝實務的方向前進。正好
,升大四的暑假剛好參加了一個活動,到香港大陸交流,接觸到對岸優秀的大學生,受到
很大的刺激,像被電到一樣,深深覺得自己很不足。時機也剛好,我回到台灣之後就下定
決心好好努力,準備翻譯所。
我覺得考翻譯所(尤其是口譯組)最重要的是對口譯這個行業/學門的了解。高中大學時
代看了一些相關書籍,比如張嘉倩老師的《英文榜首張嘉倩》、蔣希敏老師的《譯口同聲
》、張介英的《英文王子張介英》,都是了解口譯很好的方法。大三時也修系上何玲老師
的口譯入門,在技巧方面也有過基本的練習。我覺得,真的要了解到,口譯是非常非常辛
苦的一條路,不是說進到翻譯所一定能當口譯員(這只是個一連串學習的開始)、學口譯
投資報酬率未必很高(當然,也能學到很多東西)。一定一定要有興趣有熱情才來念,這
樣才會開心!(我都覺得考試簡章上應該寫個Warning:Those that think this is a gla
mourous job should not register for the exam.)
接下來就是從各大研究所網站搜集資料,了解考試內容及要求條件。我考試當時師大要求
IELTS或TOEFL成績到達某一標準才能報考。現在則已經取消這種規定了。關於IELTS的準
備,這裡就先不談了。
師大翻譯所的考試科目,筆試包含:中文、英文、翻譯、及基本常識(基本常識目前已不
考)。口試科目包含:重述(即放一段約一分鐘的英文,在不記筆記的狀態下把聽到的內
容盡量重述,考驗記憶力)、翻譯(也是放約一分鐘的中文或英文,在不記筆記的狀態下
把聽到的內容盡量譯出來,考驗翻譯能力)、及面談(考驗考生的應對與談吐)。接下來
就筆試和口試分別說明。
◎筆試:
1.中文:
每天看報紙,最好可以把不錯的文章大聲朗讀出來,同時也可以訓練口語能力及增進常識
(開始準備之後,覺得自己還真是無知啊。大學時代沒有看報紙的習慣,都不知道世界上
發生些什麼事情,非常慚愧!)。我會把一些不錯的搭配詞跟成語記下來,筆譯時也派得
上用場。準備重點在於把一些recongnizable的中文語彙變得productable,也訓練語言的
彈性,同一句話要可以用不同方式來說。
考前一個月,我把高中國立編譯館編的小小本國文課本拿出來,把所有古文再讀一遍。另
外也買了兩本高中的國文參考書,主要練習成語為主。雖然沒有做完,但我覺得對國文能
力的增進有幫助,覺得自己國文能力不夠好的人可以嘗試看看。
師大這幾年的國文考題都考縮寫文章(比如把一篇1200字的文字縮寫成200字)或換句話
說。主要是要考生用自己的話說出重點。所以除了組織能力、思考邏輯要強,才能抓出文
章精華加以改寫;語言的靈活度非常的重要,才有辦法用另一種方式改寫。
這些能力平常就要累績,我覺得看完一篇文章、一本書、或一部電影,試著用自己的話說
出來或寫出來(當然以寫出來為佳)是很好的訓練方式。
2.英文:
我覺得英文是靠平日的累積,非不是考試前的準備。但就準備考試而言,我固定會閱讀《
Time》雜誌(其實大三就開始訂了,只是到考研究所才好好的讀,人性的弱點在此表露無
遺啊),幾乎每期都會看完。一開始還不習慣所以比較辛苦,可是過了一陣子就覺得讀起
來算是輕鬆了。《The Economist》內容較難訊息又密,考前就是盡量選些重要的來讀了
。
另外也買了經典傳訊出的《時代經典用字》,裡面有分政治、經濟、人文等各種類別,講
解常見字的詞語及用法。我買的是四合一精簡版,小小一本可以隨身攜帶很方便,也幾乎
讀完。我覺得非常有幫助,大力推薦!
然後只要有時間,也幾乎每天看英文報紙(當時讀Taipei Times或Taiwan News),可以
了解一些中文詞的英文說法。而在閱讀中,也會把好的單字跟句子寫下來,算是建立自己
的小型資料庫,然後反覆閱讀。
3.翻譯:
大四時系上規定翻譯與寫作為必修課,對我的翻譯技巧很有幫助(比如上課老師會講到詞
性的轉換、或是句子結構等),每個禮拜也都會有一篇翻譯作業當做練習。不過若是沒有
機會上課,自己找書來看也可行,推薦劉宓慶老師寫的書,選一兩本來看,裡頭都有涵蓋
基本翻譯技巧。
不過技巧之外,實際練習非常重要。我買了幾本翻譯練習的書籍,裡面都附有練習及參考
答案。其中對我最有幫助的是葉子南的《翻譯的理論與實踐》,附有各種不同類型題材的
英譯中練習。考試前大概一到二個月就每天做一篇,然後對照參考答案。而中譯英方面,
則是用光華雜誌或Time解讀練習,選擇與考試題目長度相當的文章(或取其片段)做中譯
英練習,再參考範文。通常要注意的不是譯得對不對,而是好不好,把人家譯的好的地方
記下來,很有幫助。
另外,當時看師大考古題,還有一兩年考翻譯的歷史。所以當時我在圖書館找書來讀,這
方面我覺得有基本的了解就夠了。
而到了考前一個月,我仿照考題,規定自己每天做四篇練習,分別中譯英及英譯中,並且
限制時間(與考試時間相同)。有許多人文筆很好,但是考試是有時間限制的,所以必須
訓練自己在特定時間寫完題目的能力。師大的翻譯通常有四題,所以一題其實只有二十到
三十分鐘的時間可以作答,要好好把握。
4.常識:
目前師大已取消這項科目,輔大本來就不考。不過雖然不考,常識/各領域知識對翻譯所
的考生還是非常重要,不但背景知識對翻譯很重要,也會在口試中顯現出你到底有沒有料
。
主要的重點就是要多看報章雜誌,了解世界的脈動。比如說,要知道以巴衝突的原因、利
率與景氣的關係、WTO到底是什麼、京都議定書為什麼重要、台灣加入了哪些大型國際組
際...這些也是靠平常閱讀所養成的知識。建議閱讀的是天下、商周等雜誌(這些都是我
上譯研所才開始讀的,之前都是仰賴Time、The Economist跟報紙)。另外,看報紙時一
定要看國際版(不過台灣報紙國際版內容太少,可以自己上網去看國外報紙)。
網路是很好的資源,對於某項常聽到的議題不了解,就動動手上網去查吧。比如說,奈米
科技到底在做什麼呢?或是總統制跟內閣制有什麼不同?這些都是自己可以主動去學習的
。不過,我覺得考翻譯所(還有念翻譯所)最困難的地方,是並沒有所謂的書單,就是能
累積多少就算多少,所以多多少少會有資訊焦慮的感覺(到現在我還是啊)。但是就抱持
著讀到賺到的心態,自己心理壓力才不會那麼大。
另外,我很幸運,大四那一年在民進黨國際事務部工讀,幾乎每天都要幫忙做一到兩篇的
國際新聞摘譯,也藉那個機會了解國際情勢並且練習翻譯。在那裡工讀有機會參加些大型
正式活動(如外交使節酒會、春酒等等),要做接待的工作,無形之中也增長了些見識。
今天失眠,打了啦哩啦雜這些,其他待續!
--
Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal-
retentive" because I am (and was born to be) a Virgo.
https://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.29
... <看更多>