有人說才子陶傑前輩用英文寫了一個 post,批評他英文不夠好。看完之後,覺得實在是吹毛求疵,如此水平已經好過很多人了。再者,才子每天寫字多過你呼吸,怎能每篇都寫到完美呢?幸好他這篇沒有用上十成功力,才讓晚輩有機會切磋切磋。紅都面晒,獻醜了。
陶傑:After my previous post to you, a friend of mine in the British education advisory career has received this request from a Hong Kong Chinese reporter. Pay attention to what the Chinese reporter said.
葉某:After my previous post, a friend of mine in the British education advisory sector received this message from a Hong Kong Chinese reporter, which I want to draw your attention to.
(好像 draw your attention to 沒有 Pay attention to 那麼霸氣,順耳一點吧。)
陶傑:She called my statements that ‘Boarding schools are there to train leadership rather than refugees’ and ‘Boarding school education is designed for staying calm and team spirit‘ as ‘being sarcastic’.
葉某:She referred to my statements, that ‘Boarding schools are there to train leaders rather than refugees…Boarding school education is designed for staying calm and team spirit’, as being “sarcastic”.
(盡量避免 called 或 said 等字,因為詞彙越精準,效果更好,所以用 referred。)
陶傑:I invite you all to have some reflection on the following questions:
葉某:I kindly invite you all to reflect on the following questions:
(可以的話,盡量避免用 noun 代替 verb,不用太造作。)
陶傑:While stating some basic and simple facts that most British boarding schools also do in their prospectuses do you agree that going to a British boarding school is an act of sarcasm or self-mockery?
葉某:Ignoring the fact that I was stating some basic and simple facts, that most British boarding schools also do in their prospectuses, do you agree that going to a British boarding school is in itself an ironic act of self-mockery? An act of “sarcasm”, perhaps?
(其實我不太掌握到才子的意思,所以沒有什麼改動,純是 style 問題。)
陶傑:Do you agree that average Chinese hardly understand the philosophy of a British or Swiss boarding school apart from being an expensive learning place for high fees?
葉某:Do you agree that the average Chinese person barely understands the philosophy of a British or Swiss boarding school, besides it being an expensive “learning place” with high fees?
(這段的問題比較大,上文說 “hardly understands the philosophy” 然後下文說 “apart from being”,邏輯上有點難以理解。除了我的 besides it being,當然用才子的 apart from 也可以;但就算用 apart from 都一定要加 comma 和 “it”,否則是錯。)
陶傑:Or is it only a matter of multiculturalism that such people tend to attribute all questions based on facts and common sense that they are unable to answer logically to ‘being sarcastic‘?
葉某:Or perhaps it is merely down to multiculturalism, that when people are unable to understand an argument and respond with common sense and logic, such people tend to disregard facts and dismiss all questions and other opinions as ‘being sarcastic’?
(同樣也只是 style 問題,但明顯地我的 style 在這個情況下更能清晰表達當中意思。Dismiss 一個字簡單,但語氣強烈,是好字。)
陶傑:If so, is it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid asking questions of this kind when you grow up (No, I wouldn’t say ‘avoid being so Chinese’ as it sounds, hm, a bit sensitive as the debate of how a global virus should be accurately name is going on) ?
葉某:If so, isn’t it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid responding in this way when you grow up? (I’ve refrained from saying ‘avoid being so Chinese’ as it sounds a bit sensitive whilst the debate of how a global virus should be accurately named is going on)
(應該是 isn’t it exactly 而不是 is it exactly 吧,我猜是他的 typo 而已。)
陶傑:Interesting, hey?
葉某:Food for thought, hey?
(更寸自然更型,no?)
陶傑:So, the last thing I’d love to see is you guys staging a street protest demanding my apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. Chinese tend to get boiled up and fuming rather easily nowadays.
葉某:So, lastly, what I’d love to see is you guys staging a street protest demanding an apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. The Chinese tend to get riled up and fuming rather easily nowadays.
(在下不才,真的沒有聽過 boiled up 可以用 passive voice,所以我改了 get boiled up,用了 get riled up。)
又懶了一個早上,夠鐘放飯。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過21萬的網紅馬米高 Michael MMG,也在其Youtube影片中提到,香港人出名被動,用英文都好被動,我意思係:好鍾意意用被動式Passive Voice。大家覺得死物唔郁得,「動」與「不動」就用被動式,做人仲死版過死物點得架? Follow my Instagram: https://instagram.com/mamaigo Like my FB: https:...
「passive voice意思」的推薦目錄:
- 關於passive voice意思 在 葉朗程 Facebook 的最讚貼文
- 關於passive voice意思 在 馬米高 MMG English Channel Facebook 的最佳解答
- 關於passive voice意思 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的精選貼文
- 關於passive voice意思 在 馬米高 Michael MMG Youtube 的最佳貼文
- 關於passive voice意思 在 English SOS [文法篇]: 被動語態(Passive voice) 是什麼? 的評價
- 關於passive voice意思 在 [Ms. Charlotte English] Passive voice (1/3): Overview 被動語態 ... 的評價
- 關於passive voice意思 在 英文文法-主動語態與被動語態動詞除了因為表示動作是何時 ... 的評價
- 關於passive voice意思 在 passive voice用法在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的評價
- 關於passive voice意思 在 passive voice用法在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的評價
- 關於passive voice意思 在 passive voice用法在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於passive voice意思 在 passive voice用法在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
passive voice意思 在 馬米高 MMG English Channel Facebook 的最佳解答
【The door opened原來係啱嘅?】動不動就用被動式Passive Voice
YouTube HD 👉youtu.be/TcWzFTxJQcw
香港人出名被動,用英文都好被動,
我意思係:好鍾意意用被動式Passive Voice。
大家覺得死物唔郁得,就一定要用Passive,
做人仲死版過死物點得架?
#最bakchi英文問題 #用Passive用上腦
passive voice意思 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的精選貼文
[#文法解惑] Not trying to be a grammar troll, but can you spot the mistake...? 淨係捉人grammar錯當然冇咩意思啦!但係文法係語文裡面嘅紀律,唔守紀律就好容易影響溝通架啦!你見唔見到呢個廣告裡面有咩grammar錯誤呢?
.
.
.
.
.
Admiring others (gerund) vs. Being admired (gerund)
仰慕他人 (admiring others)係動名詞
被仰慕 (being admired) 都係動名詞,不過係由be嘅現在分詞being同admire嘅過去分詞組成。
被動式永遠以 "be 加過去分詞(present participle)"組成。
admired is a past participle which is used when a sentence/ a clause/ a phrase is in the passive voice. 😀
passive voice意思 在 馬米高 Michael MMG Youtube 的最佳貼文
香港人出名被動,用英文都好被動,我意思係:好鍾意意用被動式Passive Voice。大家覺得死物唔郁得,「動」與「不動」就用被動式,做人仲死版過死物點得架?
Follow my Instagram: https://instagram.com/mamaigo
Like my FB: https://fb.com/mamaigo
passive voice意思 在 [Ms. Charlotte English] Passive voice (1/3): Overview 被動語態 ... 的推薦與評價
In this series, I'll explain the passive voice in English and its verb ... 第一集,我將會概括「語態」(voice)的文法概念及解釋英文被動語態的 ... ... <看更多>
passive voice意思 在 英文文法-主動語態與被動語態動詞除了因為表示動作是何時 ... 的推薦與評價
甚麼是被動語態(Passive voice) 被動語態,相對而言是強調句子中的「受詞」(或是產品)。The passive voice, in contrast, emphasizes the receiver (or product) of ... ... <看更多>
passive voice意思 在 English SOS [文法篇]: 被動語態(Passive voice) 是什麼? 的推薦與評價
被動語態是什麼?很多時候,大家都會不小心用了被動語態。這樣會換來 意思 很奇怪的句子。這課教大家什麼是被動語態,和什麼情況下應該用。被動語態可以 ... ... <看更多>